李克强在中英工商界晚宴上的演讲

时间:2019-05-13 22:52:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《李克强在中英工商界晚宴上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《李克强在中英工商界晚宴上的演讲》。

第一篇:李克强在中英工商界晚宴上的演讲

创新发展 共促繁荣

——在中英工商界晚宴上的演讲

(二〇一一年一月十一日,伦敦)

中华人民共和国国务院副总理 李克强

尊敬的黑格外交大臣,尊敬的凯布尔商务大臣,尊敬的白乐威主席,女士们、先生们、朋友们:

晚上好!很高兴出席今天的晚宴。两个月前在北京召开的中英工商峰会上,我同在座的许多朋友见过面,今天又结识不少新朋友。这使我感受到中英经贸合作不断加强的活力。在此,我向各位新老朋友致以新年问候和良好祝愿,向长期致力于中英友好的英中贸协朋友们表示感谢!

我这次访英,从爱丁堡到伦敦,留下了深刻印象。所见所闻,体现了英国现代与传统结合的特质,既尊重历史,又富有创造力。在继续应对国际金融危机中,英国政府大幅削减财政赤字,加强金融监管,扶持中小企业发展,加大对基础设施和新能源等领域的投入,更加重视同新兴经济体发展经贸关系。这些富有勇气的决策,展示了英国促进经济增长的决心和行动。

当前,全球经济正在恢复增长,调整变革的步伐也在加快,但国际金融危机的深层次影响依然存在,复苏的基础仍不牢固。我们认为,希望与风险、机遇与挑战从来都是相伴而行的。适应全球经济的深刻变化,只有勇于创新与变革,才能为世界再繁荣提供不竭动力。女士们、先生们!

大家十分关心中国的发展。我愿借此机会,介绍一下中国的发展现状和发展思路。刚刚过去的2010年,中国国内生产总值增长10%左右。过去32年,经济年均增长9.9%。今后10年,我们的奋斗目标是:全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会。“小康”的概念,源于2000多年前中国的《诗经》。上面写道,“民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方”。大意是,百姓辛苦,应使其休养生息,享受安康;这既有益于中国,也可让天下安宁。今天我们所说的“小康”,主要涵义是:人们学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,生活温饱有余而又充裕,在国家繁荣安康的同时,推动邻邦与世界和平和谐。

中国人民对自己国家发展所取得的成绩感到鼓舞,但也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。人均国内生产总值只相当于英国的十分之一,发展不平衡、不协调、不可持续的问题还相当突出。城镇化率只有47.5%,农村尤其是中西部地区农村还很落后。按照每人每天1美元收入的联合国标准,仍有1.5亿贫困人口。我们面临十分严峻的资源环境形势,能耗水平较高,发达国家几百年工业化过程中出现的环境问题,在中国几十年快速工业化的过程中集中显现。中国要实现现代化,使13亿人民共享改革发展成果,还有很长的路要走。

前不久,中国制定了今后5年的发展蓝图。这是一个以人为本、全面协调可持续的科学发展蓝图,是加快转变经济发展方式的蓝图,既体现了经济发展模式的创新,又体现了社会事业的发展,还体现了改革开放的深化。我们的主要目标是,保持中国经济长期平稳较快发展,使全体人民共享改革发展成果。实现这个目标,我们有许多事情要做,重点应推进以下三方面工作:

第一,扩大国内需求。我们决心把经济增长更多地建立在开拓国内市场的基础上,调整国民收入分配格局,努力实现居民收入增长和经济发展保持同步、城乡居民收入普遍较快增加,从而提高居民的消费能力,释放世界上规模最大的消费需求潜力。我们将推进教育、就业、住房、医疗、养老等基本公共服务均等化,构建社会保障安全网,让经济增长的成果惠及所有人群,增强内需对经济增长的拉动力。

第二,突出创新转型。目前,中国科技进步对经济增长的贡献率比发达国家低25至30个百分点。这既是差距所在,也是潜力所在。我们将更多地依靠科技进步和管理创新来推动经济发展,鼓励用先进技术改造提升制造业,培育发展战略性新兴产业,推动服务业实现更大发展。为此,我们将增加研发投入,充分发挥人才在促进经济发展和社会进步中的第一资源作用,努力把中国人口多的压力转化为人力资源的优势。我们还将深入推进各领域改革,坚持市场化的改革方向,充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,健全有利于创新转型的激励和约束机制。

第三,注重绿色发展。过去5年,中国加强资源节约和环境保护,使单位国内生产总值能耗下降了20%左右,主要污染物排放减少了10%以上。仅淘汰的落后小火电就有7000多万千瓦,相当于一个中等国家电力装机总量。今后,我们将继续朝着绿色、低碳的方向努力,大力发展清洁能源、可再生能源和循环经济,引导企业开展以节能减排为重点的技术改造,强化污染治理,增加森林碳汇,使能源消费总量得到合理控制、单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放继续较大幅度降低。

中国扩大内需、创新转型和绿色发展,都是在开放的背景下进行的。我们将以更加开放的姿态面向世界,实施更加积极主动的开放战略,以更加虚心的态度借鉴和吸收人类文明成果,研究和学习各国发展的有益经验,以更加务实的行动加强国际交流合作。我们将继续引进国外先进技术和管理经验,增加从国外进口商品和服务,在制造业开放的基础上,加大服务业开放力度。

女士们、先生们!

中英两国都是世界上重要的国家。几十年来,中英关系历经风雨。现在,双边关系正步入成熟、健康、稳定发展的新阶段,经贸合作十分活跃、富有成果。卡梅伦首相去年11月访华时,提出两国确立共同促进经济增长的伙伴关系。这为中英全面战略伙伴关系注入了新的内涵。两个月来,中英经贸关系有了新的进展。昨天,双方签署了价值近47亿美元的合同和协议,既涉及传统行业,又涉及金融投资、企业并购、创意产业等新兴领域。今天,两国企业家又举行了中英经贸论坛,从能源与基础设施、高端产业、中小企业合作、低碳技术等方面进行交流,以寻求新的合作机遇。这充分体现了双方深化经贸合作、实现互利共赢的愿望。

这两天,我同卡梅伦首相、克莱格副首相等英国领导人就深化两国各领域合作进行了深入探讨。我们认为,当前中英关系发展面临新的机遇,双方应面向未来,把握大局,推动双边贸易规模向1000亿美元的目标迈进,促进两国全面战略伙伴关系再上新台阶。为此,可从以下几方面加以努力:

一是挖掘大项目。我们期待双方经贸合作在寻求大项目上取得更大进展,以扩大贸易投资规模、提升合作水平,发挥带动和示范作用。双方应鼓励两国企业在汽车零部件、石油化工和高新技术等领域加深合作,并积极开展第三方合作。在铁路、港口等基础设施领域,相

互投资建设的潜力很大,双方应加强可行性研究,创造条件促成新的合作项目。

二是打造新亮点。中国的发展需要绿色经济,英国在节能环保、新能源等方面处于领先地位。这次来访,参观了“海蟒”波浪发电机、低碳建筑和社区等绿色项目。两国有关部门签署了加强低碳技术研发与推广运用的合作框架协议。我们希望深化双方在低碳技术、新能源、可持续城市建设等方面的合作,为中英合作培育新的亮点。

三是注重优势互补。英国在高新技术和服务业领域具有较大优势,中国拥有广阔的市场。我们将扩大金融、物流等服务业对外开放,稳步开放教育、医疗、体育等领域,欢迎英国企业到中国推介先进技术和设备、投资兴业尤其是投资于服务业。两国有关单位已就银行合作签署了框架协议和谅解备忘录,北京国际品牌管理中心与英中贸协签订了建立“英国贸易中心”的合作备忘录,这是一个好的开端。中国将继续严格保护知识产权,在技术创新、政府采购等方面对内外资企业实行同等国民待遇,为各类企业创造公平竞争、稳定有序、透明和可预期的市场环境。也希望英方为中方商务人员往来提供更多便利,同时推动欧盟尽早承认中国完全市场经济地位,放宽对华高技术产品出口限制,为双方经贸合作创造更好环境。我们还希望两国在文化教育、医疗卫生等方面加强沟通,交流借鉴彼此做法和经验,开拓全方位、多领域合作空间。双方已就大熊猫合作保护研究项目签署了协议,英国将迎来一对来自中国的大熊猫,它们是中英友好的新使者。伦敦已从北京接过奥运会的旗帜,我们祝愿2012年伦敦奥运会取得成功。

中英两国在反对国际恐怖主义、维护核不扩散体系、反对贸易和投资保护主义等国际问题上,有着相同或相似的立场。中英之间加强各领域合作,推动两国全面战略伙伴关系发展,有利于两国和两国人民、也有利于中欧关系发展和世界和平、稳定、繁荣。

女士们、先生们!

创新永无止境,繁荣需要合作。在世界经济复苏和中英两国发展的重要时刻,只要我们双方以开拓创新、互利共赢的精神携手合作,必将迎来两国更加繁荣发展、中英关系更加美好的未来。

谢谢大家。

(本报伦敦1月12日电)

第二篇:李克强在中德工商界晚宴上的演讲

李克强在中德工商界晚宴上的演讲

(二〇一一年一月六日,柏林)

尊敬的布吕德勒部长,女士们、先生们、朋友们:

很高兴出席今天的晚宴,与中德工商界朋友共聚一堂。中德经贸合作能有今天这样的好成果、好势头,在座的企业家付出了辛勤努力。双方工商界不仅推动了彼此经贸关系的发展,也增进了两国人民的友谊。借此机会,我向大家表示衷心感谢!

德国经济发达、技术先进,产生了许多著名的哲学家、科学家、音乐家。多年来,德国一直保持了世界主要经济体的地位,对全球和地区事务的影响力持续上升。在应对国际金融危机中,去年德国经济增长超过3%,成为欧洲经济复苏的引擎。我们为德国所取得的成绩感到高兴。德国是中国在欧盟内重要的合作伙伴,去年中德双边贸易额达到1400亿美元,占中国和欧盟贸易额的近1/3。这次中国政府代表团来德国访问,带着中国人民对德国人民的友谊而来,带着深化中德经贸合作的愿望而来,也是为全面推进中德战略伙伴关系而来。

女士们、先生们!

很多朋友关心中国当前经济发展形势和未来前景,下面我就此作些介绍。

过去两年多,中国有效应对国际金融危机,保持了经济平稳较快发展。2010年中国国内生产总值预计增长10%左右,社会商品零售总额增长18.5%,内需拉动力进一步增强,其增长对经济增长的贡献率超过90%。中国消费需求旺盛,财政金融稳固,经济运行正逐步转入稳定增长的轨道。我们有信心、有条件、也有能力保持中国经济长期平稳较快发展。

同时应当看到,中国仍然是一个发展中国家,经济发展中不平衡、1 不协调、不可持续的问题依然突出。虽然中国的经济总量已居世界前列,但人均国内生产总值还排在世界100位左右。虽然中国的大城市和沿海地区已经发展起来,但广大农村和中西部地区还比较落后。中国要实现基本现代化,使十几亿人民共享改革发展成果,仍然需要经过长期艰苦的努力。

今后五年,中国的发展将是创新转型的发展。最近,我们制定了未来五年的发展蓝图。主要思路是,坚持以人为本、全面协调可持续的科学发展,加快转变经济发展方式,以保持经济长期平稳较快发展、让全体人民共享改革发展成果。我们将坚持扩大内需,在推进城镇化的进程中加快建设新农村,推动中西部地区加快发展,促进中低收入居民增收,使中国巨大的内需潜力源源不断地释放出来。我们将加快改革创新,充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,对经济结构进行战略性调整,着力提升产业发展水平。我们将推动绿色发展,建立节约资源和保护环境的生产方式和消费模式,不断提高生态文明水平。这样的增长是内生的增长,立足于扩大内需,发挥企业的主体作用;这样的增长也是包容性增长,广大人民群众能够从增长中得到实实在在的好处。

展望未来,再经过十年的努力,中国将建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,实现人们学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,生活温饱有余而又充裕。2020年的中国,工业化将基本实现,市场规模显著扩大,人民生活质量和文明素质明显提高、享有各项权利更加充分,社会富有活力而又和谐稳定,对外更具亲和力和包容性。一句话,就是全体人民会过上更加幸福安定的生活。在此基础上,我们将继续推进实现中国现代化建设的第三步战略目标。

女士们、先生们!

中德建交以来,两国关系长足发展,政治互信不断加深,建立了战略伙伴关系。在应对国际金融危机中,两国密切沟通、协调行动,2 务实合作进一步深化。目前,中德已互为各自地区最大的贸易伙伴;德国是中国在欧盟最大的技术来源国,也是对华直接投资最多的国家之一。截至2010年11月底,德方在中国的直接投资项目6904个,实际投资171亿美元。德国企业对华开展投资合作,在中国改革开放和现代化进程中发挥了重要作用,同时也获得了合理利润回报。

新的形势下,中德面临诸多相同的机遇和挑战。两国虽然分别是发展中国家和发达国家,但同为制造业大国、出口大国,利益交集多,合作基础好。两国工商界应增进共识、携手共进,推动经贸合作向更高层次、更大规模迈进,更好地实现互利双赢。借此机会,我愿就深化中德务实合作谈三点想法。

第一,拓展合作领域,创新合作机制。机械、汽车、化工、电子电气、交通运输、通讯等,是两国经贸合作的重要领域,双方应继续巩固和深化这些传统领域的良好合作。在新能源、新材料、节能环保、低碳技术、绿色经济等方面,德国有优势,中国有大市场大需求,双方应拓展这些新领域的合作。两国现有的中德经济技术合作论坛、经贸合作联委会等机制,为两国务实合作发挥了重要作用。下一步,双方应根据形势的需要,建立新的合作机制。中德将共同举办中德金融稳定论坛,还将设立中德船舶基金,这些都是重要的尝试。

第二,扩大贸易规模,促进相互投资。中德两国贸易额比较大,但相比于两国的经济规模和市场需求,还有很大的增长潜力,值得深入挖掘。投资合作对贸易合作具有重要推动作用。尽管德国对华投资规模较大,但只占德国对外投资总额的2%,中国企业对德投资总额也只有10多亿美元,双方相互投资还有很大潜力可挖。我们欢迎更多的德国企业来华投资,包括共同办好“中德生态园”、“中德中小企业创业基地”等示范性项目。同时,希望德国保持市场开放,简化商务人员赴德签证等手续,增强中国企业赴德投资的信心。反对保护主义是两国的共同利益,双方应首先从自身做起。

在新的时期,中国将以更加开放的姿态面向世界。一是中国的市场会更加开放。中国将实施更加积极主动的开放战略,继续引进国外先进技术、管理经验、高层次人才以及必要的资金,继续推进贸易投资自由化、便利化。欢迎德国企业更加积极地到中国投资创业,投资于节能环保等战略性新兴产业,投资于现代农业、现代服务业、高新技术产业,投资于中国中西部地区。二是中国的市场会更加公平。我们对在华设立的外商投资企业和内资企业一视同仁,给予同等国民待遇。三是中国的市场会更加规范。我们将不断完善涉外经济法律法规和政策,规范市场经济秩序,为各类企业提供公平竞争、稳定有序、透明和可预期的市场环境。

第三,适应市场需求,加强技术合作。德国拥有一流的技术,需要多元化的市场来容纳;中国有着广阔的市场,经济发展需要先进技术。把中方的市场和德方的技术结合起来,不仅可以做大“蛋糕”、分享利益,而且可以在合作中共同提高竞争力。双方应以更加宽广、长远的视野对待中德经贸合作,超越单纯的买卖关系,进一步加强技术合作,推进共同研发并将技术成果转化为产品。在外方合作伙伴向中方转让技术的问题上,中国始终遵循市场的规则和自愿的原则,促进企业互利共赢。中国将更加严格地保护知识产权,这不仅是营造良好投资环境的需要,也是中国建设创新型国家的必然要求。我们也希望德方推动欧盟放宽对华高技术产品出口限制。

“国之交在于民相亲”。走向成熟的中德关系,不仅仅表现在经贸合作的深化,还体现于人文交流的扩大。我们支持在德国举办“中国文化年”、建立“中德未来之桥”论坛。通过加强文化交流,增进两国人民友谊,夯实中德关系发展的民意基础。

中国关注当前欧洲一些国家的主权债务问题,坚定支持相关国家、欧盟和国际货币基金组织采取的一系列金融稳定措施。我们坚信,在欧洲各国和国际社会的共同努力下,欧洲一定能够克服暂时的困 4 难,维护经济稳定和健康发展。中国作为负责任的长期投资者,将在国际市场上继续发挥积极和稳定的作用。无论过去、现在还是将来,欧洲金融市场都是中国主要投资市场之一。中国高度重视发展同欧盟的关系,坚定支持欧洲一体化建设,支持欧盟在国际事务中发挥更大作用。我们愿意看到一个团结、繁荣、强大的欧洲,愿同欧方进一步增强政治互信、深化务实合作,推动中欧全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。

女士们、先生们!

德国文学家歌德说过:“万物相形以生,众生互惠而成”。我深信,两国工商界人士只要增进互信、取长补短、精诚合作,就一定能分享互利共赢的成果,推动中德经贸合作迈上新台阶,给两国人民带来更多福祉,为各国繁荣作出更大贡献。

谢谢大家。

第三篇:李克强总理在中德工商界午宴上的演讲(中英对照)

李克强总理在中德工商界午宴上的演讲(中英对照)

创造中德合作新辉煌——在中德工商界午宴上的演讲

Work Together to Open a New Chapter Business Leaders

中华人民共和国国务院总理李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China 2013年5月27日,柏林 Berlin, 27 May 2013 尊敬的勒斯勒尔副总理,尊敬的罗旭德主席和各位贵宾,女士们、先生们,朋友们: Vice Chancellor Philipp Rösler, Chairman Peter Löscher, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,in China-German Cooperation--Speech at Luncheon Hosted by Chinese and German 很高兴在访问德国期间同在座的各位工商界朋友见面。

I am glad to meet you, Chinese and German business leaders, during my visit to Germany.刚才勒斯勒尔副总理发表了热情洋溢的致辞,他提到,今天上午德方正式答复欧盟委员会,反对对中国无线通信设备产品实行“双反”调查。德方本应在三天前正式答复欧委会,但一直延迟到今天上午,原因是德方希望听取中国政府的声音。这一立场是中德共识,我高度赞赏。欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备产品的反倾销反补贴调查,会对中国产业、企业和就业造成严重影响,也会伤及欧盟消费者、相关企业的切身利益和就业。我们希望与欧盟共同反对贸易保护主义,反对滥用贸易救济措施,通过对话与磋商妥善解决贸易摩擦。当前世界经济复苏缓慢,欧洲克服自身困难仍面临挑战,中国也处于经济结构调整过程中。在这一大背景下,反对贸易保护主义是克服困难、战胜挑战的一剂良药。

Vice Chancellor Rösler has just delivered a warm address.He mentioned the German government’s official reply to the Commission this morning, in which Germany voiced its opposition to the launch of anti-dumping and countervailing duty investigations against Chinese wireless telecommunication equipment.Germany could have replied three days ago.Yet it did not do so until this morning in order to hear the position of the Chinese government.This is a common position between our two countries, which I highly appreciate.The AD&CVD investigations launched by the European Union against Chinese photovoltaic products and wireless telecommunication equipment will cause severe adverse impact on Chinese industries, businesses and employment and hurt European consumers, companies and employment.China hopes to work with the EU to fight against trade protectionism, oppose the abuse of trade remedies and address trade frictions through dialogue and consultation.The world economy is slowly recovering.Europe still faces challenges in overcoming its own difficulties, and China is undergoing economic adjustment.Against this backdrop, opposing trade protectionism is crucial to overcoming these difficulties and meeting challenges.勒斯勒尔副总理在致辞中还希望中国企业更多到德国投资。我可以告诉大家,与中德双边贸易额、德国企业对华投资相比,中国企业对德投资相对较少,我们将鼓励更多有实力的中国企业到德国投资。今天上午我会见了在德中国商会负责人,设立这个商会有助于中国企业更多地投资德国。罗旭德主席也希望中国进一步扩大开放。我此行就是为开放而来、为合作而来,特别是为扩大对德对欧的开放与合作而来。

In his address, the Vice Chancellor also hoped to see more Chinese investment in Germany.Indeed, compared with the bilateral trade volume and German investment in China, Chinese investment in Germany is still modest.We encourage more well based Chinese companies to invest in Germany.This morning, I met with the heads of the Chinese Chamber of Commerce in Germany, whose job is to assist more Chinese companies to make investment in Germany.Chairman Löscher also hopes that China will open wider to the outside.I am paying this visit to promote greater openness and cooperation, in particular, openness towards and cooperation with Germany and Europe.此访期间,我同德国领导人进行了友好、坦诚的会谈,与默克尔总理在一起的时间就有7个小时,就深化中德战略伙伴关系达成新的共识,成果十分丰富。我还与德国企业家进行了对话交流。中德双方不仅将继续落实两国政府磋商机制和总理会晤机制,还将推动中德几十个务实合作机制深入开展工作。刚才,我会见了中德经济顾问委员会的代表。这一委员会由双方具有丰富资源和强大实力的金融、实业企业负责人担任主席和副主席。委员会的成立表明,不仅两国政府高度重视深化双边经贸关系,两国经济界还开辟了新的战场。这是中国同欧盟国家、世界主要经济体建立的首个经济顾问委员会,成为中德经贸合作的“第二轨道”。火车跑得快,离不开两条轨道这个基础。政府、企业全面加强合作,可以使“两条轨道”一起发挥作用,“两个轮子”一起转。总之,中德关系发展具有强大的混合动力,已全面进入快车道和提速期。

During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders.I had meeting lasting seven hours with Chancellor Merkel and we reached new agreement on boosting China-Germany strategic partnership.I also had a dialogue with German business leaders.China and Germany will continue governmental consultation and annual meeting between heads of government, and make more progress in several dozen mechanisms on cooperation.I have just met with representatives of the China Advisory Council, whose chairman and vice chairmen are heads of well-established and influential financial and industrial corporations of both countries.The founding of this Council not only shows the importance both governments attach to bilateral business relations, but also opens a new channel for conducting business cooperation.This is the first council of its kind set up between China and Germany, an EU country and a major global economy, and it has become a second track for boosting China-Germany business relations.A train can only run fast on two tracks.When governments and businesses work together, both tracks will be able to play their roles and both wheels will turn.In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.女士们,先生们!Ladies and Gentlemen, 在座的朋友们都十分关心中国经济形势和前景,我愿在这里作简要介绍。Since you are quite interested in the Chinese economy and its growth prospect, I will give you a brief update on them.中国始终坚持走和平发展道路,正朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。到2020年要全面建成小康社会,就必须坚定不移地推进改革开放,推进工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展。“新四化”也将为德国和欧洲对华合作提供巨大的空间。

China will continue to pursue peaceful development.We are making untiring efforts to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation.Our goal is to turn China into a country of initial prosperity in all respects by 2020.This requires us to unswervingly advance reform and opening-up, and promote the balanced development of industralization, IT application, urbanization and agricultural modernization.These endeavors will create huge opportunity for Germany and Europe’s cooperation with China.中国经济总量在不断扩大,当前经济增长处在合理的区间,今年一季度国内生产总值增长7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的预期。同时,城镇新增就业432万人,比去年同期有所增加。实现2020年国内生产总值和居民人均收入比2010年翻一番的目标,中国经济需要保持年均7%左右的增速。这对于中国这样大的经济体来说很不容易,但我们有条件、有能力做到,也必须加倍努力。中国是一个拥有13亿多人口的大国,工业化、城镇化的加快推进蕴藏着巨大的发展潜力。中国人均GDP已达到6000美元,进入了中等收入阶段,消费升级空间广阔。中国的改革能够带来很大红利,必将进一步激发市场活力与经济的内生动力。现在中国经济总量已达到52万亿元人民币,每增长7.5个百分点,相当于增加3.9万亿元人民币的规模,含金量与过去相比是不一样的。我们要保持中国经济持续健康发展,始终在合理的区间运行,这样也给市场以明确、长期的预期。

China’s total economic output is increasing, and it has maintained a proper rate of growth.Its GDP grew by 7.7% during the first quarter, higher than the 7.5% annual target set at the beginning of the year.At the same time, 4.32 million new jobs were created in urban areas, slightly more than the same period last year.To achieve the goal of doubling China’s GDP and per capita income of 2012 by 2020, we need to maintain an annual growth rate of around 7%.This is not easy for such a large economy as China’s.But we have the condition and the ability to meet this goal.We also need to redouble our efforts.China is a big country with 1.3 billion people, and its accelerating industrialization and urbanization drive will unleash huge development potential.With a per capita GDP of 6,000 US dollars, China has reached the level of a middle income country and there is huge space for upgrading consumption.China’s reform will generate huge dividends, which will further boost market vitality and the internal growth momentum of the economy.China’s economy has reached 52 trillion yuan in size.Each 7.5% growth means an increase of 3.9 trillion yuan in GDP, which is much bigger in size than in the past.We need to maintain sustained, stable and sound growth of China’s economy.The market will thus have a clear and long-term expectation of China’s economic trend.

第四篇:20130527李克强在中德工商界午宴上的演讲

创造中德合作新辉煌

——在中德工商界午宴上的演讲 中华人民共和国国务院总理 李克强(2013年5月27日,柏林)

尊敬的勒斯勒尔副总理,尊敬的罗旭德主席和各位贵宾,女士们、先生们,朋友们:

很高兴在访问德国期间同在座的各位工商界朋友见面。刚才勒斯勒尔副总理发表了热情洋溢的致辞,他提到,今天上午德方正式答复欧盟委员会,反对对中国无线通信设备产品实行“双反”调查。德方本应在三天前正式答复欧委会,但一直延迟到今天上午,原因是德方希望听取中国政府的声音。这一立场是中德共识,我高度赞赏。欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备产品的反倾销反补贴调查,会对中国产业、企业和就业造成严重影响,也会伤及欧盟消费者、相关企业的切身利益和就业。我们希望与欧盟共同反对贸易保护主义,反对滥用贸易救济措施,通过对话与磋商妥善解决贸易摩擦。当前世界经济复苏缓慢,欧洲克服自身困难仍面临挑战,中国也处于经济结构调整过程中。在这一大背景下,反对贸易保护主义是克服困难、战胜挑战的一剂良药。

勒斯勒尔副总理在致辞中还希望中国企业更多到德国投资。我可以告诉大家,与中德双边贸易额、德国企业对华投资相比,中国企业对德投资相对较少,我们将鼓励更多有实力的中国企业到德国

投资。今天上午我会见了在德中国商会负责人,设立这个商会有助于中国企业更多地投资德国。罗旭德主席也希望中国进一步扩大开放。我此行就是为开放而来、为合作而来,特别是为扩大对德对欧的开放与合作而来。

此访期间,我同德国领导人进行了友好、坦诚的会谈,与默克尔总理在一起的时间就有7个小时,就深化中德战略伙伴关系达成新的共识,成果十分丰富。我还与德国企业家进行了对话交流。中德双方不仅将继续落实两国政府磋商机制和总理会晤机制,还将推动中德几十个务实合作机制深入开展工作。刚才,我会见了中德经济顾问委员会的代表。这一委员会由双方具有丰富资源和强大实力的金融、实业企业负责人担任主席和副主席。委员会的成立表明,不仅两国政府高度重视深化双边经贸关系,两国经济界还开辟了新的战场。这是中国同欧盟国家、世界主要经济体建立的首个经济顾问委员会,成为中德经贸合作的“第二轨道”。火车跑得快,离不开两条轨道这个基础。政府、企业全面加强合作,可以使“两条轨道”一起发挥作用,“两个轮子”一起转。总之,中德关系发展具有强大的混合动力,已全面进入快车道和提速期。

女士们,先生们!

在座的朋友们都十分关心中国经济形势和前景,我愿在这里作简要介绍。

中国始终坚持走和平发展道路,正朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。到2020年要全面建成小康社会,就必须坚定不移地推进改

革开放,推进工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展。“新四化”也将为德国和欧洲对华合作提供巨大的空间。

中国经济总量在不断扩大,当前经济增长处在合理的区间,今年一季度国内生产总值增长7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的预期。同时,城镇新增就业432万人,比去年同期有所增加。实现2020年国内生产总值和居民人均收入比2010年翻一番的目标,中国经济需要保持年均7%左右的增速。这对于中国这样大的经济体来说很不容易,但我们有条件、有能力做到,也必须加倍努力。中国是一个拥有13亿多人口的大国,工业化、城镇化的加快推进蕴藏着巨大的发展潜力。中国人均GDP已达到6000美元,进入了中等收入阶段,消费升级空间广阔。中国的改革能够带来很大红利,必将进一步激发市场活力与经济的内生动力。现在中国经济总量已达到52万亿元人民币,每增长7.5个百分点,相当于增加3.9万亿元人民币的规模,含金量与过去相比是不一样的。我们要保持中国经济持续健康发展,始终在合理的区间运行,这样也给市场以明确、长期的预期。

中国的发展也面临诸多挑战,包括如何在稳增长的过程中更多提升经济发展的质量和效益、如何突破能源资源和环境对发展的瓶颈制约、如何保障粮食和食品的安全等等。我们面临的挑战是巨大的,正确应对这些挑战会产生新的经济增长点,拓展新的发展空间。

中国将继续坚定不移推进改革开放。中国经济过去30多年快速发展靠的是改革,今后持续健康发展还要依靠改革。我们将坚持市场化的方向,全面深化各领域的改革。中国经济要转型升级、打

造经济升级版,也需要进一步扩大开放,与国外进行更多交流合作。未来5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,欢迎外国企业来华投资,带来新的管理经验和技术。我们将认真研究国际上市场准入的通行规则,为所有赴华投资的外国企业提供公平竞争的市场和必要的便利服务。只要是在中国注册的企业,不论中资还是外资,独资还是合资,都会受到一视同仁的对待。中国将切实加大对知识产权的保护力度。经济要升级,就必须保护知识产权,否则既不利于外国企业赴华投资创业,也难以调动中国企业、创业者、科研人员的积极性。保护知识产权是中国经济本身的需要,也是一项战略决策。

女士们,先生们!

中德建交40多年来,两国关系像长江和莱茵河一样,虽有曲折,但一直奔流向前。当前中德政治互信不断增加,各领域务实合作持续走向深入。中德两国同为经济、制造业和进出口大国,都拥有勤劳智慧的劳动者,都实行自由贸易政策,都有忧患意识并致力于变革创新,双方合作具有广泛的利益交汇点和很强的互补性,前景十分广阔。正在成长的“中国制造”与成熟可靠的“德国制造”有机结合,完全可以实现“珠联璧合”,还可以携手开拓第三方市场。无论是制造业和产品贸易领域,还是服务业和服务贸易领域,中德合作都有很大潜力。服务业是就业最大的“容纳器”。中国发展到今天,需要加强服务业以增加就业。中国人民要过上好日子,不仅需要好的商品,也需要好的服务。中德在城镇化、现代物流、教育培训、医疗服务等方面都有巨大合作空间,也希望德方在市场

准入、入境签证、劳务许可等方面给予中国企业平等对待。

德国是欧洲、欧盟的重要国家。我此次访问德国,也可以说是访问欧洲和欧盟。欧洲是当今世界重要一极,中国愿意看到一个团结、繁荣、稳定的欧洲,愿意看到一个强大的欧元,长期以来一直坚定支持欧洲一体化进程,对欧洲应对债务问题的努力也给予了应有支持。中欧共同利益远大于分歧。今年是中欧建立全面战略伙伴关系十周年,中方愿与欧方齐心协力,进一步增进战略互信,加强在金融稳定、城镇化、能源安全、全球治理等方面的对话与合作,妥善处理彼此之间存在的问题。中国、欧洲作为东方文明和西方文明的杰出代表,完全有智慧、有能力解决出现的纠纷和摩擦,实现互利共赢。我们对中欧关系的发展充满信心,对欧洲继续推进一体化进程、战胜暂时困难充满信心。

女士们,先生们!

昨天下午,我和默克尔总理共同出席了中德语言年启动仪式。语言是人类文明进步极为重要的标志,也是多彩缤纷的世界中人们相互沟通的重要媒介。奉行知行合一的中国人用汉字写就了大量名篇巨著,思辨愿为的德国人用德语撰写出众多经典著作。昨天,我在参观波茨坦会议旧址后,会见了23年前我访德时结识的两位老朋友,愉快地回忆起当时在图宾根大学河边讨论孔子、老子、黑格尔等的情景,这一记忆极为深刻。推进中德之间的语言和人文交流,是两国关系的“固本工程”。17世纪德国思想家莱布尼茨,虽然从未到过中国,但他是著名的“中国通”,醉心于汉学研究,并发现自己创造的二进制算术与中国《易经》中六十四卦图存在一一对

应关系。他的这个发现,也表明中德两国人民有心心相通的联系。在座的各位经常来往于中德之间,通过友好合作,很多人也成了“中国通”或“德国通”。我们希望有更多的“中国通”和“德国通”,沟通我们的心灵、沟通我们的合作,使中德友谊与合作在相互尊重、更加理解的基础上创造新的辉煌。

谢谢大家!

第五篇:李克强演讲范文

李克强演讲

以改革创新驱动中国经济长期持续健康发展

以改革创新驱动中国经济长期持续健康发展

The Chinese Economy: Reform and Innovation for Sustained and Healthy Development

——在第七届夏季达沃斯论坛上的致辞

Speech at the World Economic Forum Annual Meeting of the New Champions 201

3李克强

Li Keqiang

2013年9月11日September 2013

尊敬的克劳斯施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, and Mrs.Schwab,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished guests.7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。

Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in the launch of the Forum, and my memories of the event are still vivid today.I am truly happy that the Forum, which has been held in Dalian and Tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and I find the theme of this year’s Forum, “Meeting the Innovation Imperative,” a forward-looking one that points the way to the future.从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。

Five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in September 2008.Yet the world economy still faces a complex situation.Just as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward pressure.As we often say in China, “Hardly has one wave subsided when another wave rises.” Affected by a multiple of factors, economic growth in China has slowed down to

some extent.Yesterday, Professor Schwab and I had an exchange of views with some of the business representatives.They all showed a keen interest in the state and prospects of the Chinese economy.For some time now, there have been many comments on the Chinese

economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard landing.What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。

Economic growth in China went down from 7.9 percent in the fourth quarter of last year to 7.7 percent in the first quarter and 7.5 percent in the second quarter of this year with a reduced

increase in consumption, investment and foreign trade.There was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many years.Confronted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress.We took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。

First, keeping the macroeconomic policy stable with consideration given to both immediate and long-term needs.In the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up growth.But after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying problems.Hence, we opted for keeping the

macroeconomic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the economy.With respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative

expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people

下载李克强在中英工商界晚宴上的演讲word格式文档
下载李克强在中英工商界晚宴上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    20131015李克强在中越工商界午餐会上的讲话(精选5篇)

    在中越工商界午餐会上的讲话 中华人民共和国国务院总理 李克强 (二〇一三年十月十五日,越南河内) 《 人民日报 》( 2013年10月16日 02 版) 尊敬的阮晋勇总理, 尊敬的各位企业家,......

    李克强在2012博鳌亚洲论坛上的演讲

    尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们: 很高兴参加博鳌亚洲论坛2012年年会,与来自世界各国的朋友们见面。我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以......

    李克强在博鳌论坛开幕式上主旨演讲(全文)

    李克强在博鳌论坛开幕式上主旨演讲(全文) 2014年04月10日22:30新华网 我有话说(404人参与) 新华网海南博鳌4月10日电共同开创亚洲发展新未来——在博鳌亚洲论坛2014年年会开......

    李克强在中英工商峰会开幕式上的致辞[小编推荐]

    增进共识 深化合作把中英经贸关系提升到新水平——在中英工商峰会开幕式上的致辞中华人民共和国国务院副总理 李克强(2010年11月10日,北京)尊敬的卡梅伦首相,各位贵宾,女士们,先生们,朋友们......

    TED演讲中英文本

    TED演讲中英文本—《怎样从错误中学习》 I have been teaching for a long time, andin doing so have acquired a body of knowledge about kids and learning that Ireall......

    在庆祝晚宴上讲话

    在庆祝晚宴上的讲话尊敬的各位领导、各位来宾、各界朋友、各位同仁:大家晚上好!阳春三月,春回大地,春阳送暖,春风起舞,春雨润物,春色满园,春光明媚,在这个美好的季节,迎来了XXXXX成立......

    在晚宴上的致辞

    在晚宴上的致辞在日常学习、工作和生活中,说到致辞,大家肯定都不陌生吧,致辞受场合、事件的限制比较大,一般不宜太长。你还在找寻优秀的致辞吗?以下是小编整理的在晚宴上的致辞,仅......

    在晚宴上的祝酒词

    在公司晚宴上的祝酒词尊敬的各位同仁:大家晚上好!今天,我们在这里隆重聚会,迎旧迎新。此时,我想大家的心情和我一样激动。刚刚过去的一年,一年来,这得益于我们集中大家的智慧和力量......