第一篇:非洲法语国家电信管理部门官员研修班开幕式领导讲话
非洲法语国家电信管理部门官员研修班开幕式领导讲话
陶志勇副院长(2012.6.28)
尊敬的各位领导、各位来宾、女士们、先生们:
你们好!首先请允许我代表武汉邮电科学研究院向来自非洲地区法语国家的学员表示热烈的欢迎和亲切的问候!欢迎您来到这美丽的江城武汉,更欢迎你来到武汉邮电科学研究院,因为这里有万余名科技人员在热切期待着远道而来的异国朋友。
武汉邮电科学研究院是原邮电部的二大直属研究院之一,信息产业部五个涉外培训基地——亚太电信联盟(APT)通信培训基地之
一、国务院首批获得硕士学位授予权的招生单位和培养点。
经过近三十年的发展,现在武汉邮电科学研究院已经从中国光通信的发源地发展成为当今中国信息通信领域名列前茅的产品与解决方案提供商之一。
近几年来,全球电信事业发展迅猛,通信新技术更是方兴未艾。因此,加强通信领域的学术交流、技术合作有着特别重要的现实意义。
我院非常重视本期非洲法语国家电信管理部门官员研修班,在接下来的30天里,我院会安排包括专家讲座、课堂研讨、分组活动、参观考察、企业座谈、案例分析和官员交流等相结合的培训形式及学员报告等环节并组织参观武汉及其他地区信息科研机构及相关企业。
这样既可让学员了解宏观层面的产业规划、网络建设经验,又可从微观层面让学员得到理论知识等多方面的收获,以确保培训效果。
最后,让我们携起手来,共同努力,为非洲电信事业的发展,做
出更大的贡献。我深信,经过彼此的互相学习和交流,这次培训不仅能使我们了解到更多的光纤通信知识,而且会大大增进我们之间的友谊。愿朋友们在汉期间,生活愉快,心情舒畅,高兴而归。
中国有句古话,有朋自远方来不亦乐乎。让我们以热烈的掌声再次欢迎远道而来的朋友们!谢谢!
Le discours dans la cérémonie d'ouverture du séminaire desofficiers de l’administration de telecommunication des pays africains francophones
Doyen associé de département FiberHometaozhiyong
(28,juin 2012)
Mes honorés dirigeantset mes chèrs invités
Mesdames et messieurs
Bonjouràtous, d’abord, permettez—moi d’exprimer la bienvenue chaleureuse et les salutations cordiales aunom de l’Institut de Recherche des Postes etTélécommunications de Wuhan aux étudiants participants venant des pays différentsde l’Afrique.Bienvenue à la belle cité rivière, Wuhan, et aussi bienvenue à l'Institut de Recherche des Postes et des Télécommunications, parce qu'il y a plus de dix mille de scientifiques et techniciens qui attendent les amis étrangers de loin avec impatience.L’Institut de recherche des postes et des télécommunications de Wuhan est l’un des deux instituts qui relève directement de l’ancien Ministère des Postes et Télécommunications—une des bases de formation en communication de l’alliance de télécommunication Asie-Pacifique.Il est aux premiers Unités des admissions et premiers points de formation qui sont donnés le droit d'accorder le diplôme de maîtrise par le Département d'Etat.L’institut de recherche des postes ettélécommunications de Wuhan est le berceau de la communication optique en Chine , mais après 30 ans de se développer, aujourd’hui il est déjà devenu l’un des meilleurs fournisseurs des produits et des planningsdesolution.Ces dernières années, l'industrie des télécommunications du monde se développe rapidement, les nouvelles technologies de communication sonten plein essor.Par conséquent, le renforcement des échanges universitaires et la coopération technique en communication ont une portée réelle et considérable.On attache une grande importance à cette séminaire des officiers d’administration de télécommunication des pays africains francophones.Pendant les 30 jours, on organisera les
activités de formation , comme ,des conférences d'experts, des discussions en classe, des activités de groupe, des visites d’étude , des causeries d’entreprise , des études de cas, des échanges avec les officiers et des rapports des élèves.De plus, nous allons organiser des visites à wuhan et des visites des institutions de recherche de l'information dans d'autres régions, etaussi des visites des entreprises associées.Grâce à tout cela, les étudiants participantspeuvent non seulement comprendre bien la planification industrielle et faire personnellement l’expérience de la construction des réseaux dans le macro-niveau, mais aussi obteniront beaucoup de récoltes dans le micro-niveau, y compris les connaissances théoriques ,en vue d’avoir un bon résultat pour tous les étudiants participants.Enfin, laissez-nous faire des efforts ensemble et apporter une contribution plus grande au développement des télécommunications en Afrique, je suis convaincu que non seulement nous pouvons apprendre plus de connaissances de communication de fibre optique ,mais encore nous pouvont am-éliorer considérablement nos amitiés après les apprentissages et les échanges mutuels.Mes amis, je vous souhaite une belle vie et un esprit heureux pendant vos séjours à Wuhan et je
souhaite que tout le monde se sente satisfait en quittant.Il y a un proverbe Chinois « L’ami vient de loin ,n’est-il pas un plaisir ? ».Maintenant accueillez encore une fois les amis de loin avec les applaudissements chaleureux.Merci!
第二篇:非洲法语国家通信新技术与设备维护培训班开幕式外宾讲话
Votre excellence représentant du gouvernement de la république populaire de Chine
Monsieur le directeur de l’université de wuhan
Chers Organisateurs
Chers Enseignants
Chers Participants
C’est un grand honneur pour moi de représenter
aujourd’hui mes collègues des pays d’Afrique francophone pour parler en leur nom.Je les remercie de tout cœur d’avoir bien voulu placer leur confiance en ma personne.Nous adressons ainsi nos vifs remerciements à tous les responsables, organisateurs de cette formation sur les
nouvelles Technologies de communications et d’entretien des équipements pour les pays d’Afrique francophone, pour nous avoir donné l’opportunité d’y participer.Nous espérons tirer pleinement profit de ce stage aussi bien pour notre personne que pour nos pays respectifs, comptant ainsi contribuer à leur développement.Par ailleurs, la rencontre occasionnée par ce stage de
formation sera d’une importance non négligeable pour faire prévaloir les échanges d’expériences entre nous participants.Les opportunités de visites, à Beijing et à Yichang
programmées au cours de cette formation, nous permettrons d’apprécier lesfortes potentialités de la Chine en terme de nouvelle technologie de communication et seront ainsi, pour nous, d’une utilité certaine.Mesdames, messieurs, merci pour votre attention
发言人:马达加斯加RABENJAMINA
尊敬的领导,以及各位参与此次培训的学员,大家上午好!我很荣幸能够代表非洲法语国家的官员们在此发言
非常感谢他们对我的信任。
同样,我们对非洲法语国家通信新技术与设备维护培训班举办单位及其工作人员表示诚挚的感谢,感谢他们给我们提供了这样交流学习的机会。
我们希望能够充分利用此次培训机会,实现个人能力的提升,也希望能促进非洲各国的发展。
此外,这次培训的重要性也体现在可以促进非洲各国学员之间的经验交流。
我们相信,北京、宜昌之行不仅会让我们见识到中国在通信新技术领域的巨大潜力,也会对我们产生深远影响。
女士们,先生们,谢谢!
发言人: 马达加斯加RABENJAMINA
第三篇:国家财政部副部长朱光耀2012年7月14日在非洲进出口银行第19届股东大会开幕式上的讲话
在非洲进出口银行第19届股东大会
开幕式上的讲话
国家财政部副部长朱光耀
(2012年7月14日)
尊敬的股东大会主席,尊敬的非洲进出口银行行长,尊敬的各位来宾、各位同事:
很高兴非洲进出口银行第19届股东大会在北京隆重举行。我谨代表中华人民共和国财政部,向会议的召开表示热烈祝贺,并向所有远道而来的非洲朋友表示热烈的欢迎。刚才,主席与行长先生的发言使我深受感动,他们再三对中国人民和中国领导人,特别是对胡锦涛主席和温家宝总理对非洲发展事业的支持与贡献表示感谢,让我深切感受到非洲人民对中国人民的深情厚谊。本次股东大会是非洲进出口银行首次在非洲大陆以外的地区举行,反映了中非之间的良好合作,彰显出中国和非洲国家之间、中国人民和非洲人民之间的紧密关系。中非人民拥有促进经济发展,全力提高人民生活水平的广泛共识和共同使命。我们相信,中非双方拥有共同利益与共同的发展目标,能够实现互利共赢。中国人民与非洲人民是相互理解,相互支持的。中国人民从未忘记,中国在上世纪70年代初恢复联合国席位时,非洲国家和人民给予的大力支持。我们也深知,过去几十年间,中非人民在政治、外交、经济等各领域通力合作,谋求发展,并在多边开发银行、1
国际货币基金组织以及其他区域性银行框架下开展了良好的合作。正如安哥拉财长刚才所说,中非是真挚的兄弟与朋友。
当前,中国经济保持着良好的发展势头。同时,我们高兴地看到,非洲经济运行良好。虽然全球经济下行风险增大,特别是欧洲因主权债务危机面临经济衰退,但非洲经济仍然实现了5%的增长率,呈现出较强劲的发展势头,显示出良好的发展前景。中国愿继续深化中非合作,提高合作水平,更多惠及中非人民。
我希望借此机会讲两点内容:
第一,如何平衡全球千年发展目标与应对欧债危机的关系。我们支持帮助欧洲解决债务危机的全球行动。目前欧洲最重要的任务是保持经济和金融稳定,使欧洲经济的复苏势头尽快回到正常轨道。但是我们同样要强调,推动实现千年发展目标的全球行动不容推迟。我们的目标是要在2015年前实现千年发展目标,现在只剩下三年时间,但仍面临诸多挑战。各国必须携起手来,加倍努力,实现这些重要的发展目标。这不仅会造福发展中国家,造福发展中国家的人民,也对全球经济及国际社会至关重要。正因如此,我们热切希望各国努力合作,共同应对欧债危机。同时,必须要强调实现千年发展目标的重要意义,并为之加倍努力。为此,中国将竭尽所能,推动千年发展目标的实现。我们将加强与发展中国家,特别是最不发达国家的合作,以如期实现这些至关重要的目标。
第二,发达国家商业银行去杠杆化对全球贸易融资的影响。刚才,行长先生用了很长的时间阐述贸易融资问题。我认为,我们必须要应
对好发达国家商业银行去杠杆化对全球贸易融资带来的挑战。目前,欧洲主权债务危机和美国“财政悬崖”问题削弱了欧美商业银行的能力,减少了发达国家商业银行全球贸易融资水平。当前,我们面临的一大严峻挑战是,在多哈回合谈判难以取得成功的情况下,如何保持国际贸易总量,如何继续发展全球贸易。因此,无论是对发展中国家还是对全球经济,贸易融资都尤为重要。非洲进出口银行在贸易融资问题上发挥着重要作用。中国愿进一步加强与非洲进出口银行和非洲人民的互利合作。我们高兴地看到,中非贸易在过去十年间发展迅速,年增长率达到28%,中非贸易总额已近2千亿美元。我们希望,在中非人民的共同努力下,如能按照现在的增长速度,或以更快的速度,中非贸易额可以在未来几年内再翻一番。我们相信中非紧密的经济关系能够切实推动双边关系的发展,造福中非人民。
我要借此机会,感谢非洲进出口银行为中非合作付出的努力与做出的贡献。中非合作论坛第五届部长级会议将于几天后召开,我相信所有的部长都会对你们的努力致以谢意。
最后,按照非洲进出口银行惯例,我十分荣幸地宣布:第19届非洲进出口银行股东大会开幕。
谢谢大家!