第一篇:日语作文-我眼中的日本人
私から見た日本人
皆さん、おはようございます。今日は「私から見た日本人」についてお話します。では、始めます。
中国人と日本人は顔から見れば、違うところはそれほど感じありません。黒い髪と黒い瞳、肌の色も同じです。また、日本文化は中国文化から大きな影響を受けたため、日常の生活の中では漢字もよく使います。しかし、顔から見ても、文化から見ても、共通点が多い中国人と日本人だが、実は様々な差異が存在する。文化は国によって違います。日本の文化は他の国に比べてとてもユニークです。私から見て、日本人には次の三つの特徴があるように思います。一つ目は、日本人の人間関係です。日本人はよく相手の気持ちを考え、相手の立場を考え、本当の気持ちを直接に口に出そうとはしない。それに対し、中国人は自分の気持ちを隠さず、好き・嫌い、賛成・反対などをはっきり言います。でも、両方の性格にはいいところもあるし、悪いところもあるため、中国人の性格と日本人の性格、どちらが良い悪いとは思わない。これは、この二つの民族の性格の特徴であり、魅力でもあるからだと思います。
二番目は、日本人は上の人によく従うことです。いつも後輩は先輩に「はい。」「わかりました。」「かしこまりました。」と言います。日本では上司から指示を受けた時、それが実は自分の業務範囲でなくてもやる場合がほとんどです。反対に中国では、効率を考え、基本的に自分の業務範囲でなければ実行することはあまりありませ
ん。多分、文化の影響で、両国の人はことに対しての態度が違うだと思います。
三番目の特徴はまじめでよく働くことです。会社員は遅くまでオフィスにいます。早く家に帰ることは恥ずかしいことと思っています。皆が夜十時まで働いている国は日本だけです。
では、以上です。届けないところはたくさんだと思います。どうもありがとうございます。
第二篇:日本人眼中的情人节
日本では、女性が男性に愛情の告白としてチョコレートを贈る習慣がある。これは日本独自のものである。
欧米でも恋人やお世話になった人にチョコレートを贈ることはあるが、決してチョコレートに限定されているわけではなく、またバレンタインデーに限ったことでもない。女性から男性へ贈るのがほとんどという点と、贈る物の多くがチョコレートに限定されているという点は、日本のバレンタインデーの大きな特徴である。しかし最近では、チョコレートにこだわらず、クッキーやケーキ、マフラーなどを贈る人もいる。また、「恋人までは行かないが、友人として」贈る「義理チョコ」、同性(主に女性)間で贈り合ったりする「友チョコ」、男性が女性に渡す「逆チョコ」というものもみられる。
「日本型バレンタインデー」の特徴を整理すると、以下の3点となる:
1.贈答品にチョコレートが重視される点。
2.女性から男性へ一方通行的贈答である点。
3.(女性の)愛情表明の機会だと認識されている点。
このほか、職場における贈答習慣が強い点や、キリスト教との直接的関連はほとんど意識されていない点も日本型バレンタインデーの特徴である。
中文相关新闻:
今天是情人节,与中国的习惯不同,日本情人节是女性向男性送巧克力告白、感谢的佳日。而一个月后的3月14日则是男性回赠女性礼物的日子,也被称之为“白色情人节”。那么,这两个日子对于日本男女来说又分别意味着什么呢?
对此,日本某调查网站以1200名20至40年龄段男女为对象进行了调查。当女性被问及“2月14日情人节对你而言是一个什么样的日子?”时,回答“是一个值得高兴的节日”(28.2%)和“传递感谢之情的日子”(20.5%)的人最多。另外,还不乏有回答“是一个普通的日子”(14%)、“无关紧要的日子”(12%)的人。另一方面,当男性被问及“3月14日情人节对你而言是一个什么样的日子?”时,回答“必须向女性还送礼物的日子”的人最为显著(28.2%)。其次是“普通的日子”(23.2%)、“无关紧要的日子”(22.5%)等。而抱有“是一个传递感谢之情的日子”、“加深交流的日子”、“一个值得高兴的节日”等积极想法的人相对而言比较少。
另外,值得一提的是回答“情人节是决定恋爱胜负的日子”的男女分别仅占2%和0.5%。可见,在日本男女心中“情人节是庆祝爱情的日子”的这一意识还很薄弱。
此外,当男性被问及“收到哪种巧克力会感到高兴”时,回答“只要是喜欢的女性送的,什么样的都很高兴”(42.5%)的人最多。接着是“女朋友亲手制作的巧克力”(17.7%)、“高级品牌、人气商店以及巧克力专卖店的巧克力”(9.8%)等。
第三篇:日本人眼中的中国饮食文化
日本人眼中的中国饮食文化:中国人会做饭不会吃饭
来源:瞭望东方周刊 作者:斋藤淳子
作为日本人,我完全同意“食在中国”的说法,我这么多年留在中国的最大理由之一就是为了吃。
比如,夏天的露天烤羊肉串配上啤酒,永远是那个季节最美味的选择。到了寒冷的冬天,涮涮肉味香浓的手切羊肉,再蘸上中国风味的芝麻酱,真是香啊,连最后的羊肉汤也不能错过。
中国各地的香肠也是天下绝品。地道的四川农村麻辣香肠如果跟啤酒或红葡萄酒搭配,也是美味极了。还有烧饼,从外面咬下去层层脆,真的可以跟著名的法国牛角面包一比高下。对了,中国街头随处可见的手擀面对我来说也是一个奢侈品。在日本,手擀面必须去高档专卖店才能吃到,价格也很不便宜。
但让我纳闷的是,很多中国人并不是真的“会吃”—— 在日常生活里,中国人不太重视吃的情境安排,不给日常吃饭以应有的社会地位。
而在日本(包括我所了解的西方),大家都很重视吃饭时间。吃饭既是享受的过程,也是家庭和朋友交流的场合。
在日本,晚饭是家庭的中心活动,而且吃饭必须是有始有终的。无论多忙,大家都会先坐下来一起说一句“itadaki-masu(谢谢!我要吃了)”才能开动筷子。然后再好好欣赏热乎乎的菜,夸一夸妈妈的好手艺,再聊一聊今天过得如何。在所有人都吃完之前,谁都不可以离开饭桌,最后要一起说一句“gochiso-sama(真是个佳肴!谢谢)”,大家才站起来,收拾桌子并准备饭后的茶、甜点和水果。
而在中国人的日常生活中,虽然餐桌上的菜都做得很丰富很美味,却缺乏一种“欣赏”吃饭的气氛。好像对忙碌的中国人来说,吃饭唯
一、或许最大的目的就是赶快把胃填满,完成这个任务。每个人吃完了立刻站起来离开饭桌,似乎只是一件无头无尾的生活小事。对我来说这样的吃法好像只有在军队里或监狱里才会发生,与高质量的中国菜太不匹配了。中国人对日常吃饭不重视的习惯,一直延伸到了学校里。最近我心疼地发现,我上小学的孩子每天中午就花10分钟的时间看着同学的后背吃饭,而且被严格禁止聊天。难怪他们不爱学校的饭。
而在日本,吃饭是小学生们迫不及待的黄金时间。学校午饭时间是45分钟,接下来还有二三十分钟的休息时间。每个学校都有厨房,能供应热乎乎的饭菜。饭点一到,当天的值日生会穿戴上纯白的围裙、口罩、帽子,把大桶拿到教室里,并把食物盛在每个同学的碗里。吃法也有学问,不能偏食和剩饭。吃饭时为了方便同学之间说话,会把课桌重新拼成五六人一起面对面的样子。大家坐好后,会一起高兴地喊一声“itadaki-masu”后一起开动,有时还会先介绍一下当天的菜谱或应时蔬菜。吃完饭也跟家里的规矩一样,必须等到“gochiso-sama”后才开始收盘。
在我的记忆中,学校午饭时间是一天中最轻松、最快乐的美好时光。从教育的角度讲,这样的午饭安排可以从小培养孩子用正确的态度吃饭,学会感激四季的自然恩惠,了解饮食文化,并培养自理劳动的习惯,对于孩子的一生是大有益处的。
现在,很多中国人开始说,生活应该慢下来。我想,也许中国人可以先从慢下来吃饭开始。有这么多足以傲视全球的美食,为什么不好好享受呢?
第四篇:文化长廊----日本人眼中的“自己”
皆さん、こんにちは、あおしき日本語のキノコです。キノコ先生と呼んでくださいね。大家好我是岚景日语的木子老师,大家可以叫我kinoko先生。
早速ですが、本題に入りましょう。今日の話題はこれです。「第一人称」です。好,让我们直奔今天的主题,今天的话题就是“第一人称”。那说到第一人称呢,大家首先想到的可能是“私”。はい!正解です。でも··· 嗯,回答正确,但是···
除了我们接触最多的「わたし」之外,日语中呢还有很多表示自称的词汇。究竟有多少种呢?大家先来猜一下,日语中第一人称“我”的说法有多少种呢?はい、开始抢答!
(抢答时间)A:5···5種類です!嗯嗯,五种啊,太少了吧 B:では、10だ
10种啊,足りない足りないな~还不够哦 C:それなら、20種だ
恩,20种,近いよ,接近了哦,再多一点 D:分かったにゃん、100種にゃん
ええ~?100?100种也太多了吧。。嗯。。仕方ない、教えてあげよう。嗯没办法,我来公布正确答案吧。正解は~ 37種です
以上、クイズタイム修了!
はい,我们的抢答时间就到这里,据不完全统计,日语中第一人称“我”的说法有37种。当然这37种也包含一些地方性的自称,也就是方言啊。那接下来呢,我们就来盘点一下这些第一人称,讲一讲它们分别是如何使用的。
1、わたし【私】(男女通用)
这是日语中最普遍使用的第一人称,它基本上不受年龄、性别的约束,男女老少都可以使用。另外呢,わたし是一种比较正式的说法,可以用于正式场合,比如会议,报告,演讲等。如果在熟人之间使用的话,给人的感觉比较斯文。简而言之,わたし是用起来最便利的一个万能第一人称。(自命名,因为它使用起来比较自由,没有什么限制)
2、わたくし【私】(男女通用)
同样写作“私”,但是念做“わたくし”、它是わたし的自谦语,就是用起来更礼貌一些。通常,在比较郑重、严肃的场合或面对身份地位比自己高、资历比自己深的人说话时使用。男女都可以使用,但一般女性用比较多,只有在极正式场合男性才会使用,而且有显示自己地位的感觉,如果自己没有一点地位的话一般不会用。
还有一种情况,就是初次见面介绍自己的時候,使用わたくし,就会带有一种谦卑的感觉。
3、あたし【女性用语】
将わたし的わ(WA),去掉了W的音,成为あ(A)。あたし用起来就没有那么正式了。这个词曾经是男女共用的词汇,现在基本上成为了女性用语。
比起わたし,あたし有一点撒娇的味道、听起来可爱一些,比如,あたし、頑張ります,这样的卖萌角色在日本动漫中是屡见不鲜的。年轻的女孩子经常会以あたし自称,在私人场合,同学朋友之间使用是没有问题的。在正式场合使用的话就不太合适了。
需要补充一点的是: 现在在日本还是有一部分男性使用あたし,比如落语家(落语有点类似与中国的单口相声),寿司师傅(お寿司屋さん)工匠师傅(大工さん)这些职业的男性使用起来是没有任何违和感的。
4、あたい【私】
在あたし的基础上将し变成い(i),正式程度比あたし更低。原本是日本“下町”里的居民用的第一人称,(“下町”:写作,是指都市中的低洼地区,商业手工业者居住区,就是平民区)。70~80年代曾经在一部分“不良少女”间流行过。到现在基本上已经成为死语(死语:字面意思,死亡的语言,指已经不使用的词)。要注意的是,现在仌有少数人在私人场合使用あたい,比如开玩笑时。当然あたい是绝对不可能出现在正式场合的。
5、ぼく【僕】(男性用语)
僕”是一种男性放低身段的自称,未成年男子面对同辈或对后辈用“僕”,这是最正统的用法(此处来自于广辞苑的解释)一般用于私下场合,在较正式的场合也有人用,给人亲近随和的感觉。
原本是男性用语,不过随着男女用语差距缩小,女性有时也会自称ぼく,尤其是在动漫中经常出现。
6、おれ【俺】(男性用语)
日本大部分成年男子在平时生活中几乎都是用おれ来自称的,一般用于私人场合,对同辈和晚辈使用。在正式场合或面对上级时不用,这个时候用什么呢?他们就会使用わたし。像这样,根据场合以及对方和自己关系来改变称谓,对日本人来说是一种常识。不由想吐槽一句,做个日本人真是大変ですね!真是不容易啊。
7、じぶん【自分】
体育系男性经常使用。比如力士(相扑选手)、棒球选手经常使用。另外在军队里,向军衔比较自己高的人报告的时候也是用“自分”。
还有些男性觉得用“俺”有高高在上、摆架子的嫌疑,“僕”有些幼稚,“わたし”又太生硬,于是平时尽量不使用第一人称,实在没办法就用“自分”,还有些人连“自分”也不愿意用。唯一的办法就是在现实中尽量避免使用第一人称,在日本这样的社会人还真的不少。
はい、今日は7種類の第一人称の言い方を紹介しましたが、それぞれの使い方は分かりましたか。今天我们介绍了第一人称的7种说法,它们各自的用法掌握了多少呢?次回は第一人称の後編です。お楽しみに!下期节目我们继续介绍第一人称,敬请期待吧!それでは、さようなら!またね~
详细音频介绍,可私聊我,我会发给你!
第五篇:日语作文-日本人と中国人の仕事観
皆さんは日本人と中国人での仕事に対する考えたかについて違うと思ったことはありませんか? 特に上司から部下に指示をするときは・・・。
習慣もあると思いますが、日本ではもともと上司から指示を受けたことは、それが実は自分の業務範囲でなくてもやる場合がほとんどです。反対に中国では、効率を考え、基本的に自分の業務範囲でなければ実行することはあまりありません。
学校での専門にもよりますが、日本では大学で学んだより、今後どんな仕事をやりたいかという興味から仕事を見つけます。特に文系では、経済学部を卒業したからといって、経済関係の仕事に就くことは多くはありません。反対に中国では、銀行・証券業界、財務関係の仕事に就く方が比較的多いです。このことから分かるように、日本と中国では仕事の選び方が違うので、日本人はジェネラリスト、中国人はスペシャリストを目指す傾向にあります。
学歴についてですが、日本には大学も多いので、大卒(4年制)が多いとおもいますが、中国都市部の大学で本科(4年制)はかなり狭き門で、大専(3年制)を卒業して、本科(4年制)に進む方が多いです。その後も日本人とは違って、日本や英語圏へ留学しMBAを取得したり、中国国内で土日、夏季・冬季休みを利用し勉強したりする人が多いです。また仕事重視より、家庭重視という傾向が強い中国人は自分の時間を自分のため、家族のために使うことが多いです
日本では徐々に変化はしておりますが、まだ、長期勤務、年功序列という概念を持つ方が多いです。中国では更なるキャリアアップ(中国語では発展)を目指し、転職する方が多いです。日本では3年以内の退職率は約3割、中国では1年以内に3割といわれています。
ここでどちらが良い・悪いということよりも、その企業の職場の環境づくりやコミュニケーション重視しなければなりません。お互いが理解できれば考えの違いによるストレスも軽減されます。その状況を理解して、よりうまくコミュニケーションがとれるよう試みてはいかがでしょうか。