第一篇:《丰乳肥臀》英文版出版 书评家称莫言雄心值得赞美
《丰乳肥臀》英文版出版 书评家称莫言雄心值得赞美
中华读书网
在《华盛顿邮报》书评版的头条,看见“丰乳肥臀”这四个大字标题,难免不吓上一跳。“Big Breasts&WideHips”——正是莫言小说的英译书名。此书由霍华德.戈德布赖特
(HowardGoldblatt)英译,Arcade出版社11月17日出版,精装本厚达552页,售价27美元。《华盛顿邮报》专职书评家乔纳森.亚德利(JonathanYardley)11月28日撰文说,此书处理历史的手法,让人联想起不少盛名之作,如拉什迪的《午夜的孩子们》和加西亚.马尔克斯的《百年孤独》,不过它远未达到这些作品的高度。“此书的雄心值得赞美,其人道情怀亦不言而喻,却唯独少有文学的优雅与辉光。”
该书译者戈德布赖特另有中文名葛浩文,任教于圣母大学,作为美国最有名望的中国文学专家和翻译家之一,迄今已有数十本现当代中国小说译作出版,除了莫言的《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》等小说之外,还有苏童的《米》、冯骥才的《三寸金莲》、阿来的《尘埃落定》、刘恒的《黑的雪》、王朔的《玩的就是心跳》以及老舍和巴金等人的作品。在介绍《丰乳肥臀》时,葛浩文引述莫言的话说:“如果你愿意,你尽可以跳过我的其他小说,但一定要读一读《丰乳肥臀》。我在其中写了历史、战争、政治、饥饿、信仰、爱情,还有性。”
亚德利盛赞莫言在处理重大戏剧场面——如战争、暴力和大自然的剧变时的高超技巧。“尽管二战在他出生前10年便已结束,但这部小说却把日本人对中国百姓和抗日游击队的残暴场面描绘得无比生动。”给亚德利印象最深的,是莫言在小说中呈现的“强烈的女权主义立场”,他对此感到很难理解。
亚德利说,尽管葛浩文盛名在外,但他在翻译此书时,或许在信达雅之间搞了些平衡,其结果便是莫言的小说虽然易读,但行文平庸,结构松散。书中众多人物虽然有趣,但西方读者却因为不熟悉中文姓名的拼写,而很难加以区别。
如果说《丰乳肥臀》有什么缺点,亚德利写道:“那多半是出于其远大雄心,超出了素材所能负担的限度。这没什么不对。”他还说,此书也许是莫言的成功良机,或可令他获得诺贝尔文学奖的青睐。(来源:东方早报)