第一篇:政论性文章风格可译性之探讨以选举演说中之修辞格为例
政論性文章風格可譯性之探討:以選舉演說中之修辭格為例
中文摘要
風格的傳遞為翻譯中重要的一環。語法的差異,使得語言轉換無法兼顧語言形式與訊息內容上的對等,然而形式保留對於翻譯卻具有一定意義,特別是風格的呈現。
一般人往往將風格侷限於文學作品中,為跳脫美學與語體規範層面,本論文以選舉演說稿進行翻譯分析。選舉演說屬於感召性文章,根據萊思(Katharina Reiß)的「翻譯類型學」(Texttypologie),感召性文章,以呼籲功能為訴求,囊括了抒情性文章之美學形式與訊息性文章之資料內容,透過情緒觸動與實證說服,對文章接受者產生勸說與號召的效果。
本研究取材德國2002年聯邦眾議院選舉中之演說,分析語料包括德國總理施洛德(Gerhard Schröder)的七篇演說及基民/基社黨總理選人史托伊伯(Edmund Stoiber)的兩篇演說,從包含修辭格的演說片段探討風格之可譯性,並以著重點不同之譯文版本進行風格比對實驗。
風格產生於對常規(norm)的變異,語言中常規形式的變異,能刺激文章接受者感受、思考與記憶,掌握住文章「陌生化」的模式與立意,方能將原文風格帶入譯文。風格無法避免主觀的影響,語言本身夾帶之民族文化亦難在兩語言間自由轉換,因此,譯者所追求的,是在譯入語及譯者本身的風格平面上,呈現出原文之修辭特徵與溝通效果。