张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

时间:2019-05-13 08:58:19下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧》。

第一篇:张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧

——读《英译中国现代散文选》有感

摘 要:在《英译中国现代散文选》中,翻译家张培基先生保存散文风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。以上技巧的合理运用,翻译工作者可以此为鉴。

国内已有不少文章对张先生的这本译著大加赞赏,如李明的《张培基先生的英译文〈落花生〉赏析》认为,“张培基先生的英译文《落花生》在再现原文信息、体现原文功能方面为我们英译汉语散文树立了典范”[1 ];朱曼华的《中国散文翻译的新收获》中说:“拜读之后笔者觉得张先生在处理‘增益’与‘删略’关系‘表层语义’与‘潜层语义’关系,以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。”

众所周知,不同的语体有自身不同的特点,诗歌有诗歌的意境,散文有散文的韵味,论说文有论说文的气势。在翻译过程中,除了保持各种文体语义上的忠实外,语体上也应忠实原文。语体对等问题,属于翻译风格论的范畴。

散文是“真实”的、“诚笃”的、“不加雕饰”的、“不做作”的,因而是一种令人感到亲切的文体[3 ](P1)。张先生在散文的翻译中对“质朴”风格处理得非常到位。细读《英译中国现代散文》,人们会发现张先生在保存散文“质朴”风格方面是煞费苦心的。归纳起来,张先生的翻译在如下几个方面做了“文章”:

一、句子短小精悍,结构简单

从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style)。而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)

译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。

二、用词简单、通俗

张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词(bigwords),主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。例如:

1.他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory andsloppy in thinking.2.??但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;———《故都的秋》but over there plants wither slowly ,the air is moist ,the skypallid ,and it is more often rainy than windy , ??

3.他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legshuddled up and his corpulent body tipped slightly towards theleft , ??In crossing the railway track ,he first put the tangerineson the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.4.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willowswither ,they will turn green again.If peach blossoms fade ,theywill flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our daysgo by never to return ?

从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。

三、修辞上力求通俗易懂

一般说来,散文中修辞格用得相当少。但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。例如:

1.??在交际上不许你不计较,不许你不打算,结果彼此都“钩心斗角”,像七巧板似的只选定了某一方面和对方去结合。———《中年人的寂寞》(明喻)

??and cannot choose but become more calculating in social dealings till they start scheming against each other.They always keep a wary eye ,as it were ,on each other in their association.此句修辞格采用意译法处理。如果直译为like a jigsawpuzzle ,势必会引起误解。

2.我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。———《朋友》(比喻)

Whatever new places I called at ,I always felt at home as if Iwere back in my old residence in Shanghai which had already beenraged to the ground by Japanese troops.此句用增词法处理,原文修辞部分的意义更加明确。

3.他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。

———《朋友》(借代)

He also says that I would have nothing to live on once Ishould lay down my pen.意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“have norice to eat”,一定会引起歧义,让人费解。

4.弓儿似的新月,挂在树梢。———《笑》(明喻)

The crescent newmoon looked as if hanging on the tips ofthe trees.译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, “弓儿似的”如果直译成bow49)。汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。例如:

1.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly.In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。

调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。

2.世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。———《母亲的回忆》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.“only to”表明一种结果关系。

3.可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。———《母亲的回忆》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.too ?to ?表示一种逻辑上的因果关系, so that 表示结果。

4.??我们叫做“家织布”,有铜钱那样厚,一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。

———《母亲的回忆》It was as thick as a copper coin and was so durable that

theeldest brother had grown out of the homehand ?

芒种是中国的24 节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。

2.可是想要结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴??的五个条件,却也很不容易办到。

———《谈结婚》But , to get married , you need to have five prerequisites ,namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,of which all are not always available.“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在原文中指第四、第五个条件。张先生用意译法处理,化解了文化障碍。

3.??那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢? ———《谈结婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?

“官人请!娘子请!”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。用类属词就克服了文化差异。

4.他姓差,名不多。———《差不多先生传》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.此句用增补法,补充了中文“差不多”的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。

文化因素经过合理处理,以读者能够理解的形式进入目的语。对保存散文“质朴”的风格也起了很大的作用。

正如《中国散文翻译的新收获》一文对张先生的这本译著这样评价:“如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当,而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。”[ 2 ](P61)

可见,张先生在散文翻译方面所取得的成绩,大家有目共睹,可取之处很多。仔细阅读,还可发掘出许多有益的翻译技巧。本文只是抛砖引玉,以求更多更全面的评述。

参考文献:

[1 ]李 明.张培基先生的英译文《落花生》赏析[J ].中国翻译,1997 ,(4).[2 ]朱曼华.中国散文翻译的新收获[J ].中国翻译,2000 ,(3).[3 ]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[4 ]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,

第二篇:从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

从翻译美学看张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

摘 要:汉语散文与英语散文存在这很大的差异,因此汉语散文的英译具有一定的难度。张培基先生长期致力于中国现代散文翻译研究,为中国现代散文的翻译提供了很好的参考和借鉴,值得进行深入研究。散文的特点决定了散文翻译可以从翻译美学的角度去研究,本文将运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,希望本文对中国现代散文翻译的理论与实践具有一定的参考价值。

关键词:翻译美学;散文翻译;张培基;《匆匆》

一、引言

散文是与诗歌、小说和戏剧并重的文学体裁,具有上千年的历史,是中西方文学不可或缺的部分。中国以散文历史悠久、成果丰硕而骄傲,中国现当代散文由“五四运动”以后初见雏形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四运动”尾声,其语言优美,结构精巧。朱自清先生背负着当时作为文化人的历史责任,在《匆匆》一文中,他细致地描写了自己对时间流逝的感叹与无奈,并揭示了当时年轻人对国家命运感到迷茫的现实。文中关于时间匆匆的思考不仅对当时的年轻人有所触动,对今天的读者也具有警醒作用[1]。张培基先生的译文把握住了原文的情感、风格、神韵,忠实凝练,用词具有美感。

二、翻译美学

西方美学思想具有很长的历史,然而美学成为一门独立学科仅两百多年[2]。尽管中国的美学思想也具有很长的历史,但直到现代美学才成为一门独立学科。对中国翻译美学发展具有重要影响的著作是傅仲选先生的《实用翻译美学》、刘宓庆先生的《翻译美学导论》及毛荣贵先生的《翻译美学》。《实用翻译美学》是中国第一部独立、完整的翻译美学著作,标志着中国翻译美学的建立。《翻译美学导论》是中国翻译美学领域的另一部具有重要意义的著作,该书对中英翻译进行了系统性的综合研究。《翻译美学》则对中国翻译美学的发展进行了回顾及总结。本文将运用刘宓庆教授提出的翻译美学理论,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究。

刘宓庆先生的翻译美学理论中包含了三个重要术语:审美客体、审美主体和审美再现。审美客体(Aesthetic object,AO)是指审美活动中具有一定美学价值的物质。翻译审美客体(Translation aesthetic object,TAO)顾名思义,是指翻译活动中具有美学价值并能满足人们审美需要的审美客体,即原文。翻译审美客体的审美构成分为形式系统和非形式系统。形式系统指语言的形式特征,是可以由人直观感受到的美学价值,即“形式美”。美学理论将其定义为包含审美客体外部特征的自然属性。语言的形式系统审美构成可从语言的各个层面得以展现,即语音、词汇、句法等。相对形式系统的物质性、可感知等特性而言,非形式系统则是非物质性的、抽象的。非形式系统是模糊的,一般包含四个要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]。“情”与“志”通常指文章作者的思想感情,“意”与“象”则是“情”与“志”的体现。审美主体(Aesthetic subject,AS)是指对审美客体进行审美活动的人,因此翻译的审美主体简单而言就是译者。审美主体具有两个属性:

一、受制于审美客体;

二、审美主体具有主观能动性、创造性、及对审美对象的审美潜质的高度启动、激发性。翻译的审美再现是指译者用另一种语言表达自己对原文的理解,审美再现是翻译活动中的最后一步,因此译者能否最大限度地将原文的美学价值注入译文显得尤为重要。

三、张培基英译散文《匆匆》中的审美再现

张培基是中国散文翻译的代表人物之一,他的代表作《英译中国现代散文选》为中国散文翻译做出了极大的贡献。本文将从审美客体的形式系统和非形式系统两个方面对《匆匆》译文进行分析。

(一)形式系统审美再现

1.音韵

(1)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。

叠词是汉语中的普遍现象,使用叠词可使得诗词等音韵和谐,读起来琅琅上口。此句中,朱自清先生(以下简称朱)将太阳拟人化,用“轻轻悄悄”形象地描写了太阳如少女般曼妙的步伐。张培基先生(以下简称张)则采用英语中常用的头韵和尾韵的方法译为“softly and stealthily”,达到了异曲同工之妙。

(2)只有徘徊罢了,只有匆匆罢了

what can I do but waver and wander...此句中,朱用了对称的句式表达了自己对时间匆匆的无奈,两个“只有...罢了”将作者的懊恼与感叹表达得淋漓尽致。译文中,为符合英文避免重复的表达习惯,张没有照搬原文的对称句式,而是采用了头韵和尾韵的方法译为“waver and wander”再现了原文的美学价值。

2.词汇

1.修辞手法

(3)像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里。

原文中,作者将流逝的日子比作针尖上的一滴水,将时间流逝这一抽象过程具体化,形象生动。译文中,张采用了英文中相应的明喻修辞,将该句译为“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”从而到达了相同审美效果。

(4)太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。

此句中,作者将太阳拟人化,描写了时光流逝的难以察觉。译文中,张直译了拟人的修辞手法译为“The sun has feet too”,使译文如原文一样形象具体从而实现了审美再现。

2.遣词

(5)八千多日子已经从我手中溜去……

(6)……日子从水盆里过去,……日子从饭碗里过去,……从凝然的双眼前过去,……从挽着的手边过去,……从我身上跨过,从我脚边飞去了。

这两句中,朱描写了时间逝去的多种情况,例6)中朱采用了一系列的排比句式,节奏明快,将读者置身于时光匆匆的状态之中。译文中,张挑选恰当的英语动词及动词短语,用词多样如例5)中的“slipped away”例6)中将一系列时间逝去的动作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不仅符合目标语的表达习惯且达到了与原文相同的美学效果。

3.句法

(7)洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.汉语与英语分别属于汉藏语系和印欧语系,因此在句子表达习惯上有较大差异。汉语重意合,因此原文中,表达时间的状语通常置于主句之前从而为主题的表达做出铺垫。而英文则注重形合,通常将主句置于句首以突出主题。因此译文中,张将时间状语从句置于主句之后,符合英文的表达习惯。

(8)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

此句中,朱采用了排比的句式,译文采用了相应的句式以达到形式的效果。同时,张采用了英国诗人雪莱(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韵味[4]。

(二)非形式系统审美再现

1.意象

意象是中国文学作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感与读者产生共鸣。如例8)中朱通过“燕子”“杨柳”“桃花”等意象描绘了实际的春景,让读者身临其境从而在情绪上收到感染,并让读者了解大自然的荣枯正是时间飞逝的痕迹。译文中,张使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再现了其美学价值。

2.情感

《匆匆》一文旨在表达作者对时光一去不返而自己又无能为力的失落与无奈,如例7)中作者通过一系列的动作描写,阐述了时间的匆匆,形象表明了时光的转瞬即逝,也让读者体会到作者对时光流逝的无能为力。译文中,利用“flows away”等一系列的动词短语也到达了同样的美学效果。

3.风格

纵览《匆匆》一文,作者通篇采用口语化的语言,如例7)中洗手、吃饭、躺在床上等动作,生动地描写了时光的流逝以及自己对这种状态的无奈之感,从而使得文章更贴近生活,易于读者理解与接受。张在译文中合理地再现了此散文的风格特征,使用口语化的语言进行翻译如“wash my hands”、“have my meal”、“lost in reverie”等,再现了原文风格。

四、结论

本文仅从审美客体的角度分析了张译《匆匆》的审美再现,日后的研究可从审美主体角度出发研究其审美再现,甚至可研究张译《匆匆》中的审美缺失。散文是文学作品中不可或缺的组成部分,因此散文翻译应受到同诗歌翻译、戏剧翻译、小说翻译一样的重视。散文最重要的特点就是“形散而神不散”,“形”指其选题自由、取材广泛、不受时空限制、表现方法不拘泥、结构自由等,“神”即每篇散文都有明确的中心思想。由本文对《匆匆》英译本的分析可以看出,翻译美学理论中审美客体的形式系统与非形式系统正好对应了散文的两大特征,因此翻译美学可以对散文翻译进行有效的理论指导以期散文翻译取得更大的成就。从美学角度研究散文的翻译,有助于推动中国散文走向世界。

参考文献:

[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》赏析[J].科教文汇,2008(07):229.[2]曾文雄.中国翻译美学研究新发展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:141,168.[4]张培基.张培基.英译中国现代散文选(第一辑)[Z].上海:上海外语教育出版社,2007:55-60.

第三篇:浅析译者主体性在张培基散文翻译中的体现—以《落花生》的英译为例

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

Lin Yutang and his Translation of the Analects 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想 英语学习中的性别差异

威廉·斯泰伦《苏菲的选择》中的人文主义 浅谈中西婚俗的文化差异

《身着狮皮》中的话语、移民与身份 论美国精神在《阿甘正传》中的反映 试论《出狱》中“房子”的意象 外来词的翻译方法初探

文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640

苔丝死之谜

功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译

Application of Cooperative Learning to English Reading Instruction in Middle School Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析 个人主义在美国社会中的嬗变历程分析

简•韦伯斯特《长腿叔叔》中的新女性形象分析 英语广告的修辞及其翻译

经贸英语中的缩略语现象及其应用 《哈姆雷特》中的女性人物分析

从花语的不同含义浅析中西方文化差异 从功能对等理论看“赶”的英译 论营销道德与社会责任的履行 中西方饮酒礼仪的比较 从语境角度分析英语歧义

试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦 中西方礼仪文化差异比较

《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭 从译者的读者意识看童话英汉翻译 文化视角下的英汉习语对译 初中英语词汇教学法研究综述

从合作原则的角度分析广告语的修辞特点 超验主义思想和美国总统的就职演说 英语广告的语言特点及翻译方法 功能目的论指导下的公示语英译

传统与超越-解读成长小说《占卜者》 从文化的角度审视中西习语的来源 商标文化特色和翻译技巧 三星公司营销策略研究

论《哈姆雷特》和《麦克白》中的超自然因素

“黑人会飞”——托妮•莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究

On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 英文商务索赔信的人际意义功能分析

海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究 《理智与情感》的现实主义特征

刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究

作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略 《人性的枷锁》——菲利普的灰色人生

[毕业论文](经贸英语系毕业论文)论冠名广告的营销策略 《喜福会》中的中美文化冲突

On the Disillusion of Gatsby's American Dream 论价值观对中美商务谈判的影响

浅析小组合作在小学英语教学中的应用

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 从功能对等角度看商务英语合同的翻译 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗 模糊语在新闻报道中的语用研究 模因论指导下的英语习语汉译 从《美国的悲剧》解析美国梦

An Image of Eternal Charm—An Interpretation of Scarlett’s Character in Gone with the Wind 译者主体性对翻译风格的影响分析

对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题

欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

多丽丝•莱辛《屋顶丽人》与威廉•福克纳《干旱的九月》中女主人公的对比研究 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析 A Comparison of the English Color Terms 中英礼貌用语差异

性别差异对大学生英语自主学习能力的影响研究 从心理学角度试析简爱性格的对立性

On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 浅探高中英语听力教学策略

英汉称谓语的文化差异与翻译--以《京华烟云》为例 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究 浅谈商务英语信函写作

从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界 从英汉思维模式差异看法律条文英译汉 体态语在英语课堂教学中的运用研究

论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构 英汉广告翻译中的文化差异

浅析公示语的翻译

Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 青少年英语口语教学中的焦虑与对策 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义

Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识

詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎 The Horror Elements in Harry Potter and the Sorcerer's Stone Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 A Comparison of the English Color Terms 论《野性的呼唤》中的自然主义 文化视角下的品牌名翻译研究 从同化的角度看英语中的中文借词 国际贸易中的支付方式及其风险回避

菲茨杰拉德《夜色温柔》中迪克·戴弗悲剧的分析 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失

An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 《鲁滨逊漂流记》中‘星期五’的意义 从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐 广告英语的语言特征

The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 解读托尼•莫瑞森小说《所罗门之歌》中黑人身份的迷失与回归 旅游景点标志翻译初探 浅析《红字》的含混性

“同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生

从福柯的权利/知识理论讨论《心是孤独的猎手》中的自我身份认同 死亡,马丁•伊登的解脱---对伊登自杀必然性的探究 从《京华烟云》探析林语堂的女性观 A Comparison of the English Color Terms 从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑 中西神话中的创世神话

浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能 汉语文化负载词的理解与翻译

合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用

An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析 电影片段在中学英语教学中的运用

赫尔曼•梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 中西方文化差异对代沟的不同影响研究

从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究

A Study of Cultural Presupposition in Idioms 《鲁滨逊漂流记》两个翻译版本的文体分析 《希腊古瓮颂》中的艺术和永恒之美 从《刮痧》看中美家庭文化差异 现代汉语量词英译研究

小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析

An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 我国中小学英语语音教学现存的问题与对策 中式英语的潜在价值 散文英译的风格再现

论英语演讲开场的决定性因素和相关策略 浅析中学英语口语教学现状及对策 英语运用中的歧义分析

论《英国病人》中角色的自我认知 论商务谈判口译员的角色

《威尼斯商人》中夏洛克与《失乐园》中的撒旦的反叛者形象比较 NBA和CBA的文化差异分析

A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech 从《嘉莉妹妹》分析西奥多•莱塞对人性欲望的理解 高中英语课堂师生互动研究

Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning 《汤姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析 A Study of Cultural Influence upon Internet Language

从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理 从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结

从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 《还乡》中哈代的自然观

汉英“眼”概念隐喻的对比研究 科技英语翻译中的词性转换研究

华盛顿•欧文与陶渊明逃遁思想对比研究 肢体语言在英语教学中的应用

Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因

论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation 增译法在商务英语汉译中的应用 《榆树下的欲望》埃本悲剧命运探析

美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》 《愤怒的葡萄》中的圣经原型 中西面子观的比较研究

《基督山伯爵》与亚历山大大仲马的金钱观

爱德华•摩根•福斯特《天使不敢驻足的地方》的主题研究

On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

英语谚语重复修辞格的翻译 接受美学视角下的英汉音译研究 《飘》两中译本的比较研究

从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析 怎样提高非英语专业学生的阅读理解 盖茨比的悲剧成因分析

《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系 英语广告语中隐喻的研究 嘉莉悲剧的原因探析

论《喜福会》中中美文化的冲突与融合 对《别对我说谎》中非言语因素的分析 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析 英汉红色词的语义对比研究

对当今中国大学英语作为第二外语的教学方法的观察和思考 浅析英语谚语中的女性歧视

“逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析 英语新闻标题的语言特点及翻译

《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观

《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析 从跨文化的视角看中国旅游景点介绍的翻译 广告英语中委婉语的语用研究

第四篇:中国散文翻译的新收获——喜读张培基教授《英译中国现代散文选》

论文关键词:潜层语义 表层语义 增益 删略

论文摘要:《英译中国现代散文选》是一本不是教材的好教材,它为中 国学 者深入研究 翻译 理论与技巧提供了丰富多彩的典型实例;张培基教授半个世纪译苑耕耘的经验及其科学的一丝不苟的译风不可多得;同时该书也为外国人研究1919年“五四”运动以来中国人鲜活的思想铺了一条近路。编辑。

近百年来把西方一些知识分子的思想或理论译介给国人者不乏其人,中国人中自己主动把一九一九年“五四“运动以来存在于散文中那些鲜活的思想译介给外国人的学者却并不多见。张培基教授《英译中国现代散文选》弥补了这个缺憾。二十世纪末能在炒得沸沸扬扬的书市上偶拾到这样一本选材精当、译功踏实的新书《英译中国现代散文选》,幸甚!《英译中国现代散文选》的译者很看重所选散文中的“真情”——那种迫于必要而非出于志愿的应景文章一概不译;译者对曾有过争议的名人作品也不看其名气大小,而着眼于其散文是否仍有现实意义;如果能给后人留下一点值得思考的东西,那么就将其译出。例如所译胡适的《差不多先生传》在揭示我们 民族 劣根性方面很有特色,至今读来尤有极深刻的现实意义。《英译中国现代散文选》篇幅有限,但它几乎囊括了1919年“五四”运动以来中国一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。这些作家或名人包括李大钊、方志敏、鲁迅、郭沫若、胡适、叶圣陶、朱自清、郁达夫、柔石、萧红、老舍、郑振铎、萧乾、冰心等等;也有至今仍在笔耕的 文学 巨匠如巴金、季羡林等等。《英译中国现代散文选》可成为让当代的西方人了解中国,了解中国人的思想脉搏的一面三棱镜或一本好教材。目前西方一些国家首脑人物都很重视其“智囊团”对 孔子、老子、孙子等我国古代思想家或军事家的研究,这方面的译作也较多,但对上述我国知识层面的代表人物知之甚少。因此,《英译中国现代散文选》的推出对国人的翻译 指导 思想或翻译观念的更新也会起到先导作用。让世人了解中国,了解中国人民真实的思想感情,有条件的有识之士应多做些这方面的译介工作。张培基教授《英译中国现代散文选》问世的意义不可低估。

如果只读《英译中国现代散文选》(汉英对照)中的英文,你不会觉得这是译文,不会觉得其英文是出自一位中国人的手。译者不仅在句子层面上力求做到 语言 自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。

这里不妨先看一看收在《英译中国现代散文选》中郭沫若五篇散文译文,即《路畔的蔷薇》《夕暮》《白发》《水墨画》《墓》。拜读之后笔者觉得张先生在处理“增益”与“删略”关系、“表层语义”与“潜层语义”关系、以及声色词语对应与非对应性关系等诸多方面出手不凡,均有独到之处。

“许久储蓄在心里的诗料,今晨在理发店里又浮上了心来了。——”这是郭沫若《白发》一文的首句,开门见山地点出了作者 写作 动机,其中关键词为“诗料”。因为通篇讲的是作者对一位“年青的,年青的远隔河山的姑娘”为其理发时“拔去了一根白发”后的感情经历,为此将其译为poetic emotion显得很得体,如译成“poetic material”便有伤大雅;全句的译文my long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很简练,把“储蓄在心里的”较长的定语浓淡缩成意为“心扉封闭”或“被压抑”的pent_up也很 经济 实惠又形象逼真。把“远隔河山的”有意淡化为of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直译出来必然使句子变得很臃肿,甚至言不及义。“你的慧心替我把青春留住了”句中的“慧心”颇不好译。中国人常有“慧眼”“慧心”之说,“慧心”原是佛教用语,指能领悟真理之心,英文中没有十分贴切的对应词,译者将其“模糊”处理译为feeling heart,颇有见地。

小处见大,翻译的真功夫往往在一些小地方流露出来。收在《英译中国现代散文选》中夏尊一篇散文标题是《我之于书》,一般译者多半会译为i and books。但booksand i的译法却符合英文习惯,而且读起来也上口。该文中“我的房子里比较贵重的东西就是书。”一句的译法也很有特色——用“under my roof”来译“我的房子里”而不用“inmy house”这不能不说是对原文的再创造,恰到好处。

下载张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧word格式文档
下载张培基先生散文翻译中保存“质朴”风格的技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐