政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例

时间:2019-05-13 10:12:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例》。

第一篇:政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例

政論性文章風格可譯性之探討:以選舉演說中之修辭格為例

中文摘要

風格的傳遞為翻譯中重要的一環。語法的差異,使得語言轉換無法兼顧語言形式與訊息內容上的對等,然而形式保留對於翻譯卻具有一定意義,特別是風格的呈現。

一般人往往將風格侷限於文學作品中,為跳脫美學與語體規範層面,本論文以選舉演說稿進行翻譯分析。選舉演說屬於感召性文章,根據萊思(Katharina Reiß)的「翻譯類型學」(Texttypologie),感召性文章,以呼籲功能為訴求,囊括了抒情性文章之美學形式與訊息性文章之資料內容,透過情緒觸動與實證說服,對文章接受者產生勸說與號召的效果。

本研究取材德國2002年聯邦眾議院選舉中之演說,分析語料包括德國總理施洛德(Gerhard Schröder)的七篇演說及基民/基社黨總理選人史托伊伯(Edmund Stoiber)的兩篇演說,從包含修辭格的演說片段探討風格之可譯性,並以著重點不同之譯文版本進行風格比對實驗。

風格產生於對常規(norm)的變異,語言中常規形式的變異,能刺激文章接受者感受、思考與記憶,掌握住文章「陌生化」的模式與立意,方能將原文風格帶入譯文。風格無法避免主觀的影響,語言本身夾帶之民族文化亦難在兩語言間自由轉換,因此,譯者所追求的,是在譯入語及譯者本身的風格平面上,呈現出原文之修辭特徵與溝通效果。

下载政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例word格式文档
下载政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐