中国成语典故-- 熟能生巧(中英对照)

时间:2019-05-13 05:13:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国成语典故-- 熟能生巧(中英对照)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国成语典故-- 熟能生巧(中英对照)》。

第一篇:中国成语典故-- 熟能生巧(中英对照)

Practice makes perfect

During the Northern Song Dynasty, there was a skilled archer.One day he drew a big crowd while he was practicing on the drill ground.He shot so accurately that the on-lookers cheered with excitement.He became very proud of his skill.But among the crowd an old oil peddler only nodded his head indifferently.This hurt his Pride.“Can you do this?” he asked the old oil peddler.“No, I can't.”

“What do you think of my skill?”

“Just OK, but nothing special.You've gained your accuracy from persistent practice.That's all.”

“What can you do, then?”

The old man said nothing.He put a gourd bottle on the ground and covered its mouth with a copper coin.He then scooped out a ladle of oil from his big jar, held it high and began to fill the bottle.Now, a thread of oil came down from the ladle into the bottle just through the hole of the coin.Everybody looking on watched with amazement.But the old man said, “This is nothing special, I can do this because I have practiced it a lot.” And with these words, he left.Later, people use this phrase to mean “Practice makes perfect”.熟能生巧

北宋时期,有个技艺高超的射手。有一天,他在训练场上练习射箭,引来了一大群人观看,大家都称赞他的技艺,他感到非常骄傲。但他发现人群中有个卖油翁 只是淡淡的点点头,这使得他很不高兴。

他就问那老头:“你会射箭吗?”

“不会。”

“你认为我的技术如何?”

“一般。没什么特别的,你只能对付固定的东西,仅此而已。”

“你会干什么?”

这个老头没有回答。他把一个葫芦放在地上,接着把一枚铜钱放在瓶口。然后从他的大油壶里舀起一勺油。从高处往放在地上的葫芦里倒。只见那油就像线一样 从铜钱中间的小洞里滴下去,一滴都没有漏出来。围观者都惊呆了。而这个卖油翁却说:“其实没什么大不了的,只不过是天天练的结果。”说完,他就离开了。

后来,人们用这个成语来表示熟练了就能作得好。

第二篇:中国成语典故-- 害群之马(中英对照)

The horse which does harm to the herd-A black sheep

It was about four thousand years ago.Huangdi(Yellow Emperor)-the first legendary ruler in China went to the countryside to visit an old friend with his entourage.They met a boy keeping watch over a herd of horses on their way.Huangdi asked the boy, “Do you know the way to my friend's village far away from here?”

The boy said yes.Then the emperor asked, “Do you know my friend?”

The answer was yes again.Huangdi thought the boy was broad-minded.So he asked him,“Do you know how to rule a country?”

The boy said, “There is little difference between ruling a country and watching over a herd of horses.You simply have to drive the wild horses out of the herd.”

The emperor left, brooding over the boy's words.The idiom is taken from what the boy said and is used to describe anyone who has a bad influence on his peers.害群之马

大约四千年前,黄帝-传说中中国的第一个帝王,带着随从去乡村看望他的一个老朋友。路上,他们遇到了一个看守马群的小男孩。

由于去朋友的村庄路途遥远,黄帝就问小男孩:“你知不知道村庄的路?那儿住着我的一个朋友。”

男孩说知道。

黄帝又问男孩:“认不认识我的朋友?”

男孩回答认识。

黄帝想这小孩懂这么多,于是问他:“你知道该怎样治理国家吗?”

男孩说:“治理国家的方法和看守一群马差不多。只要把野马从马群里赶出去就行了。”

黄帝离开时一直想着小男孩的话。

成语“害群之马”出自于这个小男孩说的话,用来形容给集体带来坏影响的人。

第三篇:中国成语典故-- 图穷匕见 (中英对照)

When the Map is Unrolled, the Dagger is Revealed

In the end of the Warring States Period(475-221 BC), there was a strong country named Qin.It wanted to annex other countries to unite China.In 228 BC, the Qin army captured a country and prepared to attack another country name Yan.So the prince Dan of Yan sent a brave man called Jing Ke to assassinate the King of Qin.In order to gain the confidence of the King of Qin, he carried a map of the most fertile part of Yan territory to Qin and hid a sharp dagger in it.He came to Qin and entered the palace.When the king ordered the map be presented, he took out the map and presented it to the king with great respect.Slowly, he unrolled the map.When it was completely unrolled, the hidden dagger appeared.Jing Ke grabbed it and stabbed at the king.But the king dodged the dagger and hid himself behind a big pillar.Jing Ke had never got the chance to kill the king as he was soon killed by the palace guards.The plan has failed.Later, Qin had wiped off Yan.The idiom describes the real intention is revealed in the end.图穷匕现

战国末期,有一个很强大的国家叫秦国,它想吞并其他国家,统一天下。公元228年,秦国的军队占领了其中一个国家。接着又准备入侵另一个叫燕国的国 家。燕国的太子丹就派了一名叫荆轲的勇士前往秦国刺杀秦王。

为了获得秦王的信任,荆轲带上了一张地图,上面画着燕国最富饶的地方,准备献给秦王。他在这张地图里藏了一把非常锋利的匕首。他来到秦国,见到秦王,恭敬的将地图献上,然后,慢慢打开地图给秦王看。当地图完全打开时,他抽出那把藏着的匕首,刺向秦王。但秦王躲开了,跑到了一根大柱子后。秦王的卫士们立 刻跑来围住他,马上就把他给杀了。燕国太子刺杀秦王的计划失败了。后来,燕国也被秦国给吞并了。

后来,人们用这个成语来比喻事情发展到最后,真相或本意就露出来了。

第四篇:中国成语典故-- 鹏程万里(中英对照)

A Roc's flight of ten thousand li-A bright future

In the Chinese classic 《Chuangtze》, there is a legend like this:Once upon a time, a gigantic fish named Kun lived in the northern sea.No one knew how large it actually was.This fish could change itself into the enormous bird called Peng(roc), measuring thousands of kilometers in length.When the bird was spreading its wings, it looked like huge clouds in the sky.It could, in one stretch, fly from the northern sea to the southern sea on the other side of the globe and soaring up to 90000 li(45000 kilometers)in the heaven.The bird can surely fly over a long distance without stop.Now people use this idiom to with others have a long career or a bright future.鹏程万里

在《庄子》一书中有这样一个故事:

很久很久以前,北海里住着一条巨大的鱼,名字叫鲲(K%n)。没有人知道它到底有多大。这条鱼能够变成鹏(P0ng),一种庞大的鸟,有几百万米长。鹏鸟展开翅膀就像天空里的一大片云。它能一口气从北海 飞到地球另一边的南海。当它展翅高飞的时候,它可以冲上90000哩(45000公里)的高空。

毫无疑问,这种鸟一次能飞过很长的距离。人们用鹏程万里这个成语来祝愿别人事业顺利,前途光明。

第五篇:中国成语典故--兔死狗烹(中英对照)

The hounds are killed for food once all the hares are bagged

During the Spring and Autumn Period(770-476BC), there were two famous senior officials in the State of Yue.The King of the Yue named Gou Jian didn't accept the advice of Fan Li and blindly launched an attack against the neighboring State of Wu.As a result, he suffered disastrous defeat and was caught by the King of Wu.The King of Wu took him back and had him as a slave.Fan Li persuaded him to endure humiliation, pretend to surrender and wait for an opportunity to avenge.Later, Wen Zhong went to the State of Wu on diplomatic missions and helped Gou Jian gain the confidence.Years later, Gou was set free.With the help of Fan and Wen, the State of Yue rapidly rehabilitated and later annexed the Wu.As they had done so much contribution, both Fan and Wen was awarded great riches.Gou Jian even offered half of the state to Fan.But Fan rejected and decided to live in seclusion for knowing Gou too well.As a hermit, Fan wrote to his friend Wen.In his letter, Fan said, “When all the flying birds have been shot down, the good bow is put away;when all the hares have been bagged, the hounds are killed for food.I suggest you withdraw in order to avoid disaster.” Wen took his advice and pretended to be ill and stopped attending imperial court meetings.But it was too late.Gou Jian believed the slanderous gossips about Wen and ordered Wen to kill himself.Later, people use it to mean trusted aides are eliminated when they have outlived their usefulness.“

兔死狗烹

范蠡和文仲是春秋时期越国的两个大官。越王勾践不听范蠡劝告,盲目进攻邻国吴国,结果被吴国打败,他自己也被吴王抓去作苦力。范蠡说服勾践忍受耻辱,假装服从,等待机会再报仇。文仲也多次到吴国拜访,并且帮助勾践恢复信心。几年以后,吴王把勾践放回越国。在范蠡和文仲的相助下,越国很快就恢复了以前的 强大,最后把吴国给消灭了。

因为范蠡和文仲为越国作出了巨大的贡献,越王就赏给他们很多财宝,还把国土的一半分给范蠡。但范蠡很了解勾践这个人,所以他决定谢绝了这些赏赐,找个 地方隐居起来。他还写信给文仲告诉他:当天上的鸟儿被射完了,弓箭也就没用了。当所有的兔子被抓完了,猎狗也将被杀了吃掉。我劝你还是早点离开勾践,免得 惹来灾难。文仲看完信后,接受了范蠡的劝告,他假装生病,不再参加朝中会议。但太迟了,勾践听信了别人对他的谣言,逼他自杀了。

后来,人们用”兔死狗烹"来比喻事情成功以后,把出过大力的人杀掉。

下载中国成语典故-- 熟能生巧(中英对照)word格式文档
下载中国成语典故-- 熟能生巧(中英对照).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐