英文地址怎么写?

时间:2019-05-13 06:30:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英文地址怎么写?》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英文地址怎么写?》。

第一篇:英文地址怎么写?

英文地址怎么写

1、英文地址书写格式

英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小到大的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:

下面我们看一个简单的例子:

上海市延安西路1882号东华大学186信箱(邮编:200051)

Mailbox 186, 1882 West Yan'an Rd., Donghua University, Shanghai 200051.2、英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2

马塘村 Matang Village 一号楼/栋 Building 1 2号 No.2 华为科技公

司 Huawei Technologies Co., Ltd.xx公司 xx Corp./ xx Co., Ltd.宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor

酒楼/酒店 Hotel

住宅区/小区 Residential Quater 县 County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town

巷/弄 Lane 市 City

路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)

一环路 1st Ring Road

省 Province(也简写作Prov.)花园 Garden

①英语地址写法中的常用缩写词: Avenue: Ave.Road: Rd.Square: Sq.Province: Prov.院 Yard

街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square

州 State

大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)

自治区 Autonomous Region直辖市 Municipality 特别行政

区 Special Administration Region 简称SAR

自治州 Autonomous Prefecture 盟 Prefecture 县 County

自治县 Autonomous County 自治州 Autonomous Prefecture 旗 county 乡 Township

Street: St.District: Dist.Floor: /F

Room: Rm.Apartment: Apt.Building: Bldg.Mountain: Mt.②简写中的点不能省略,如Rd., Prov.③xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd.而不是Yan'an West Rd.④Room 1203, Building 2(2号楼1203室)可以简写成2-1203。

⑤专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。

3、常见困难英文通信地址的写法

①上海市遵义南路6号虹桥友谊商城4楼

Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.②四川省成都市二环路南三段好莱坞广场6楼57号

No.57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.③北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室乙

Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing.④新疆哈密大泉湾乡黄芦岗村二组一队一号

No.1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region.⑤上海市天钥桥路35弄22号601室

Rm.601, No.22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.集合名词

1.一群相似也相关的个体结合而成的集合体的名称称为集合名词。如:family(家庭), class(班级), police(警察), cattle(牛), clothing(衣服), jewelry(珠宝)等。

2.集合名词指整体时被看作单数名词;集合名词指整体的构成分子时被看作复数名词。The class has elected its leader.这个班选出了它的班长。

The class are interested in his lecture.班上学生对他的讲座都很感兴趣。

3.a/the/this/that+集合名词+of,这是将若干相同的个体合在一起的表达方式,也可将集合名词变成复数。

Don’t believe a word he is saying;it’s all a pack of lies.他说的话一点也别信,那全是一派胡言。

a pack of cigarettes

一包香烟

a bundle of sticks

一捆棍子

a flock of birds

一群鸟

a pile of newspapers/books

一堆报纸(书)

a gang of robbers

一群强盗

a herd of cows

一群乳牛

4.如果所采取的行动是“一致的”,则是指团体,属于单数,作主词时用单数动词。若是各做各的动作或各有各的主意等类似的情节,则指组成分子,属于复数,作主词时用复数动词。My family has agreed to take a trip during the holiday.我们家一致同意假期外出旅游。

My family are not in agreement on where to go.对于去哪里我们家人持不同意见。

第二篇:英文地址怎么写

一、寄达城市名的批译:

我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如:6 East Chang'an AvenuePeking 译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOOD STUFFSIMP AND EXP CO.上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil AviationAdministrationof China 中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing ElectronCo.Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。

五、地址翻译:先小后大。

中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户

Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

附:英文地址写法

*** 室/房 *** Room

*** *** 村(乡)*** Village

*** 号 No.***

*** *** 号宿舍 *** Dormitory

*** 楼/层 ***/F

*** 住宅区/小区 *** Residential Quarter

甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D

*** 巷/ 弄 *** Lane

*** 单元 Unit ***

*** 号楼/幢 *** Building

*** 公司 用拼音拼写

*** 厂 *** Factory

*** 酒楼/酒店 *** Hotel

*** 路 *** Road

*** 花园 *** Garden

*** 街 *** Street

*** 县 *** County

*** 镇 *** Town

*** 市 *** City

*** 区 *** District

*** 信箱 *** Mailbox

*** 省 *** Province

更多例子:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 河南省南阳市中州路42号

No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Province

湖北省荆州市红苑大酒店

Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Province

河南南阳市八一路272号特钢公司

Special Steel Corp, No.272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Province 中山市东区亨达花园7栋702

Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan 福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室

Room 601, No.34, Long Chang Li, Xiamen, Fujian Province

山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲

No.204, Entrance A, Building No.1, 2nd Dormitory of the No.4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong

中国福建省厦门市厦大学生公寓1号楼316室

Room 316, Building 1, Xuesheng Gongyu, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, China

lily14:21:33

毛说不能写room,要写apt.白水14:22:15

apartment?

lily14:22:20

对,他觉得room就是一个房间

lily14:23:03

一个卧室

第三篇:英文地址书写格式:

英文地址书写格式:

***省 *** Province或***Prov.***市 *** City ***县 *** County ***区 *** District ***镇 *** Town ***村 *** Village ***组 *** Group 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***号楼/栋 *** Building或Building No.*** ***单元Unit *** ***楼/层 ***/F ***号 No.***

***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St ***路 *** Road或*** Rd ***巷/弄 Lane ***

***住宅区/小区 *** Residential Quarter ***花园 *** Garden ***院 *** Yard ***信箱 ***Mailbox

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***大学 *** College ***号宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th„„也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1、国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)

5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

关于“市”的英译

我国的“市”层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是“直辖市”译为Municipality ,县级市一概译作City,但地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 莫衷一是。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality的释义是: 1.a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.(引自《韦氏辞典》)从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以“市政”含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国,Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality。

而City相对来说更多地特指城市区域,而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国和日本,一般都是一个county(县)下辖好多cities,而不是city下辖多个counties。

如果将我国的地级市译作city,那么这个city就要统辖多个counties 和低一级的cities了,这好象和国际上的通行用法不匹配。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。

如上例:“上海市崇明县”应译成Chongming County , Shanghai Municipality.但“上海市南京路”可译成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一个地级市,所以“杭州市政府”宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:“杭州市是一个旅游城市”宜译成:Hangzhou is a tourism city.<节选自《名片英语大全》奚德通著>

街道、小区的英译

居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中“村(委会)”、“居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

(1)居委会可以是Neighborhood Committee或Residents' Committee,但居委会只是一个机构名,不宜作为行政区域,故选择Neighborhood作为区域名。事实上,neighborhood 在美加等国就作为城市中的一个区域组成,如:温哥华市区的Fairview neighborhood,旧金山(San Francisco)的 Castro Neighborhood。

(2)“新村”目前被许多人译为Village或new village,这是否合适?

需知,中国的“新村”其实就是一些新建的居民楼群、城市生活小区,跟农村、乡村中的“村”的概念完全不同。但在英文中Village 却有着鲜明的Rural(农村)特色,WEBSTER字典中Village的释义是:

a small community or group of houses in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a town。

其中强调了rural area(农村地区);

在美国National Academy of Sciences 官方网站上有一篇题为Hybrid Cities: A Basis for Hope(杂合型城市:希望之基)文章,呼吁建设一座Village-like City(乡村式城镇);笔者还在英国的一家地方网站上发现一篇介绍文章:以a Village in a City 作为副标题,着重强调其浓郁的农村特色:Lark Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place, cosmopolitan and bohemian at the same time.It is situated on the edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a 'villagy' atmosphere。

以上例证表明,Village 是一个与City相对的概念。

当然,Village也并非绝对不能出现在City中,它也可以作为“(城市中的)居民村、生活区”解释(见上海译文出版社出版的《英汉大词典》)。

但是,如上所述,要将城镇中的某一个部分称为Village, 那它也应该具有某些Village的典型特征,它应该是一个相对独立的小区,各项生活服务功能都比较完备,区内居民相互熟悉,环境绿化较好。而我国目前称作“新村”的地方大都是一些新建的居民楼群,而且数量庞大,几乎遍布城区各处,如果将它们都称作Village,会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市(Village-like City)呢?

需知,建设a village in the city是当前众多房地产经营者的梦想,体现了亲近大自然、人和自然和谐共处的环保理念,所以,我们不应轻易地将Village的美誉奉送给普通的居民区。

再则,我国将城市中的居民区称为“新村”本就是为了区别于农村的“村”,如果将两者都译成Village,岂不是造成混乱,如将前者译成New Village,倒是可以相互区别;但其中的New容易使人误解为“新建”而不是“新型”之意,仍然不能达意。

其实,我国的“新村”就是居民小区,和小区的英译应该类似,为区别起见,笔者建议将“小区”译作Residential Area或Residential District,而将“新村”译作Residential Quarter或Housing Estate。

关于将“村”或“住宅区”译作Estate的用法可以从新加坡的地名中得到验证,如: 三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate

实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate 教师园 Teacher's Housing Estate

(3)有人将“××中路””译成×× Road Center,笔者认为不妥,在英语中可以查到大量以×× Road Center形式出现的词组,但其意义多是指位于××路上的某个“中心”,如Draek Road Center是“德雷克路(娱乐)中心”的意思。

(4)“环城路”和“环路”、“环线”其实是一回事,只不过前者出现较早,后者是随着近期城市化进程的飞速推进而兴起的,由于“环城路”的旧译已相当普遍,再者也为了显示区别,故笔者建议两者采用不同译法。

关于“街道”的英译

我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我国的“路”可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenue、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是,比如北京长安街,大概有一半人将它译作Chang'an Street,一半人译作Chang'an Avenue。为了寻找三者的细微差别,我们来看看它们的辞典释义。

一、Street a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks.乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。A main way or thoroughfare, as distinguished from a lane, alley, or the like.主要道路或通道,区别于巷子、胡同或其它类似的过道。

二、Avenue 1.A wide street or main thoroughfare 比较宽的街道或主要通道。

2.(chiefly Britain English)a.A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to country house or monumental building.b.a suburban , usually tree-lined residential street。

(主要用于英国英语)a.宽阔的,通常两边种有树木的马路,通道, 车道等,通往乡村住所或纪念性的建筑物。b.郊外的,通常两边种有树木的居民区街道。

三、Boulevard a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers.城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。

从上述释义可以看出,一般Avenue和 Boulevard的规模比Street要大,所以我认为,当翻译某个大街、大道或者虽然以“街”为后缀但规模较大的街道时,应首选前两位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城区、二是两边或中间有绿化带,现在我们新造的大街中符合这个条件的看来很多。

综上所述,北京长安街似乎译成Chang'an Avenue 更贴切些。

<节选自《名片英语大全》奚德通著>

楼房室号的英译

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;“室”一般译作Room 或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“…大厦”、“…层”等术语,详见下表(略):

应用举例:

东一办公楼五层1-3室--> Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。景芳公寓3单元402房--> Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

国际贸易大厦A座6层608室-->Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。香港重庆大厦 A 座 4-5 楼-->Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.。

关于“大楼/大厦”的英译

第四篇:中文地址如何翻译成英文?

好东西,尽在大家网

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X

X号

No.X

X单元 Unit X

X号楼 Building No.X

X街

X Street

X路

X Road

X区

X District

X县

X County

X镇

X Town

X市

X City

X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

www.xiexiebang.com

好东西,尽在大家网

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov.China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov.China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No.34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

www.xiexiebang.com

好东西,尽在大家网

Mr.Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr.Li Youcai

NO.204, A, Building NO.1

The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory

Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

www.xiexiebang.com

第五篇:中国地址的英文写法

中国地址的英文写法

一、寄达城市名的批译 :

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译:

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。

1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;

2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;

3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译:

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。

例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为:上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。

例如:Civil Aviation Administration Of China

译为:中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch

译为:北京电子有限公司西安分公司。

四、姓名方面:

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。

五、地址翻译——翻译原则:先小后大。

1、中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。

而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong Prov,China

(逗号后面有空格)。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。

因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

对于要去国外网站提交个人资料或者写外贸信函的朋友来说这个详细的资料还是很有用的。下面是一些常用的书写格式例子。

英文地址书写格式

室/房---Room

单元---Unit

村---Vallage

号楼/栋---Building

号---No.公司---Com.或 Crop或LTD.CO

号宿舍---Dormitory

厂---Factory

楼/层---/F

酒楼/酒店---Hotel

住宅区/小区---Residential Quarter

县---County

甲/乙/丙/丁----A/B/C/D

镇---Town

巷/弄---Lane

市---City

路---Road

省---Prov.花园---Garden

院---Yard

街---Street

大学---College

信箱---Mailbox

区---District

表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th„„如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字!

另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室 Room 201

12号 No.12

2单元 Unit 2

长安街 Chang An street

3号楼 Building No.3

长安公司 Chang An Company

南京路 Nanjing road

宝山区 BaoShan District

赵家酒店 ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县 Sunjia county

李家镇 Lijia town

广州市 Guangzhou city

广东省 Guangdong province

中国 China

地址翻译实例 :

宝山区南京路12号3号楼201室

room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District

如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201

宝山区示范新村37号403室

Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District

中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号

No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District

北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101

Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City

江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室

Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County Ji

下载英文地址怎么写?word格式文档
下载英文地址怎么写?.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英文地址翻译中英文对照表

    商务中心business center 保险理赔Insurance Claimer 服务顾问 Serves Consultant 销售顾问Sales Consultant 渠道服务经理Canalservicemanager 贵宾厅function room 实业in......

    13 英文地址写法举例

    英文地址写法举例 编者:Kisen,2013年2月1上海市杨浦区国权路9号602室,邮编200433 Room 602, No. 9, Guoquan Rd., Yangpu District, Shanghai 200433, P. R. China2上海市杨浦......

    关于英文地址的写法的总结

    一、寄达城市名的批译 我国城市有用等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以......

    床头灯英文名著全集下载地址【附MP3】

    床头灯全集下载地址 下载方法: 每个链接的中文字即该英文名著资源的书名,先开迅雷,然后复制链接(不用把地址粘到迅雷地址栏里),再单击迅雷的"新建"按钮就可以下载!注意,是单......

    中文地址翻译成英文地址方法和技巧(本站推荐)

    中文地址翻译成英文地址方法和技巧中文地址翻译成英文地址方法和技巧中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路......

    教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

    很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。 英文地址与中文的顺序是完全相反的.一定在"中国"前写好当地的邮政编码!中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X......

    免费论文地址集锦

    免费论文地址集锦 一、 综合类 1 google学术搜索 http://scholar.google.com 2、ALseek搜索 大型论文搜索引擎。 http:// 3.findarticles http:// 4、学生大论文中心http://......

    地址证明

    企业住所产权证明一、 自有的:位于东海县面积为平方米,产权为 本企业所有。设计用途为:。二、 □ 租赁的(附租赁协议) □ 无偿使用(附无偿使用证明): 系 □ 租用 □ 无偿使用,位于东......