合作原则在合同翻译中的应用

时间:2019-05-13 04:30:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《合作原则在合同翻译中的应用》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《合作原则在合同翻译中的应用》。

第一篇:合作原则在合同翻译中的应用

原则在商务合均翻译中钓应用

张秀仿查志刚

中国自人世以来, 国际商务活动日益频繁, 涉及许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。这些领域中, 所使用的英语统称为商贸英语, 它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。

本文主要讨论的是涉外商务合同中的翻译。涉外商务合同即中国国内企业

或其他经济组织同国外的企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目的、进行商品交换、融资、经济技术合作和交流等活动而签订的、明确双方权

利义务关系的书面协议。合同类文件是具有法律性质的文件, 主要包括合同、契约、协议和意向等, 它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过

协商达成的协议, 对双方具有约束力, 因此也被人称为“ 契约文体,’刘亦庆,。这种协议可以是很正规的, 也可以是非正式的。这类合同因其涉外

交易性质, 需要英汉语两种版本, 因此大多需要翻译。

涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强, 内

容日趋完备精确, 这要求我们在翻译商务合同时必须把“ 准确严谨”作为合同的首要原则来遵守。在翻译合同的过程中, 我们必须透彻理解原文的准确信

息, 对原文内容全面把握, 做到用词准确、术语统一。运用商务合同翻译的“ 准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词

准确, 做到概念表达确切, 物与名所指正确, 数码与单位精确。但是在实际的翻译过程中, 尤其是中译英的过程中, 由于译者缺乏相应的专业背景知识, 往

往会照生活中的常识理解, 望文生义地翻译专业的商务合同, 因此译文中会

出现一些不尽如人意的地方。为了说明如何在翻译过程中遵守准确原则, 我们通过以下例句对中文合同的英语译文进行分析。

一、商务合同翻译的“ 准确”原则首先体现在选词上。准确选用译文词

是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而

已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。请看下

面例句

例合同总价肠, 计美元大写三万零陆佰肆拾贰美元, 在受

让方收到出让方提交下列单据经审核无误后, 不迟于三十天支付给出让方。

原译,眼。

由于商务合同语言的专业性, 合同起草者多会采用精练而准确的专业用

词。译者或是因为不够细心, 或是仅仅从生活常识的角度来理解合同中的专

业用词, 出现了译文中的错译。可以看出译文在理解的角度和处理上有以

下几点错误

© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.“ 合同总价” 中的“ 价”按照字面的意思理解为“ 价格”译成“ ’ 而合同中实际指的是“ 合同的总价值” , 正确的翻译是‘ , ”。, 译者把“ 大写”理解为“ 用大写字母”译为“ ’。实际上, 中文

合同中的大写数字是指用汉字来表达阿拉伯数字的一种方式, 在英文合同中的“ 大写”应译成“ 用单词表达的数字”。英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额, 即使原文合同中没有大写, 英译时也有必

要加上大写。在大写文字前加上“ ” , 意为“ 大写” 在最后加上“ , , ,意思为“ 整”。小写与大写的金额数量应一致。例如

总值美元壹拾陆万陆千肆佰美元整

实际上“ 不迟于三十天” , 并不是“ 不多于三十天” , 而是“ 不晚于三十

天” , 准确的译文应是“ , ,。

例如本合同签字之日一个月内, 即不迟于月日, 你方须将货物装船。,改译。, 蜡

飞。

二、概念表达必须准确, 物与名所指正确

例本合同于二零零四年三月三日签订, 一式两份, 每份用英文和中文

写成, 两种文本具有同等效力。

原译, ,吧,。

“ 一式两份, 每份用英文和中文写成。”译者理解为合同一共有两份,一份合同用两种语言写成, “ 吧

” 而实际上的意思是“ 本合同采用中、英两种文字写

成, 每种文字正本两份。”应译为, 眼

“ 两种文本具有同等效力。”译者把两种文本按照字面的意思译为

“ ,’, 实际上是指两种语言的文本都具有同等的效力。一般译为

“ 或者, ,。例如

本协议用中、英文书写, 两种文本具有同等效力, 每方各执正本一份。,眼

改译址, , 加五, 田荃, 已玛扣铭喇七

三、数码与单位准确

© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.如贵方能将矿砂的报价降至每吨法郎, 我们可定购, ,至, , 吨。

原译, , , ,在一般的中国读者眼中, “ 法郎”就是法国的货币单位, 就是英语,但在英语中并不仅仅表示“ 法国法郎” , 瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡

等国的货币都以为单位。为避免混乱, 译者若核准指法国法郎,就应写为, 缩写是。其他国家的法郎写法应该是瑞士法郎

。, 比利时法郎, 卢森堡法郎

。“ 计美元” 应译成“, , , 在“ 由, ,前一定要加, 因为使用的国家除美国外, 还有

加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国。当金额用数字书写时, 金额数字必须紧

靠货币符号, 例如, , 不能写成,。例如

聘方须每月付给受聘方美元元整。

改译” , , , ,根据以上的译文分析可以看出, 译文中不准确的地方往往涉及到专业知

识。为了能够准确地翻译商务合同, 译者必须要加强商务基本知识。商务翻

译不仅仅是两种语言之间的简单的转换, 更重要的是传递商务信息, 如果信

息不准确会导致严重的经济损失。

产兮合兮之州洲乡兮今亏之佗之尹兮乙今巴勺必兮己写勺佗心佗之佗之佗己佗亡佗之布心兮之子窗之凡心佗刃拐心布心佗刃八泌叹泌佗赴产

接第页

数词习语具有浓厚的民族、历史和地方色彩, 生动形象地显示出各个民

族的文化特征。人类思维观念的不同, 对数字的感知取向也不同。中英民族

文化心理存在着差别, 主要是因为中国几千年的传统文化传承着儒家诸子的“ 伦理道德”思想和道教诸家的“ 天人合一”观点, 而英美文化则深受《圣经》的 基督教教义的影响。中国的社会本身就是一个重伦理教化的社会, 重视的是

一种和谐, 人与自然、社会的和谐, 因此也就更加重视现实的生活。在中国人

看来, 数字是从现实事物中抽象出来的一种属性和关系, 而不是一种可以脱

离具体事物而存在的无法感觉和把握的实体。对西方人或英美人来说, 数是

一个神秘而无法捉摸的实体, 由数字而产生的联想大多与《圣经》相关。

对于中西不同民族而言, 数词习语具有其特别的民族文化根源和深厚的民族文化底蕴。准确运用这些数词习语, 可以表现一种语言的文化内涵,增强语言的表达能力, 令其生辉添色。而对英汉数词习语的比较和分析不

仅有助于我们了解英汉两种语言各自的精华, 还有助于我们学习英汉数字

文化, 并由此从一个侧面了解不同民族的文化心理, 发挥它在跨文化交际

活动中的有益作用。

作者工作单位山东济南大学

© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www

第二篇:翻译合作合同

甲方:_________

乙方:_________

双方经平等协商,一致达成如下协议。

第1条 定义

本合同有关用语的含义如下:

甲方:_________

乙方:_________

用户:指接受或可能接受服务的任何用户。

信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。

第2条 业务内容及价格

甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。

翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。

支付时间:_____________________

第3条 提供译文

(1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。

(2)乙方应将译文于_________交给甲方。

(3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。

(4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。

(5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条 许可使用译文

乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。

乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。

第5条 免责

甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。

第6条 陈述与保证

双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。

甲方保证译文由甲方的用户使用。

甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件。

乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。

甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。

因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的著作权,由甲方负责解决。

第7条 期限

本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

第8条 违约责任

任何一方不履行,不完全履行,不适当,不及时履行本合同,另外一方有权要求对方按约定履行本合同或解除本合同,并要求对方赔偿相应的损失。

任何一方由于不可抗力导致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影响部分不承担违约责任,但法律另有规定的除外,受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。

第9条 保密

未经甲方许可,乙方不得向第三方泄露本合同的条款的任何内容以及本合同的签订和履行情况,以及通过签订和履行本合同而获知的对方及对方关联公司的任何信息。

乙方按照甲方的要求提供保密措施。

第10条 不可抗力

不可抗力是本合同双方不能合理控制,不可预见或即使预见亦无法避免的事件,该事件妨碍,影响或延误任何一方根据合同履行其全部或部分义务。该事件包括但不限于政府行为,自然灾害,战争或任何其它类似事件。

出现不可抗力事件时,知情方应及时,充分地向对方以书面形式发通知,并告知对该类事件对本合同可能产生的影响,并应当在合理期限内提供相关证明。

由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延迟履行,则双方于彼此间不承担任何违约责任。

第11条 争议的解决及适用法律

如双方就本协议内容或其执行发生任何争议,双方应进行友好协商;协商不成时,任何一方均可向有管辖权的当地人民法院提起诉讼。

本协议的订立,执行,解释及争议的解决均应适用中国法律。

第12条 其它

(1)其他未尽事宜,由双方协商解决。

(2)本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

(3)本协议的注解,附件,补充协议为本协议组成部分,与本协议具有同等法律效力。

(4)双方之间的任何通知均按本协议落款处的联系方式进行,如联系方式发生变化,应立即通知对方。

(5)协议自双方签字或盖章之日起生效。

甲方(盖章):_____________乙方(盖章):_____________

授权代表(签字):_________授权代表(签字):_________

联系电话:_________________联系电话:_________________

传真:_____________________传真:_____________________

电子信箱:_________________电子信箱:_________________

通信地址:_________________通信地址:_________________

_________年________月____日_________年________月____日

第三篇:翻译合同翻译合同范本的应用

翻译合同范本

甲方: 乙方:

关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下:

1.翻译质量

乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。

2.修改与补充

全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方

3.资料保密

乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。

4.仲裁

甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。

5.协议文种、份数

此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。

客户委托单(无法填写的项目,可不填写)

翻译内容

排版费

起始日期月 日开始 月 日交稿总金额

翻译量

预付金额

翻译类型

付款期限

客户方

联系人

姓名: 电话:

传真: 手机:

E-mail

联系地址

甲方:(签章)乙方:

年 月 日 年 月 日

签章)2(

第四篇:商务合同中简单长句的翻译范文

商务合同中简单长句的翻译

-译国译民翻译公司

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.这是一个简单长句,其主干为The Buyers may„lodge a claim„。

修饰谓语动词的状语有三个,a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c.目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干为„the Buyer shall proceed to pay the price„to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C„,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

第五篇:商务合同中长句的翻译

1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(辅助的)to the work.1、承包人按工程师的要求,为下列人员提供合理的机会开展工作:

a)由业主雇用的承包人及其工人

b)业主雇用的工人

c)其他在工程现场,但却未包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目的可雇用的法人单位

2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人业主或其他机构使用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同签字后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有技术,技术资料和其它情况。但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其它情报已经公开的部分买方不再承担保密义务。

4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安装工具和吊车等。由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.5、安装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应友好协商解决。当不能解决时,可报请双方的上级处理。

下载合作原则在合同翻译中的应用word格式文档
下载合作原则在合同翻译中的应用.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译合同

    翻译合同立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方) 本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同: 第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________......

    翻译合同样本

    *********公司 翻 译 服 务 协 议 书 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译......

    翻译合同

    翻译合同范本1 本协议由甲方:___________(以下简称“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:__________________________签订......

    翻译合同模板(范文大全)

    翻译合同模板八篇随着法律知识的普及,合同的使用频率呈上升趋势,签订合同是减少和防止发生争议的重要措施。那么常见的合同书是什么样的呢?以下是小编整理的翻译合同8篇,仅供参......

    翻译合同模板[大全]

    翻译合同模板十篇随着人们法律意识的加强,人们运用到合同的场合不断增多,它可以保护民事法律关系。你所见过的合同是什么样的呢?下面是小编精心整理的翻译合同10篇,仅供参考,欢迎......

    翻译合同模板汇总(大全)

    翻译合同模板汇总三篇随着广大人民群众法律意识的普遍提高,合同的地位越来越不容忽视,合同是企业发展中一个非常重要的因素。你所见过的合同是什么样的呢?以下是小编收集整理的......

    翻译合同

    翻译合同 甲方: 乙方:上海乞博信息科技有限公司关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明 文稿名称: 文稿字数: 翻译类型:(论文翻译/......

    合同翻译

    合 同 翻 译 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用......