中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(合集5篇)

时间:2019-05-13 09:36:24下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇》。

第一篇:中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇

Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition.It is an ideal

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发

that the Chinese nation has never ceased to pursue.18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、布词汇一

关于建设和谐社会的词汇

1.疏导公众情绪 defuse(public)

anger/discontent;to properly channel public sentiments

2.诚信缺失 lack of credibility3.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people4.和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners

5.实现社会公平与正义 ensure equity and justice

6.廉政文化建设 foster a culture of clean government

7.减少社会不平等现象 reduce social inequalities

8.和谐相处 live in harmony

9.和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society

10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

11.和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.12.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)13.君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.14.和则两利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.15.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.16.天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(口译)

17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。

人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.19.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity

20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes.25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长 China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.4.文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities

cultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发

diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What’s unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view

布词汇二

关于“xxx 观”的译法

1.科学发展观 scientific outlook on development

2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译 draw from past and foreign achievements

2.文艺工作 cultural and art work;work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

on the world, life and values15.文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade16.始终把社会效益放在首位

always put social benefit first17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

and community culture)

15.“文华奖” Splendor Award(for professional theatrical artworks)

16.“荷花奖” Lotus Award(for professional dance)17.“孔雀奖” Peacock Award(for ethnic minority artists and artworks)

18.“五个一工程奖” the Best Works Award19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发

利用,加强管理。”

principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue;utilization under strict control”.22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection

23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection

24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection

25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas

26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)

27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times

28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening

30.总策划 Producer31.策划 Executive Producer32.顾问 Advisor

33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by

34.协办、支持 co-sponsored by,supported by35.承办 presented by36.监制 supervised by

37.创意 event/concept designed by

38.对外文化贸易 international cultural trade39.对外文化传播 international cultural

布词汇三

1.文化体制改革 reform of cultural administrative

system

2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions

3.文化事业 public cultural undertakings4.文化产业 cultural industries5.文化事业单位 cultural institutions6.

社会文化和图书馆事业 work of

community culture and libraries

7.经营性文艺演出 commercial(art and cultural)performance

8.经营性文化单位 cultural enterprises9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage

10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

13.“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

14.“群星奖” Galaxy Award(for amateur artists

communication

40.对外文化宣传 international cultural publicity41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development

internal and external.这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.对外宣传工作 conduct public diplomacy programs

解决民生问题 to improve people’s well-being“召远在修近,闭祸在除怨。”“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发

with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

我的脑子里充满了忧患。I am preoccupied with pressing challenges.到……挂职 to take up provisional post in非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations巡视员inspector调研员researcher主任科员principal staff副主任科员senior staff科员staff member编内职工permanent staff

中编办Central Staffing Department编制人数 staff size

国家行政编制government staff status

事业编制staffing of government affiliated institutions

党政正职领导干部chief Party and government officials

布词汇四

坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook(Thinking)on Development

中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.避免经济增长由偏快转为过热Prevent rapid economic growth from becoming overheated整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

解放思想 Free our minds

电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.不搞一刀切 without imposing a single solution保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers单位 Organizations and institutions

走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

The path of peaceful development has both external and domestic dimensions.Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both 中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇五

推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track

科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采

取有力措施解决这些问题We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people’s well-being.政府自身建设存在一些问题 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.领导干部要深入基层了解群众疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.加强基层民主 Expand democracy at village and community level

不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.积极稳妥推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently

proceed

with

work

related

to

policy-mandated bankruptcy of enterprises.对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry

为增强经济增长后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development

规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history

实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

政府工作的基本思路是: The basic approach for

the work of government is:

关心中国现代化建设 To care about China’s modernization

城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents

全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer

confidence

and

expand

immediate

consumption.以更高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater drive.根据经济运行的新情况完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect

妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand

统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:

解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

放宽市场准入 Relax control over market entry改变外贸增长方式 Change the way China’s foreign trade grows

引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

第二篇:中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇二

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇二

来源: 《中国翻译》

背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

关于“xxx 观”的译法

1.科学发展观 scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work;work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化

Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal 9.越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world.What’s unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。

We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values 15.文化市场,文化贸易

cultural market, cultural trade 16.始终把社会效益放在首位 always put social benefit first 17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

第三篇:中国译协中译英最新发布词汇一 关于建设和谐社会的词汇

中文英文译词

关于建设和谐社会的词汇 疏导公众情绪3

468 9

3defuse(public)anger/discontent;to properly channel public sentiments

诚信缺失 lack of credibility 发展为了人民、发展依靠人民、发development for 展成果由人民共享the people, by

the people and to the benefit of the people

和谐共赢 all-win harmony;

harmony and all winners

实现社会公平与正义 ensure equity

and justice

廉政文化建设 foster a culture of

clean

government

减少社会不平等现象 reduce social

inequalities

和谐相处 live in harmony 和谐社会的内涵 the

characteristics of a harmonious society

和实生物,同则不继(西周周太史Harmony 史伯)generates and

sameness stops/stifles vitality

和为贵 Harmony is most

precious;Peace is to be

cherished.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the

Way to be.(The Doctrine of the Mean)

君子和而不同 Gentlemen seek

harmony but not

uniformity.和则两利 Reconciliation

benefits both;Peace benefits both.和则生谐 Reconciliation

leads to harmony.天人合一 the unity of

man/human and nature;

Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(口译)

“和”是中国文化传统的基本精神,也Harmony is a 是中华民族不懈追求的理想境界。defining/core

value of China's cultural tradition.It is an ideal that the Chinese

nation has never ceased to pursue.“以和为贵”就是说国家之间、民族之“Harmony is most 间、人与人之间要以团结互助、友precious”.This 好相处为最高境界。means that

mutual help and friendly

co-existence between states, nations and

people should be our ultimate pursuit.和而不同 harmony in

diversity/harmony without uniformity

“和实生物”就是说只有不同文明之“Harmony 间相互吸收借鉴,才能文物化新,generates 推进文明的进步。vitality”.This

means that only with mutual interaction and

enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.要建设一个和谐世界,应坚持民主To build a平等,实现协调合作;坚持和睦互harmonious

信,实现共同安全;坚持公正互利,world, we should 实现共同发展;坚持包容开放,实uphold 现文明对话。democracy and

equality to enhance

cooperation and coordination;ensure

amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and

mutual benefit to advance common

development;and stay open to facilitate dialogue among

civilizations.一个和谐的国家是法治的国家,稳A harmonious 定的国家,和平的国家,繁荣的国country should 家。一个和谐的世界是民主的世界,be one of laws 和睦的世界,公正的世界,包容的and stability, 世界。peace and

prosperity.A harmonious world should be one of

democracy, peace, justice and tolerance.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,We Chinese hold 主张吸纳百家优长、兼集八方精义。that one should

be as tolerant / encompassing as和谐凝聚力量,和谐成就伟业。

中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长

the vast ocean which admits hundreds of

rivers and should draw upon

other's strengths.Harmony rallys strength and leads to great successes.China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.中文关于“xxx 观”的译法 1 科学发展观倡导公正、合理的新秩序观

英文译词

scientific outlook on development call for the establishment of a new just and equitable order以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on

equality and mutual benefit推动树立以互信、互利、平等和foster a new thinking on security

协作为主要内容的新安全观 featuring mutual trust, mutual benefit,equality and coordination主张形成以尊重多样性为特点的foster a new thinking on civilization that

新文明观 respects diversity 6 新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇

旧译 let the ancient serve the present, 7 古为今用、洋为中用

let the foreign serve the national,现译 draw from past and foreign achievements文艺工作 cultural and art work;work in the

cultural field牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an

advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融 interaction between cultural work, and

economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文a socialist culture that is distinctly

化弘扬主旋律,提倡多样化 13 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人具有中国气派的社会主义文化 15 越是民族的,越是世界的文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。艺术滋润心灵,文化陶冶情操。18 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。19 我们不能割断民族的文化血脉。20 树立正确的世界观、人生观和价

值观文化市场,文化贸易始终把社会效益放在首位扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

Chinese, pro-science and people-oriented

promote mainstream values and uphold cultural diversity

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right

messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal

The pride of a nation is also the pride of the world./ What's unique for a nation is also precious for the world./ When you are unique, the world comes to you.Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.Culture is the spiritual bond that

ensures the continuity of our Chinese nation.We must never sever the cultural vein of our nation.to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values cultural market, cultural trade always put social benefit first support major/top-notch cultural

projects and art troupes that represent national characteristics and national

下载中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(合集5篇)word格式文档
下载中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(合集5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐