第一篇:(中英文对照)驻加拿大大使章均赛在“汉语桥 中国缘”招待会上的致辞
驻加拿大大使章均赛在“汉语桥 中国缘”招待会上的致辞
2011年4月23日 渥太华
Speech at the “Chinese Bridge” Reception by Ambassador Zhang
Junsai
April 23, 2011, Ottawa
老师们,同学们:
Members of the faculty,My dear students,欢迎大家来使馆做客。教育处的同事告诉我,你们都对汉语和中国文化有着浓厚的兴趣,是加拿大大学生里的“中国通”。我对此深信不疑。
It's a real pleasure to have you all with us today.My colleagues in the Educational Section told me, that you are very interested in Chinese and the Chinese culture.They said that the young men and women present today are the “old China hands” among Canadian college students.(Laughter.)I have no doubt about that.我来加已有5个月,走了许多地方,接触到许多人,令我吃惊,后来又习惯的是,许多加拿大人,年龄比你们大,都喜欢用汉语同我交谈,让我又兴奋,又失落。兴奋的是有越来越多的加拿大人了解中国或正在了解中国。失落的是今后我在这里用英语的场合就比较少了,这对我提高我的英语水平可不是个好消息。
It's been five months since I came to Canada.I've traveled around and met many Canadians.One thing that surprised and inspired me was that many of these people, a lot older than you are, preferred to talk to me in Chinese.(Laughter.)I'm excited and frustrated at the same time-Excited because more Canadians know about or are getting to know about China;Frustrated because I realized that there will be little time left for me to polish my English here.(Laughter.)That doesn't sound so good.(Laughter.)
对你们当中那些学汉语轻而易举的人,我想借现在中国年轻人中最流行的形容词夸一句:你们真“给力”。对你们当中那些曾为学汉语伤脑筋的人,我想说:别担心,我们当年学外语也是这么过来的。就我个人经历来看,无论是学汉语、英语还是法语,都跟打冰球一样,要做到三件事,就是练习,练习,再练习。
Now, to those of you who find learning Chinese a piece of cake, I say to you, as any Chinese your age would comment at the moment: 你们真给力, meaning You Rock.(Laughter.)To those of you who had a hard time with Chinese, I say to you: we all did.That's what happens when you take on a foreign language.So hang in there, don't give up.To me, language learning is like hockey.To play like a pro, you've got to do three things-practice, practice, practice.(Laughter.)
当你决定修这门说话像唱歌,写字像画画,同音不同字,同字不同音的语言时,很难有捷径可走。所以有人感叹道,汉语能学好,什么事都难不倒。
When it comes to studying Chinese, a language where people talk like singing, write like sketching, different characters sound the same, same character reads differently, there's no detour.No wonder some people say if you can be fluent in Chinese, there's nothing you cannot do.(Laughter.)
正如冰球对你们来说不只是一项运动一样,汉语也不仅仅是一个交流的工具。它是中华文化的载体、中国人智慧的结晶,更是一种独特的生活与思维方式。
Just as hockey is much more than a winter sport, the Chinese language is way beyond a tool for communication.It's the carrier of China's culture, the growing legacy of Chinese wisdom and a way of
life and thinking.你们学汉语,学到的将不仅是汉语的抑扬顿挫,还有中国五千年悠久的历史和丰富多彩的风俗人情。你们懂汉语,懂得的将远不止汉字的精准优美,还有中国人主张的仁爱民本、和而不同等哲学理念。你们用汉语,用到的将不只是成语典故,还有中国看自己、看世界的角度和思路。
In your course of study: You will learn not only the tones but also China's 5000 years of history;You will understand not only the concision and elegance of characters but also Chinese philosophies of benevolence, love of people and pursuit of harmony without uniformity;You will get not only the idioms but how China sees the world and itself.这就是为什么从伦敦到新德里再到渥太华有几十万你们的同龄人将汉语作为优先选修的外语。这就是为什么美国总统宣布在5年内派10万美国青年人到中国留学。这也是为什么全球有超过4000万来自不同国家、不同行业的人在学习汉语,刮起一股“汉语热”。
This is why hundreds of thousands of college students made Chinese as their language of choice from London to New Delhi to right here in Ottawa.This is why President Obama announced that the US will send 100,000 students to study in China in five years.This is also why Chinese is riding a wave of popularity with more than 40 million learners around the world.你们在加拿大学汉语,可以说是正当其时。近年来,中加两国在经贸、旅游、文化、教育和民间交往等方面合作愈加紧密。越来越多加拿大企业到中国做生意,中国企业也纷纷将目光投向加拿大。去年6月以来,有超过20万中国游客来加拿大赏湖光山色,品冰酒枫糖,看斯坦利杯。目前,5万余名中国留学生在加深造,你们或许已经结识了不少来自中国的伙伴。中加伙伴关系的延续与深化需要你们这样既能讲英语、法语,又懂汉语,熟悉两国情况的人才。
There's no better time to learn Chinese here than now.In the past few years, China and Canada have had closer cooperation in commerce, trade, tourism, culture, education and people to people exchange.More Canadian companies are doing business in China.At the same time, more Chinese companies are turning their eyes to Canada.Since June last year, over 200,000 Chinese tourists have travelled to Canada for sight-seeing, ice wine, maple syrup and their favorite teams in the Stanley Cup Playoffs.(Laughter.)At the moment, more than 50,000 Chinese students are studying in Canada.Many of them are in your universities.The growth of China-Canada relationship needs talents like you, who speak the language of both of our countries.讲一口流利的汉语,你跟世界上五分之一的人打起交道来就更容易。懂汉语,你就能第一时间掌握来自中国的资讯,知道中国不只是纸张、火药、指南针、活字印刷的发源地。中国已成为世界第二大经济体,正在努力实现可持续、环境友好、资源节约型的绿色经济。懂汉语,你就能更深刻地认识到中国文化的内涵远大于武功、杂技和宫保鸡丁,杰出中国人绝不只有孔子、成龙和姚明。懂汉语,你就更能了解我们两国尽管在历史、现状与价值观上有差异,但这并未影响到中加合作、友谊与相互了解,中加关系不是零和游戏。中、加贸易互补性很强,在能矿资源开发利用、铁路、电信等方面合作前景广阔,两国的发展繁荣符合彼此的利益。
Mastering Chinese will open doors to one fifth of world's population.You will have direct access to first-hand information on China from China.You will know that proud as we were, China's history did not stop at the invention of compass, gunpowder, papermaking and printing.(Laughter.)China has become world's second largest economy.Like Canada, we are working hard to make our development sustainable, environment friendly and energy-conserving.Keep learning Chinese.You will find that Chinese culture is not just about Kong fu, acrobatics and Chinese food.(Laughter.)You will know that there are other world famous Chinese apart from Confucius, Jackie Chan and Yao Ming.(Laughter.)You will see that our differences in history, status quo and values did not stand in the way of our friendship and cooperation, that China-Canada relationship is not a zero sum game.Our economies have a lot to offer each other.Our cooperation in fields such as energy and resources exploration, railways and telecommunications has huge potential.A more prosperous China and Canada benefits us both.当然,要更深入地学习汉语、了解中国,最好、最直接的办法是去中国留学。中国政府为加拿大学生设立了赴华奖学金,鼓励你们和你们的同学去中国攻读学位或短期交流,多走走、多看看,亲身感受当地的发展变化、风土人情,跟中国大学生们交流与互动。同时,中国的年轻人们也在努力学习英语、法语。他们也期待着同你们一起探讨感兴趣的话题,了解加拿大的现在和过去。
The best place to learn Chinese is China.Our government has set up scholarships for Canadian college students such as you to study in China.We hope more young people like you will go to China to study or join exchange programs.This way, you will be able to travel across China, have a taste of local customs and see for yourselves what's happening on the ground.You will also have the chance to interact with your Chinese counterparts, many of whom are studying your languages and looking forward to know more about Canada.今年是“世界大学生中文比赛”十周年。前几届比赛中,来自加拿大的选手们说学逗唱样样行,别具特色,给大家留下了深刻的印象,获得不错的成绩。我期待着在今后的比赛中也看到你们的精彩表现。
This year we celebrate the 10th anniversary of the Chinese Bridge Competition.In previous competitions, we have seen exceptional displays of talents, creativity and humor from Canadian students.Their language proficiency shocked and amazed the audience.I don't want to give you any pressure, but I expect great things from you all.最后,祝大家在兔年里学习进步、美梦成真、汉语水平芝麻开花节节高。也期待你们中间有更多的“大山”出现,为中加友谊、中加合作添砖加瓦。
Before you, one Canadian completed the mission impossible.His name is Mark Rowswell, a.k.a.“Dashan” in China.After years of study, Mark now speaks better Chinese than many Chinese.(Laughter.)He's become a household name in China as a performer, language educator and TV host.But more importantly, Mark is an active cultural ambassador between China and Canada.I hope from among you there will be more Mark Rowswells.I am sure, that like him, you will contribute a unique share to our two countries' friendship and partnership.Finally, I wish you the best of luck in your studies and all your future endeavors.谢谢。现在我愿回答大家的提问。
原文链接:
第二篇:(中英文对照)驻英大使第十届“汉语桥”英国区中文比赛讲话
驻英大使第十届“汉语桥”英国区中文比赛讲话
驻英国大使刘晓明在第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国区预
选赛上的讲话
2011年3月19日,伦敦公谊大厦
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the UK Regional Final for the Tenth “Chinese Bridge” Chinese
Proficiency Competition 19 March 2011, Friends House, London
各位选手、各位评委、各位来宾: Judges and contestants, Ladies and gentlemen,首先,祝贺“汉语桥”世界大学生中文比赛十周岁生日。我很高兴再次出席英国区预选赛。当你再到一个地方或再次出席一项活动,中国有一句唐诗叫:“前度刘郎今又来”。恰好我姓“刘”,所以这句话形容今天的场合是再贴切不过了。
I have real pleasure attending this 10th “Chinese Bridge” Competition.I enjoyed it so much last year – so it's very good to be back!We Chinese people love poetry and are always looking for amusing word links.So I cannot resist giving you a link about 'coming back'as I am indeed a Mr Liu come back again!This 10th anniversary must be a celebration – as the competition is now a huge success.The aim of the competition – to use an English pun – is to to create a deeper 'bridge of understanding'.It has united college students worldwide.Since it started in China in 2002 a hundred thousand students from more than seventy countries have competed.Now that's something well worth celebrating!Also we should give a big cheer for how the competition is boosting the learning of the Chinese language worldwide.Making learning fun is a sure recipe for success.I am certain that formula is the why the competition is a winner.我再度前来,是要给各位选手加一把油,希望再次给你们带来好运。去年,英国赛区选拔的蒋思哲等三位同学在中国举行的总决赛中取得了特等奖及两个三等奖这一前所未有的好成绩。我希望今年你们再接再厉,能有新的优秀选手脱颖而出,再创佳绩。我也希望你们不仅仅把这里当作是一个赛场,更把这里当作是一个展现学习成果的舞台,互相交流学习心得的平台。
I come back to bring you good luck again.The same event last year produced three finalists.One of them, Mr Stewart Johnson, went on to win the very top prize in China.The other two won third prizes in the finals.That was Britain's best ever performance.I wish you the very best of luck to achieve the success of the UK contestants last year – and they set you a rather high standard!So there's the challenge!I wish you more world-beating success from you British contestants this year!
我再度前来,是要给在英的“汉语热”添一把火。我高兴地看到,近10万英国人正在学习中文,英格兰1/6的中小学开设了汉语课程,英国54所大学开设了中文课程,其中7所大学设有中文专业,13所孔子学院和54间孔子课堂在英落地生根。不久前,我应邀与查尔斯王子一同为威尔士兰德福瑞公学孔子课堂揭牌,令我意外的是,查尔斯王子用非常标准的汉语对我说:“威尔士欢迎你!”我想,有你们的王储亲作表率,你们的汉语一定会学得更好!
I come back to heat up the Mandarin fever.The contest is motivating the learning of Mandarin.I cannot tell you just how thrilled I am by that.Nearly one hundred thousand people are learning Mandarin in Britain.In your secondary and primary schools54 British universities teach Mandarin.7 of those universities offer Mandarin as a major subject.Then there are 13 Confucius Institutes and 54 Confucius Classrooms that have been opened.On a personal note, not long ago, I had the honour of joining His Royal Highness the Prince of Wales in the opening ceremony of a Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.His Royal Highness said to me“Wei Er Shi Huan Ying Ni!”(Wales Welcomes You).What a wonderful example of leadership by the Prince to encourage young people to learn Mandarin!His example is very valuable.我再度前来,是要给正在学习汉语的广大英国青年鼓一把劲。语言是文化的载体,是交流的工具。希望你们通过汉语学习,了解中国五千年文明历史及深厚文化传统,了解今天的中国正在努力建设一个和谐、民主、繁荣、现代化的国家。就在上周,中国全国人民代表大会通过了“十二五”规划,这是中国未来五年发展的蓝图,其核心就是要转变经济发展方式,调整经济结构,大力发展社会事业,保障和改善民生。中国不会单纯满足于经济总量成为世界第二,而是要使所有民众充分享受发展的成果,真正实现国强和民富。你们学习汉语,了解中国,可以说正当其时,精彩无限,前途无量。
I come back to cheer on the young Britons who started learning Mandarin.Languages are the most important carriers of cultural messagesThe National People's Congress.This 'blueprint' stresses the importance of adjusting China's growth model.This means changing the economy from dependency on exports to encouraging consumption inside China.The plan will strengthen social programmesand so improve the quality of people's lives.But, growing in size and quantity is by no means China's goal.What China is after is high quality growth and a happy life for its people.The aim is for every Chinese to share in the success of development.The 'blueprint' wants China and its people to more and more “go out” into the world.All this points to very great advantages for young Britons to start learning Mandarin and begin to really understand China.我再度前来,是要给中英友谊喝一声彩。中国和英国都是两个伟大的国家,都为人类文明的发展作出了重要贡献。中国和英国都在努力促进经济增长,双方经济互补性强,合作潜力大;中国和英国都是大国,在国际事务中发挥着重要作用。今天的中英关系,是全面的关系、合作的关系、伙伴的关系。中英关系从来没有像现在这样广泛和深入,从来没有像现在这样充满发展动力和机遇。中英关系的发展需要两国人民的全力支持、参与和投入,特别是需要两国年轻人的继承和创新。你们学习汉语的过程,也是与中国接触和交流的过程,希望你们多与中国青年接触和交流。我常说,青年是国家的未来,也是中英关系的未来。希望中英两国青年通过语言和思想的交流,增进了解和理解,培植中英友谊之花,孕育中英友谊之果,为中英关系奠定更加美好的未来。
I come back to cheer for China-Uk friendship.China and the UK share much a great deal.We are both great nations who have made tremendous contributions to human civilisation.A key shared attribute is our inventiveness.A simple example is in creating revolutions in communications.China gave the world paper and printing.In turn UK used paper and printing to create another communications revolution.This was the invention of the postage stamps and low cost mail delivery.Both our countries play a major role in global affairs.Both are increasingly drawn together to promote economic development.Often our exchanges stress economics and trade.But I believe the optimal way to accelerate trade and economics is with much deeper cultural understanding.That is why this competition has such huge significance.Through building the bridge we link the young people of the world.Young people are the future and so the future of our friendship.最后,我愿用中文对今天的参赛选手说:“中国欢迎你们!”,“祝你们再次载誉而归!”
To conclude.I cannot grant magic wishes to make you all champions – but let me wish all the contestants best of luck.现在我宣布第十届“汉语桥”世界大学生中文比赛英国区预选赛正式开始!
Now please allow me to officially announce the opening of the 10th “Chinese Bridge” Competition!
原文链接:http://
第三篇:2010.5.6驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞
驻欧盟使团团长宋哲大使在庆祝中欧建交35周年招待会上致辞
Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴罗佐主席,瓦西里乌委员,莱万多夫斯基委员,阿尔梅达总司长,女士们,先生们,朋友们: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, Director-General Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我们怀着喜悦的心情相聚于此,隆重庆祝中欧建交35周年。首先,我要特别感谢巴罗佐主席拨冗出席今天的庆祝招待会,这再次充分显示了欧盟对发展中欧关系的重视。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the China-EU diplomatic relations.First of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight schedule.I want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with China.35年前的今天,时任欧共体委员会副主席索姆斯访华,与中方达成了建交共识。自那时以来,中欧各自发生了巨大变化,中欧关系亦走过了不平凡的历程,取得了非凡的成就。Thirty-five years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the EEC.Since then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has come through an eventful journey and attained extraordinary achievements.这是中欧政治关系不断走向成熟的35年。特别是近年来,中欧关系成功实现跨越式发展,相继迈上建设性伙伴关系、全面伙伴关系和全面战略伙伴关系三个台阶,建立了领导人会晤、经贸高层对话等重要机制。中欧关系已成为世界上最具影响力的双边关系之一。Over these thirty-five years, our political relations have been maturing.Especially in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forward-from constructive to comprehensive, and then to comprehensive strategic partnership.Today, there are, between us, annual summit, high-level economic and trade dialogue, and many other important political consultation mechanisms.Together we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the world.这是中欧经贸合作成果不断丰富的35年。建交之初,双边贸易额仅有24亿美元,大约相当于目前两天的贸易额。如今,欧盟已成为中国第一大贸易伙伴、最大进口来源地、出口市场和技术引进来源地。中国则成为欧盟第二大贸易伙伴和增长最快的出口市场。中欧经贸合作为各自的经济社会发展作出了重要贡献。
Our economic cooperation and trade has been booming.In 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only 2.4 billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two days.However, today the EU is China's largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology transfer.China is the EU's second largest trading partner and the fastest growing export market.Business cooperation has contributed a great share to our respective economic and social progress.这是中欧人文交流与合作不断深化的35年。双方各个领域合作不断加深,各个层次人员往来频繁。目前中国在欧盟的留学生接近20万,欧盟在中国工作的人数超过15万。近年双方举办的多项大型人文交流活动获得巨大成功,有力地促进了了中欧人民间的相互了解和友谊。Our people-to-people exchanges have been widening.We are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and expand.Nearly 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in China.In recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cultural and people-to-people exchanges.这是中欧在国际事务中合作不断推进的35年。中欧作为长期交流互鉴的两大古老文明,国际舞台上两支重要力量,在携手应对全球挑战,促进世界和平与发展方面理念相通,利益交融。双方在国际和地区事务中密切沟通和配合,为推动世界多极化和加强全球治理做出了不懈努力。
Our cooperation in international affairs has been intensifying.Ancient civilizations though we are, China and Europe are taking up roles as major powers today.In the past, we shared with each other evidence of our best practices.Today, we share common interests and similar concepts as we commit ourselves to closer communications and coordination in international and regional affairs for a multipolar world and stronger global governance.上周,巴罗佐主席对中国进行了成功的访问。这是一次恰逢其时的重要访问。在中欧建交35周年之际,欧盟一体化进程随着《里斯本条约》实施而迈向新的阶段之时,巴罗佐主席率新一届欧委会部分委员访华,并出席上海世博会开幕式,不仅彰显了欧盟领导人的战略远见,也向外界发出了积极强烈的政治信号。双方领导人进行了极富建设性的坦诚、深入对话,取得了许多重要共识。双方均表示将继续相互支持彼此发展道路,坚持从战略高度与长远角度看待和发展中欧关系,加强双边合作,深化人文交流,共同应对金融危机、气候变化、能源安全等全球性挑战。我坚信,此访必将成为未来中欧更紧密战略伙伴关系的一个新起点。Last week, President Barroso paid a successful visit to China.The visit is well-suited on the occasion of the 35th anniversary of our diplomatic ties, when the EU is entering a new stage of development with the implementation of the Lisbon Treaty.The visit of President Barroso and commissioners, and their attendance at the opening ceremony of the Shanghai World Expo not only demonstrated the strategic vision of the EU leadership, but also send out a strong positive political message.Leaders from the two sides had very constructive, open and in-depth dialogues, and reached many important consensus.Both pledged to continue to support each other, committed to viewing and developing China-EU relations from a strategic height and a long-term perspective, strengthen bilateral cooperation, deepen cultural exchanges, and jointly tackle global challenges such as financial crisis, climate change, and energy security.I strongly believe that this visit will certainly serve as a new starting point for our closer strategic partnership in the future.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 邓小平先生曾说过:“欧洲和亚洲实际上是一个大陆,你们在西边,我们在东边,把我们联系在一起的因素比人们想象到的要多得多。”中欧关系具有深厚的战略、政治、经济和文化基础,在当今国际形势继续发生深刻复杂变化以及中欧各自发展进入关键阶段的新形势下,中欧关系完全可以发展得更好,更加具有活力,更加富有成果。为此我们应:
Mr.Deng Xiaoping used to remark and I quote, “Europe and Asia are in fact on a same continent.You sit in the west, and we are by the east.There are far more things that connect us than we could ever imagine”, unquote.Given our profound strategic, political, economic, and cultural ties, as well as the complex changes in the international environment, I see no reason that we could not get to a better place for our bilateral ties of greater vitality and achievement as we go through the important period of our respective development.In this connection, we should live up to the following goals.—坚持中欧关系的连续性,始终从战略高度和长远角度把握中欧关系,以更广阔的全球视野和与时俱进的思维方式,审视和处理双边关系。
We should commit ourselves to the continued development of our relations from an overarching and strategic angle with global vision and a new manner of thinking.—坚持中欧关系的稳定性,始终相互尊重,平等相待,加强相互理解、信任和支持,求同存异,重视并妥善处理彼此重大利益和关切。
We should commit ourselves to the steady development of our relations by respecting each other, treating each other as equals, giving each other stronger support, and by increasing mutual understanding and trust.We need to seek common ground while putting aside differences, and properly accommodate each other's major interests and concerns.—坚持中欧关系的战略性,始终坚持互利共赢,共同发展,合作应对各种全球性问题和挑战,促进世界的和平、稳定与发展。
We should commit ourselves to strategic China-EU relations of mutually benefit and win-win progress.We need cooperation to address global challenges and promote world peace, stability, and development.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 抚今追昔,我们在为过去35年中欧关系取得的成就感到骄傲的同时,更有理由对未来35年的中欧关系充满信心和期待。我们愿与欧方共同努力,共创中欧关系更加美好的未来!Looking back, we are filled with pride of what we have achieved in our relations over the past thirty-five years.Looking ahead, we are full of confidence and expectations of what to be achieved in the coming thirty-five years.Let us join hands and work for a brighter future!谢谢大家。Thank you!现在,我荣幸地邀请巴罗佐主席共同为中欧建交35周年纪念封揭幕。
Now, I have the honor to invite President Barroso to join me in unveiling the commemorative envelop for the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.
第四篇:中国驻英国大使刘晓明在为英国参加历届“汉语桥”中文比赛的选手举行的招待会上的讲话
中国驻英国大使刘晓明在为英国参加历届“汉语桥”中文比赛的选手举行的招待会上的讲话
2011年9月16日,中国驻英国大使馆
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming at the Reception for the British contestants of the “Chinese Bridge” Chinese Proficiency Competition The Chinese Embassy, 16 September 201
1同学们,老师们,朋友们:Teachers and students,Ladies and Gentlemen,今晚,我非常高兴在中国大使馆为英国参加历届“汉语桥”中文比赛的选手及其老师、亲友举行专场招待会。我谨对大家的到来表示热烈的欢迎。A very warm welcome to the Chinese Embassy.It's a great pleasure for me to give this reception tonight for the 'Chinese Bridge' contestants and your teachers, families and friends.本来,我今晚的讲话应该全部用中文,但考虑到许多出席招待会的选手亲友们还不会讲中文,我也充分理解学习中文还需要一个过程,所以今天我还是讲英文。同时鼓励选手亲友们也加
入到学习中文的行列中来。我不期待你们也争金夺银,而是希望你们通过学习中文,更多地理解和支持你们的亲人参赛,更好地参与我们的中文活动。Tonight would be a good occasion for me to speak in Mandarin.Yet I fully understand that some of you do not speak Mandarin or have only just started learning.So I will continue my speech in English.I want to encourage the families and friends of UK contestants to join the ranks of Mandarin learners.You may not win prizes in competitions like your loved ones.But by learning Mandarin, you would give even stronger support to your dear ones in their competition.And you would appreciate more our Mandarin events.我在今年初就提议举办今天的招待会,使馆教育处也筹措了一段时间,但一直是“万事俱备、只欠东风”。终于,我们迎来了期待已久的这股强劲“东风”。上个月,在中国举行的第10届“汉语桥”世界大学生中文比赛决赛阶段中,英国赛区选拔推荐的董鹏德、大米、田原皓和罗斌四位同学分别荣获一个一等奖,两个二等奖和一个三等奖,另外,董鹏德被授予“汉语语言使者”称号,田原皓获最佳网络人气奖。如果说去年亚非学院蒋思哲同学摘得第九届世界大学生“汉语桥”大赛桂冠是“脱颖而出”、“一枝独秀”的话,今年,你们则是“群体性崛起”和“集体爆发”,创下了“英国队”参赛以来最好成绩。祝贺你们!所以,今天招待会第一层意义是“庆功宴”。I came up with the idea of hosting this reception earlier this year.The Education Section of the Embassy has been working on it for some time.I'm glad that today, as the competitions have drawn to a close, we are finally able to celebrate Chinese and British success.The annual 'Chinese Bridge' competition was created by Hanban in China.Since its start, over 800,000 students around the world have taken part in preliminary stages of the competition.This is a wonderful contribution to building cross-cultural understanding between young people from all around the globe.Let me now turn to the British success in this contest.Last month, the finals of the 10th 'Chinese Bridge' Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students were held in China.I am delighted that the British team became a big winner in the competitions.I warmly congratulate the four members of the team, Peter Dolby, James Bilbow, Alexander Odahara and Adon Lawley.Respectively they won a first prize, two second prizes and a third prize.In addition, Peter Dolby was awarded the title of 'Chinese Language Envoy', and Alexander Odahara was named the 'most popular contestant' by Chinese internet users.A few months ago I gave a farewell message to this British team as they set off for China.I said that last year the British team had set a high challenge.This was Stewart Johnson's top prize in the 9th competition in 2010.This year's British team have certainly risen to the challenge.Theirs was the best performance Britain has ever achieved in the 'Chinese Bridge' contest.Their success this year is a superb achievement.Their win provides a shining light on the excellence of Mandarin teaching in Britain.As such,perhaps I may suggest the prizes belong to all Mandarin learners and teachers in this country.The success and prizes are a symbol of the progress in boosting the teaching of Mandarin in Britain.So my sincere congratulations to all British students and teachers of Mandarin!Today's event is first and foremost to celebrate your winning these prizes.第二层意义是“壮行宴”。近年,不仅是英国大学生连奏凯歌,中小学生在“汉语桥”比赛中同样可圈可点,参加比赛人数越来越多,成绩越来越好。在去年的比赛中,来自惠灵顿中学的冉皓立同学获得了最佳演讲奖。今年的世界中学生“汉语桥”中文比赛开赛在即,听说即将代表英国参赛的代表队---卡尔迪语法学校正在全力准备,我衷心预祝你们发挥出色,再创佳绩。Second, we are here to wish you more victories!In addition to university students winning prizes, Mandarin students in primary and secondary schools are also doing extraordinarily well in the 'Chinese Bridge' competition.We have seen more of them join this contest.And equally striking is that their performances are getting stronger year by year.Last year, Harry Randall from Wellington College won a prize for the best individual speech.This year's competition for secondary school students is just around the corner.I am told that the team selected to represent Britain in 2011, the Calday Grammar School, is preparing with great vigour.I wish these school contestants every success!
第三是“感谢宴”。中国人向来是尊师重教,学生取得优良成绩,自然要归功于老师的悉心辅导。所以,我要感谢孔子学院和孔子课堂的院长、老师们,更要感谢长期在英国各大、中、小学从事中文教育、默默耕耘的老师们,你们辛苦了!我高兴地得知,你们的队伍正在壮大,你们的学生越来越多,你们的事业不断发展。目前在英国,“汉语热”持续升温,近10万英国人正在学习中文;超过500所英国中小学开设了汉语课程,一些学校甚至将中文作为必修课;54所大学开设了中文课程,特别值得一提的是,曾经培养了众多优秀中文人才的杜伦大学在停招若干年以后,决定于今年10月恢复招收中文专业学生;孔子学院和孔子课堂经过6年的发展,数量已分别增加到17所和57间,在欧洲名列首位。就在前天,我还参加了在英国议会举行的英国孔子学院年会,勉励孔子学院和孔子课堂加强可持续发展,不断提高教学质量,更深入地介绍中国文化。Third, our gathering tonight is a thank-you reception.We Chinese have an age-old tradition of respecting teachers and valuing education.So the Chinese custom is for part of the credit for students' success to go to their teachers.In this spirit, let me thank the leaders and faculty of the Confucius Institutes and Confucius Classrooms.Also, I must thank all those Mandarin teachers who have worked so hard and so long with their students in universities, secondary and primary schools up and down the country.Across Britain, I am much encouraged to note the growth of Mandarin teaching.It is clear Mandarin learning is gaining wider popularity in Britain.The
evidence is that there are more Mandarin teachers and learners every year.This enthusiasm for learning about China means that around 100,000 British people are learning Mandarin.As I speak, over 500 secondary and primary schools teach Mandarin.Some schools have even put Mandarin on their curriculum as a compulsory course.Meanwhile, Mandarin courses are taking a more prominent position in higher education.Mandarin is now available in 54 UK universities.I am particularly pleased to note the progress at Durham University.Over many years this university has trained so many excellent Mandarin learners.After a break of some years it is excellent news Durham has decided to enrol Mandarin 'major' students again in October this year.After 6 years of expansion, the numbers of Confucius Institutes and Confucius Classrooms have risen to 17 and 57 respectively.This growth is putting Britain way ahead of any other European country in Mandarin teaching.The day before yesterday, I attended the UK Confucius Institute Annual Conference held in the House of Parliament.In my address, I encouraged the Confucius Institutes and Confucius Classrooms in the UK to pursue these themes:
· I believe they should strengthen the sustainability of the foundations established.· In turn this will provide a platform to provide higher quality courses and so expose every more people to the Chinese culture and language.当然,我也要感谢英国参赛选手的亲友,特别是家长。正是由于你们的支持和鼓励,英国同学们不仅在汉语学习不不断取得进步,而且在各项比赛中摘金夺银。《金融时报》最近报道,根据对英国富时100指数公司所作调查,随着英国努力扩大对华出口,许多英国大企业都希望雇用有在华经历、了解中国(当然包括懂得中文)的人才担任公司高管,甚至进入公司董事会。我想,这应当是一个给你们信心、令你们鼓舞的好消息,你们的付出、孩子的努力必将得到回报。As we celebrate this expansion and success, let us give thought to the families and friends of students.My deep thanks go to the families and friends of the young students, especially those of you with us today.I'm sure your support and encouragement to Mandarin learning is a key factor in the progress and success we are witnessing among the students.I believe that the study of Mandarin may also advance the careers of British students.The evidence is in a recent survey reported by the The Financial Times.This survey found that many FTSE 100 companies seek to hire senior executives and board members with a China background and knowledge of Chinese language and culture.This is a clear, encouraging signal that should give you confidence in your choice of Mandarin study.Your hard work will be rewarded one day.最后,今晚的招待会也是“欢迎宴”。在英国学习汉语只是第一步,要真正了解中国,我认为还是要到中国去留学。因为,当代中国是如此充满活力和富于变化,只有实地到中国观察和体会,才能真切地感受到中国的快速、全面发展及其深刻影响,才能深刻地理解中国为什么
要走一条适合中国国情的发展道路,同时也是一条和平发展道路。今晚,蒋思哲和董鹏德同学没能前来参加招待会,这是因为他们已经开始自己的在华留学生活。我既为他们今晚的缺席感到遗憾,更为他们新的在华留学生活感到高兴。而且,像他们这样的留学机会现在越来越多。今年中国政府出台了《留学中国计划》,确立了今后十年赴华留学发展的战略目标,即到2020年,使中国成为亚洲最大的留学目的地国家,每年外国留学人员达到50万人。为此,中国将加大资金投入,创新培养模式,提高教育质量,完善服务管理,特别是要增加奖学金名额。我们欢迎越来越多的英国年轻人到中国留学,了解中国的悠久文化,体验当代中国的无穷魅力。Last but not least, our gathering tonight is a welcome reception.Learning Mandarin in Britain is merely the first step.To see China as it is, I believe a study experience in China is a must.China today is so vibrant and it changes so fast.Without first hand observation, it's difficult to feel China's development and what this means to world.Without visiting China it's even more difficult to understand why China has taken a path that fits in well with its realities, which is a path of peaceful development.Tonight, I regret that Peter Dolby and Stewart Johnson are not with us at the reception.Yet I am pleased that both of them have begun to study in China.I'm sure we will hear more such stories, because more opportunities will be offered to foreign students.To facilitate this process, this year, the Chinese government unveiled its Study in China Program.This is a strategy that aims to encourage more international students to be educated in China over the next ten years.By 2020, China will host 500,000 international students every year.That's more than any other country in Asia.To reach this strategic objective, China will take these steps: · provide more finance,· build new training facilities,· raise education standards
· and strengthen support services.In addition, more scholarships will be available to students from the rest of the world.We welcome more and more British young people to China to study.We want them to explore Chinese cultural heritage and experience China's immense appeal today.今年3月,当我同威尔士亲王一起出席威尔士兰德福瑞公学孔子课堂揭牌仪式的时候,威尔士亲王曾令人意外地用汉语对我说:“威尔士欢迎你!”在这里,我也对所有的汉语学习和爱好者说一句:“中国欢迎你!”Last March, I joined His Royal Highness The Prince of Wales at the official opening of the Confucius Classroom at Llandovery College in Wales.I was taken by surprise when His Royal Highness said to me in Mandarin, “威尔士欢迎你!”(“Wales welcomes you!”)Likewise, I have a
message for all those in Britain studying Mandarin and with an interest in China.My message is “中国欢迎你!”(“China welcomes you!”)
谢谢。
Thank you.