法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?

时间:2019-05-15 15:06:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?》。

第一篇:法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?

法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?

在法律英语中,不可以想当然地将bench译为“椅子”,通常翻译为“法官”、“法官席”、“裁判庭/法院”等。在本文中,还需要注意bench conference这一术语。

例1:By the early 13th century although purely local courts had not been abolished, the supremacy of the central courts that had evolved from the Curia Regis, namely, the Court of Exchequer, the Court of Common Pleas, and King’s Bench, was establish.参考译文:到十三世纪初期,尽管完全意义上的地方法院还未被废除,但是从君主法庭演变来的中央法院 – 即财政法院、普通诉讼法院以及王座法院的至上地位已经得以确立。

解释:Court of Common Pleas 被译为“普通诉讼法院”,普通诉讼法院管辖土地案件以及民事纠纷。King’s Bench被译为王座法院,王座法院最初形成时,是一个刑事法院,又是对普通诉讼法院民事案件作出复审的法院。在1873-1875年司法改革前,英国的初审法院(trial court)就包括上述3个法院(财政法院、普通诉讼法院、王座法院)。

例2:Less serious offenses don’t require a jury, and even in serious cases(if state law allows), the defendant can waive his or her rights to a jury trial.Such proceedings are called bench trials where the judge serves as both trier of fact and law.参考译文:情节不严重的犯罪不需要陪审团审判,甚至在严重的案件中(如果州法律允许),被告人也可以放弃其获得陪审团审判的权利。这种程序被称为“法官审”,即法官同时充当事实和法律的裁判人。

解释:在美国,陪审员素有“事实之法官”之称,也就是说陪审员与法官各司其职,陪审员负责事实的判断,法官负责适用法律。而“法官审”的意思就是:案件没有陪审团参与,仅有法官审理,法官即裁决案件事实又适用法律。

例3:If a witness on direct examination invents an answer that is likely to affect the outcome of the trial, opposing counsel may object and request a bench conference.参考译文:如果证人在回答直接询问时虚构答案,而这种回答有可能影响审判的结果时,对方律师可以提出反对,并请求庭审会谈。

解释:与bench conference紧密相连的还有一个短语,就是approach the bench(双方律师都可以请求法官允许其“靠近法官席”,律师通常站在法官席旁,就争议问题低声会谈)。

与bench相关的术语还有:the bench and bar(法官和律师)、bench legislation(法官立法,也称judicial legislation, 或judge-made law, 及“法官造法”)

第二篇:劳动合同中可以约定适用外国法律吗?.

劳动合同中可以约定适用外国法律吗?

在民事合同中,当事人一般可以自行约定适用于该合同的法律,在国际商事合同中,即可以约定适用中国的法律,也可以约定适用外国的法律。那么和老外签劳动合同,能约定适用外国的法律吗?

笔者认为,由于我国的企业类型很多,员工的类型也很多,难以一概而论,不过一个总的原则是,除外国企业与其自行雇佣的人员之间可以适用外国企业本国法以外,劳动合同中不能约定适用外国法律。

企业有中外之分,员工也有中外之分。如外国企业与其外国雇员完全是按照外国企业本国法建立劳动关系的,外国雇员在中国的工作也仅是其在外国企业受雇后的工作内容之一,他们之间的劳动关系仍然受外国企业本国法的管辖。

但是外国企业在中国经营,总是需要雇佣中国员工的,外国企业与中国员工之间的劳动关系就必然要适用中国的法律。同样,在中国注册的企业(包括外国企业在中国开办的子公司、以及外国公司与中国公司合资合作组建的公司)雇佣了外籍员工,他们之间的劳动关系也应适用中国的法律。

这是因为在世界范围内,国家多是在三个层面上对劳动关系加以调整的,即劳动基准法、集体合同制度、劳动合同制度或个别劳动关系调整制度。劳动基准法,在我国指的是包括劳动法在内的各种劳动法律法规,是所有的劳动关系都必须遵守的基础性规范,是最低的劳动标准,不允许在个别劳动关系中加以改变或限制。各国的实践是只要劳动关系存在于某一国家内,该国的劳动基准法便直接适用于这一劳动关系,而不论建立这一劳动关系的人是中国人还是外国人。在这种情况下,即使用人单位声称它是按照某一外国的法律与员工建立劳动关系的,这种说法也不成立。他们之间的劳动关系仍然要执行中国的法律。

第三篇:小学英语语音教学中的直接拼读法

【转】小学英语语音教学中的直接拼读法

[摘要]小学英语课程标准要求学生“能正确朗读所学故事或短文”,这突显了小学英语语音教学的重要性。小学生学习第二语言的突出优势之一在语音。英语语音中的每个音素、每个语调都有区别拼写意义的作用。小学英语教师应努力让学生在体验、感知、参与中,逐步培养音与形、形与义的对应意识,他们的语言习得则会收到事半功倍的效果。[关键词] 语音教学 直接拼读法

人的语言发展过程的最早阶段是“听”。英国著名语言教学专家路易·亚力山大说过,掌握一种语言,听懂的比重占90%。婴儿先听到的是语言的声音。对英语是母语的孩子,当妈妈和他说话、给他唱歌曲、诵歌谣、做游戏的时候,他就听到了英语的声音。孩子学会了发音,在发出第一个有意义的词之前,已经能够听懂不少句子,然后把声音组合起来构成单词,再在单词的基础上学习句子。最后理解书面语言就成为孩子生活的必需。他会在听懂、会说的基础上积极主动地学习阅读。母语习得的过程证明,言语吸收总是先于言语表达。因此,学习第二语言的开始阶段也必须从听力入手。语音是听力的基础,语音不仅在口头表达上很重要,在阅读理解和书面表达方面也同样重要。小学生学习第二语言的优势在语音。他们大胆好奇、不怕出错、善于模仿、机械记忆能力强,而且有较好的母语基础,可以为他们学习第二语言提供理解上的支持。通过语音教学,小学生不但可以正确发出新学外语的语音,还可以同时提高母语水平。通过语音记忆单词,小学生将能够把单词记得更清楚、牢固、深刻。可以说,英语语音中的每个音素、每个语调都有区别拼写意义的作用。只有打好了语音基础,才能奠定未来英语学习的基础。

小学英语课程标准要求学生“能正确朗读所学故事或短文”,可语音不过关便难以达到这些要求。目前普遍存在的问题是学生离开书本就不认识单词,更不具备看单词直接拼读的能力,无法自学。英语单词主要是用来表示声音的,不是图画。如果只用“看”的方法学习阅读,就是把单词当成一幅图画。单词中字母和它们所代表的声音之间的对应关系没有教给学生,而单词中这些字母与单词的意义之间没有图画联系。在汉字中可以见形而知义,所以需要用看的方法记住汉字。但是,中国的英语教师必须认识到,在英语教学中,声音是最最重要的。看单词直接拼读的能力是小学英语语音教学中必须培养的能力之一。

传统语音教学教学方法是先教字母,再教音标,然后才教单词、句子……但是字母在单词中很少读字母音,而是读其相应的音素,当学生逐个读出单词中每个字母的读音后,单词的读音就“死”了,不得不靠音标来记。而音标的书写形式有的与字母相同,有的相似,有的则毫无联系。音标在起始阶段对读音有一定的帮助,但后来就成为一个累赘,学生看不到音标就不敢读单词,更害怕记忆单词。学生能够不死记硬背(rote)吗?建构主义学习理论认为学生学习的过程,实际上是学生从外界获取信息并进行意义建构,最后形成自身的知识结构的过程。它强调以学生为中心,认为学生是认知的主体,是意义建构的主动者,教师只起帮助、引导和促进作用。强调“情景”的创设,强调学生与教师、学生与学生之间的“协作”与“会话”。在运用直接拼读法教学时,教师是“帮助者”,把音素的听觉形象与视觉形象紧密结合在一起,为“主动者”见词能读、听音能写铺平了道路。但教师不要急于把所有字母的发音规律硬塞给学生,要循序渐近,扎扎实实地教学,保证足够的输入量,让学生在体验、感知、参与、实践中,去探索,去发现,去总结。

在小学低、中段的日常教学中,教师可常常领着孩子们快乐地走过这些“绿色小路”,欣赏Pronunciation 花园里的“神奇音乐”。

1、在歌谣中感悟。如:

Ⅰ Ⅱ Aa / A/ air ere are / Z[/ There's a cat, Oh!Fresh air!Wears a hat, It's everywhere.Sitting on a mat, Oh!It is a hare.Watching a rat.It's on the square.2、在歌曲中欣赏,如: 2/4 3 1 |(3 3 1)| 3 5 |(3 3 5)| Bake a cake , Bake a cake.2 ? 4 |(2 2 4)| 2 ? 7 |(2 2 7)| Wash my face , wash my plate.3 11 | 5 3 3 | 2 4 3 2 | 1— ‖ I'm going to take a trip.la la la la.3、在游戏中体验,如:

拔河比赛:将全班分成两组,学生甲头戴含 u /ju: / 音单词的头饰,学生乙头戴含 u /Q/ 音单词的头饰,甲对其他学生说:“I'm 'use'.Come on our side.”乙对其他学生说:“I'm 'bus'.Come on our side.”这样,手持与 u /ju:/ 相同音素单词卡的学生便来到学生 u /ju:/ 的身边,手持 与u /Q/ 相同音素的单词卡的学生站在u /Q/ / 的身边,“Pull!Pull!”。这样的智趣游戏,在语音巩固时随时都可以派上用场。另外,猜一猜,涂一涂,连一连,描一描,访朋友,找邻居等游戏都可以闪亮登场。

4、在绕口令中探索,如:

(1)A dog , a frog and a doll are eating some hot-dogs.(2)Jean's three sheep are near the green jeep.5、在字母名称音教学中归纳,如:

(1)用学生们生活中经常出现的知识学习26 个字母名称音,如:衣服大、中、小号及特大号为 L、M、S、XL,乐曲调:A、B、C、D、E、F、G;OK表示 同意; m是米 , cm是厘米 , ft是英尺, kg是千克, t/tn是 吨;IC、IP是磁卡;CCTV 是中央电视台;CD是光盘;方向:东—E,西—W,南—S,北—N;等等,培养小学生 音、形、义联系的习惯。(2)将字母按其发音规律来分类学习/ei/ Aa Hh Jj Kk /i:/ Bb Cc Dd Ee Gg Pp Tt Vv /e/ Ff Ll Mm Nn Ss Xx Zz /ai/ Ii Yy /[U/ Oo / ju:/ Uu Qq Ww / B:/ Rr

6、在单词学习中思考,如:

学习新单词night,积极鼓励学生找“朋友”。night——light right(读音相同)night——eight(读音不同)night——day(意义相反)night——evening(意义相近)

当小学生进入了五、六年级后,怎样学习语音知识?新旧联系原理阐述在原有知识的基础上学习新的知识,学习效果最好。大脑有两类记忆。信息首先进入短时记忆。有些信息不太重要,就被滤掉了。需要记住的重要信息必须通过某种方式转入长时记忆。信息在长时记忆中成为永久知识,需要时可以提取应用。如果新的信息能够与长时记忆中已有的知识建立联系,该信息成为永久知识的可能性就大大增加。这样,由于大量感性知识的积累、渗透,对低、中段的小学生而言,在潜移默化的学习过程中,不仅激发了他们的英语学习兴趣,而且培养了他们对英语语言的敏感性和判断力。良好的学习习惯和初步的学习策略,为小学高段的语音教学提供了平台。比如在使用《PEP英语》(六年级上、下册)时,主要从以下几方面帮助学生联系旧知,进一步建构音、形、义对应意识,训练小学生独立拼读单词的能力。教师可先在 Read and write 或 Let's learn 中渗透本单元的语音知识,然后在教材Pronunciation中学习其常见的发音,通过活动用书中的Challenge部分巩固理解并运用,做到适时放手让学生总结。

1、辅音字母 在单词中的读音

(1)辅音字母与其在单词中的读音进行音、形对比学习。

Bb /b/ Dd /d/ Ff /f/ Gg /g/ Hh /h/ Kk /k/ Ll /l/ Mm /m/ Nn /n/ Pp /p/ Rr /r/ Ww /w/ Ss /s/ Tt /t/ Vv /v/ Zz /z/

(2)用对称法排列辅音音素,清辅音、浊辅音对照记忆:

(3)一个辅音字母对应两种音素

c → /k/ /s/ f →/f/ /v/ g → /dV/ /g/

x → / ks/ /gz/ j → /dV / / j/ s → /s/ / z/

2、两个或多个辅音字母组合有规则的语音教学

ch → /k/ /F/ /tF/ ck→/k/ ph→/f/ dr→/dr/ tr→/tr/ ts→/ts/ all→/ C:l/ qu→/kw/ ng→/N / /ng/ nk →/Nk/ sh→/F/ tch→/tF/ th→/θ/ T/ wh→/w/ /h/ wr → / r/

3、元音字母在开、闭音节中的读音

五个元音字母 Aa,Ee,Ii,Oo,Uu 在开音节中读其字母的本音,如she,cake,bike等。在闭音节中的发音要领:/ A/—/B:/—/C/→/Aa,/e/→Ee,/I /→Ii,/C /—/ Q/—/[U/—Oo, / Q/ — / U/ →Uu。再根据元音相当于汉语拼音中的韵母,辅音相当于汉语拼音中的声母,与辅音结合进行拼读教学。例如教 / A/ 时,可以拼读含/ A/ 的单词或吟诵饶口令。课前在黑板上板书 cat,先拼 /k/—/A/→/ kA/,后拼读/ kA/— /t/→/kAt/,让学生明白英语的单词拼读和汉语拼音拼法相似,很容易学。然后,在绕口令中乐学乐用:A fat cat catches a bad bag.开音节中的发音教学在闭音节的基础上进行,拼读也与闭音节相似。

4、元音字母或元音字母加辅音字母组合在一起有规则的语音教学

(1)几种字母组合读一种相同 的音素

/i:/ ee ea ie / C:/ or ore oor our / [:/ er ir ur or ear /ei/ ay ai ea ey / Ci/ oy oi /[U/ oa ow / Z[/ air are ear ere / i[/ ea ear eer ere

(2)一种字母组合有几种不同的音素

ow /[U/ ar / B:/ /C:/ au /C:/ / B:/ ew /U:/ /ju:/ ou /au/ / Q/ /U/ oo /U:/ /U/ / Q/ 在小学英语课堂教学过程中,利用直接拼读法进行语音教学 时,教师范读或领读时都要在教室里来回走动,以防止失音、变音,让学生产生错觉。教师要少讲规则,多做模仿。模仿过程应由慢到快、由短到长、由少到多、由低声到高声。教师要常对比,不要分析。因为枯燥的分析会使小学生失去兴趣。教师自始自终都要注意有机地穿插各种各样的语音游戏活动。同时,注意消除汉语特别是汉语方言的影响。教育的全部真谛就是爱,每个孩子都是独特而宝贵的,都有天赋价值与尊严。教师应努力总结经验和发现问题,及时调整教学策略,使每个孩子在英语课堂上都有机会收获快乐、体验成功。

参考文献

[1] 国家教育部,《英语课程标准(实验稿)》,北京师范大学出版社,2001年7月版 [2] 陈琳、王蔷、程晓堂,《英语课程标准解读(实验稿)》,北京师范大学出版社,2002年5月 版

[3] 张国扬、朱亚夫,《外语教育语言学》,广西教育出版社,1996年5月版 [4] 倪丽华,《英语整体学习法》,广西民族出版社,2004年1月版 [5] 顾明远、孟繁华,《国际教育新理念》,海南出版社,2001年10月版

第四篇:法律英语中的一词多义现象

一词多义的常用单词

Accept

释义:accept在普通英语中的含义是接受,这一点无须赘述。在法律英语accept也有两个最常用的意思:

①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如

A contract may be formed if an offer is accepted within the specified time and in the required manner。

如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。其他如revoke an acceptance(撤回承诺)等。

②Accept承兑,经常出现在票据法中,如

The draft is accepted by the negotiating bank。

议付行对汇票进行了承兑。

Action

释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:

①“诉讼”,相当于lawsuit,如

Party A shall defend Party B in any action resulting from the infringement of the licensed intellectual property。

就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩

其他的如file an action(提起诉讼),cause of action(诉因)等。②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如

Any negligent conduct of Party A, whether it is action or forbearance, that resulted in loss of party B shall be deemed to be breach of this Contract。甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对本合同的违约。

Advise

释义:advise在法律英语中有两个常用意思:

①律师等法律工作者提供法律建议,如

The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。②通知,相当于notify或inform,如

The use of advise in the sense of “inform, notify,” was restricted to business correspondence and legal contexts.Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

acknowledge

释义:acknowledge在法律英语中有两个常用意思:

① 承认,相当于admit,但其用法更加正式,一般不能用admit来替换,经常与confess连用,即acknowledge and confess,如:

The suspect acknowledged and confessed all his criminal activities to the court.犯罪嫌疑人向法院承认了全部犯罪行为。

②告知收到(书信)等

例句:Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of personal delivery,provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party.参考译文:在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知。Application

释义:application在法律英语中有两个常见意思:

① 申请,申请书,如:

This two-stage process can be combined by submitting to the MOC a signed technology import contract with an application for import permit.上述两步程序也可合并进行,即向商务部提交已签署的技术引进协议和引进许可申请书。

② 适用,实施,如:

The application of the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement is not subject to judicial review.

参考译文:仲裁庭适用本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则时不受司法审查。

注:application的动词是apply,同样有两个意思,即①适用,实施 经常用在apply sth to sth结构中,如apply the relevant laws and regulations to the disputes between the parties 适用相关法律法规解决当事人之间的争议 ②申请,通常用在apply to sb for sth结构,如apply to the Ministry of Commerce for approval of the establishment of a joint venture.向商务部申请批准成立合资企业。

Bond

释义:bond在法律英语中通常有两个含义:

①保证书、保函,即一方为保证履约行为而向对方出具的书面保证,如The Seller requests the Buyer to provide a letter of bond。卖方要求买方出具一份保函。

②债券,通常指公司或政府发行的有担保的债券(Secured bond),也可以指泛指所有的债券,这个在前面的bond和debenture的区别中已经论述过,就无须多讲了。

Commission

释义:commission在法律英语中通常有四个常用意思:

①佣金,即佣金是在商业活动中,具有独立地位和经营资格的中间人的在商业活动中为他人提供服务所得到的报酬。如

He came to China to hold a talk about the commission for his new business。他来中国是洽谈有关生意中的佣金问题。

②二是作为,用法与前面所说的action相通,但与omission(不作为相对),此处不再赘述。③三是表示委员会,如中国证监会,就是China Securities Regulatory Commission,中国国际经济贸易仲裁委员会为China International Economic and Trade Arbitrary Commission。

④是表示委托,She has received many commissions to design public buildings。

她接受多项委托, 设计公共建筑。

Contribution

释义: contribution在法律英语中通常有两个意思:

① 出资,即中国公司法中所说的为了公司的设立而支付一定的金钱或实物。如The Threshold for the contribution of a single-member company is RMB 100,000yuan,which shall paid in a lump sum.一人有限责任公司的最低出资额是人民币10万元,并应当一次性缴纳。

②分摊(额),通常用于共同侵权或共同保险中,每一责任人都根据自己的侵权行为或赔偿责任承担其应承担的份额。如

The right of contribution exists only in favor of a tortfeasor who has paid more than his pro rata share of the common liability, and his total recovery is limited to the amount paid by him in excess of his pro rata share.No tortfeasor is compelled to make contribution beyond his own pro rata share of the entire liability.分摊请求权仅因某一共同侵权行人支付了超过其在共同责任中的按份份额时而产生,其可获赔偿的数额以其支付超过其按份份额为限。任何共同侵权人都不能够被强迫分摊超过其所占全部责任的按份份额

Deposit

释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:

①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如

He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。他在工商银行有1万元的存款。People tend to deposit their idle money in the bank。人们喜欢把不用的钱存到银行。

②定金,保证金,相当于earnest money。根据中国的合同法,缴纳定金方违约的,定金不予返还,接收定金方违约的,应当双方返还定金。如

The shop undertook to keep the goods for me provided that I paid a deposit.商店答应, 倘若我付定金就给我保留这批货。

不能替换的单词或词组

法律英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态,这是由于法律本身的特质决定的。由于法律英语问题的庄重性,法律文书在单词选择上也有意选择一些非常正式的单词或词组进行表达,这些词在日常用语中很少使用,但在法律英语中出现频率非常高,且不能被普通英语中意思相同的词或词组代替。下面对我们在法律文书中经常遇到或使用的一些正式表达进行分析和比较。

Determine decide

分析:在作为“决定、确认”理解时,determine较decide更为正式,因此,法律英语中选用determine而不是decide来表达该含义。如

Where the price of the goods is not speicified in the contract, it shall be determined with reference to the fair market value of the similar commodity.合同中没有明确货物价格的,应当根据类似商品的公平市场价格进行确定。注意:decide也是法律英语中的一个单词,但一般表示决定或确定,而是判决、裁决。如:

The court decided that the litigatin fee shall be borne by the losing party.法官判决,诉讼费用由败诉方承担。

Due to because of

分析:due to 和because of 无论是在含义、词组结构还是用法上都是相同的,但due to 比because of 更为正式,因此,在法律英语中经常使用,且不能用because of 替换,如:

The contract was terminated due to changes in such unforeseeable circumstances as production and management conditions

合同因生产经营条件变化等不可预见的情况而解除。

Elect choose

分析:elect和choose都有“选择”的意思,但elect比choose含义更加庄重,因此,在合同等法律文件中,用elect来表示“选择”,而不用choose。

Exclusive of excluding

分析:两个词组/单词都是由动词exclude衍变过来的,都是“不包括”的意思,作为法律英语中的常用语,我们通常选用exclusive of,而不是excluding,如All Rates quoted herein are exclusive of tax and service charge本报价中的所有费用均不包括税收和服务费。

However but

分析:however和but都是表示转折意义的单词,由于法律英语文体的庄重性,诸如if,but等单词在起草法律文书的过程中基本不用,而用意思相同但表达更为正式的however, provided that等。如:

Without probable cause, a police officer cannot search other persons who happen to be present at the scene of a search.However, if an officer has reason to suspect that an onlooker is also engaged in criminal activity, the officer might be able to “frisk” the onlooker for weapons.警察没有正当理由不能对碰巧出现在搜查现场的人进行搜查。但是,如果警察有理由怀疑旁观者也参与了犯罪行为,则可以对其是否携带武器进行拍身搜查。

In accordance with according to

分析:两个词组都是从动词accord(如何)变化而来,而且意思也完全一样。但由于in accordance with 比according to用法更为正式,所以,在法律英语中用in accordance with,而不是according to,但可以用其他用法同样正式的词组如pursuant to, in pursuance with或as per替换。如:

A contract made in PRC may not be performed in accordance/pursuance with its related laws and regulations.在中华人民共和国订立的合同不一定根据中华人民共和国的相关法律法规进行履行。

As of since

分析:as of和since在意义上没有什么区别,都表示从„„.开始(表示时间),但法律英语中常常使用前者,即as of,很少或基本不用since。如:

As of September 11, Beijing will upgrade or ban more than 92,100 vehicles which failed to meet the city’s emission standard.从9月11日起,北京准备改善92100多不符合该市排放标准的车辆或对其予以禁止。This contract shall take effect as of the said date in the first page hereof.本合同从自第一页载明的日期起生效

第五篇:provided在法律英语中的含义

provided在法律英语中的含义

1.provided一般而言,是provide(基本含义“提供”)的过去式和过去分词,这是众所周知的,但是在这里,我重点要讲的是它的法律含义,provide在法律英语中的一个含义是:(法律、合同、条文等)规定,其在法律英语中,多用被动表达,因此常见的如 provided by law

2.provided that是法律英语中出现频率非常高的词,位置不同,含义也就不同:(a)出现在句首,通常翻译为“如果”,相当于“if”、“where”;(b)出现在一个主句之后,通常翻译为“但条件是”,后者更为常见。下面可以看两个例句:

例句1:Provided that no objection is raised,the program should be set back.如果没有反对意见,该等项目将会被推迟。

例句2:In the event of electronic mail, the date of consent shall be the date such correspondence was sent by the Manager or members of such committee, provided that the electronic mail was sent to the electronic mail address most recently provided by the receiving Managers or members of the committee.在使用电子邮件的情况下,同意的日期应为管理人或该委员会成员发出该等信函之日,但条件是该电子邮件应被发送到接收的管理人或委员会成员最近提供的电子邮箱地址。

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。

下载法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?word格式文档
下载法律英语中能把“bench”直接译成“椅子”吗?.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐