第一篇:2010年上海世博会开幕式热词:蓝峰致辞
2010年上海世博会开幕式热词:蓝峰致辞
百年期盼,八年筹办,2010年上海世博会于4月30日晚在黄浦江畔的世博园区盛大开幕。来自全球189个国家和57个国际组织实际参展,创造了世博会159年历史之最,世界在中国上海实现空前大团聚。新华网对开幕式进行文字、图片、视频实时报道。、4月30日,中国2010年上海世博会开幕式在上海世博园世博文
化中心举行。这是国际展览局主席蓝峰致辞。新华社记者李学仁摄
[蓝峰]尊敬的胡锦涛主席和夫人,各位政府领导人,各位总代表,女士们、先生们:国际展览局代表其157个成员国,对以城市为主题的2010年世博会在上海举办,在中国这个世界人口最多、历史最悠久、文化底蕴最深厚,同时正在经历巨大和史无前例的城市革命的国家举办,感到无比高兴。
这次精彩的世博会将展示21世纪初中国的崛起。
通过各个国家的展馆和第一次在世博会上设立的以世界城市和地区相互学习和对话为内容的城市最佳实践区,你们将把世博会办成一次全球性的盛会。最后,由于通讯技术的进步,通过图像和研讨会的展示,你们也将把世博会办成全球盛会。
通过这次世博会的宏伟规模、丰富的创意、各种新创举以及主题的选择,例如今天上海的“城市”,米兰的“滋养地球、生命之源”,或丽水的“海洋”,国际展览局看到,世博会越来越充满活力。同时,世博会也回应了我们时代发展进步、对话交流和相互竞争的需要,而这种需要不仅局限于体育竞技。
本次主题“城市,让生活更美好”的选择,表明今后全球大部分人口将迁入城市。未来几十年中,城市人口将增加近30亿,这将促使我们提升发展中国家和发达国家城市居民的生活条件,他们都同样面对污染、贫穷、社会差距和不安全等问题的困扰。这次世博会将促使人们提高认识,努力建设更持久、更公正、更安全、更和谐的城市。
衷心祝愿中国2010年上海世博会圆满成功!
第二篇:上海世博会开幕式上致辞
2010年4月30日,国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山在上海世博会开幕式上致辞,以下为致辞全文:
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,Your Excellency President Hu and Madam Liu Yongqing, Your Excellency Mr.Chairman, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, dear friends,此刻我们相聚在美丽的黄浦江畔,共同开启一场全球盛会的帷幕。明天,有着159年历史的世博会将首次在发展中国家、在中国举行。感谢国际展览局的成员国,是你们的选择让中国人民对世博会的向往从遥远的憧憬成为今天的现实,感谢240个国家和国际组织以及中外企业的参展方,是你们的无限激情、智慧、创意、精湛技艺,让一座座美轮美奂的展馆展现了生命的力量,传递着和平、友爱、希望。感谢全国人民,尤其是上海市人民,以及上海世博会的建设者、工作者、志愿者,是你们的参与和奉献,理解和支持,让我们得以分享上海世博会的精彩。一个半世纪以来,人类前进的脚步在世博会上留下了不可磨灭的印记。
At this moment, we are gathering here to open a grand global Expo beside the beautiful Huangpu River.Tomorrow will mark the inception of the World Expo, with a history of 159 years, in China, a developing country.Thank you memberships of the International Exposition’s Bureau, for your choice having enabled the Chinese people to turn their long aspirations of the World Expo into reality today.Thank you 240 countries, international organizations and participants of enterprises from both home and abroad, for your everlasting enthusiasm, intelligence and exquisite craftsmanship, having taken in front of us a series of magnificent and robust pavilions, which epitomize peace, friendship, love and hope.My thanks should also go to all the Chinese people, people in Shanghai municipality, and builders, staff, volunteers of the Expo in particular, for your participation, dedication, comprehension and strong support, due to which, we can share a splendid Shanghai Expo.Over the past 150 years, human progress has marked indelible prints of the history of world expos.城市让生活更美好,第一次以城市为主题的上海世博会是各国人民创新、合作、交流的平台,它将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、自然相和谐,推动建设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。
Initiating the theme as “better city, better life”, around city, the Shanghai Expo will offer a platform for innovation, cooperation and exchanges among different countries.It will also open the door of the future of cities, lead new lifestyles, promote harmony between humankind, cities and the nature, enhance the development of a safe, civilized and well-off city, thus boosting an overall development.上海世博园即将开放,我们将以真诚的笑容让所有观众在中国体验一届成功、精彩、难忘的世博会。女士们、先生们,以人为本,全面协调可持续发展的理念已成为中国政府和人民的坚定选择,一个更加开放、包容的中国将与世界各国一道,共同推动人类文明进步。最后,预祝中国2010年上海世博会圆满成功。谢谢!
The Shanghai Expo site is about to open.We will embrace all the visitors with a successful, splendid and unforgettable World Expo in China.Ladies and gentlemen, the Chinese government and people will persistently pursue the conception of putting people first and seeking a comprehensive, coordinated and sustainable development.May I conclude my remarks by wishing the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.Thank you.联合国秘书长2010年世界无烟日致辞时间:2010-06-23 08:56来源:口译网 作者:口译网 点击:211次UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day 31 May, 2010
联合国秘书长2010年世界无烟日致辞
2010年5月31日
This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增长。
According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越发令人担忧。
Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。各国政府必须采取行动,根据《世界卫生组织烟草控制框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助活动。
The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子女的国家尤应如此。世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死亡的60万人当中,近三分之二为妇女。
Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。其中大多数死亡发生在低收入和中等收入国家。如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到250万。
We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我们必须遏制全球烟草流行。值此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健康威胁。使用烟草既不时尚也不强身。使用烟草是一种致人于死命的陋习。
中国国家机关名称 中英对照
全国人民代表大会National People's Congress(NPC)主席团Presidium
常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee
财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee
教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court
最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院State Council
(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence
国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 国家安全部 Ministry of State Security 监察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 财政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security 国土资源部Ministry of Land and Resources 建设部Ministry of Construction 铁路部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry 水利部Ministry of Water Resources 农业部Ministry of Agriculture
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
国家计划生育委员会State Family Planning Commission 中国人民银行People's Bank of China 国家审计署State Auditing Administration
(2)国务院办事机构Offices under that State Council 国务院办公厅General Office of the State Council 侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs 港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾办公厅Taiwan Affairs Office
法制办公厅Office of Legislative Affairs
经济体制办公厅Office for Economic Restructuring 国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office
(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council 海关总署General Administration of Customs 国家税务总局State Taxation Administration
国家环境保护总局State Environmental Protection Administration 中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China(CAAC)
国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State Physical Cultural Administration 国家统计局State Statistics Bureau
国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce 新闻出版署Press and Publication Administration 国家版权局State Copyright Bureau 国家林业局State Forestry Bureau
国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局State Drug Administration(SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office(SIPO)国家旅游局National Tourism Administration
国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs 国务院参事室Counsellors' Office of the State Council
国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council
(4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council 新华通讯社Xinhua News Agency
中国科学院Chinese Academy of Sciences
中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences 中国工程院Chinese Academy of Engineering
国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council 国家行政学院National School of Administration 中国地震局China Seismological Bureau 中国气象局China Meteorological Bureau
中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission(CSRS)
(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)
国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve(Under the State Development Planning Commission)
国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade 国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry
国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry 国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry
国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry 国家轻工业局State Bureau of Light Industry 国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry
国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry 国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau
国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry
(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)
国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs(under the Ministry of Personnel)
国家海洋局(国土资源部)State Bureau of Oceanic Administration(under the Ministry of Land and Resources)
国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping(ditto)
国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau(under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau(under the Ministry of Culture)
国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine(under the Ministry of Public Health)
国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange(under the People's Bank of China)
国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine(under the General Administration of Customs)
第三篇:2010年上海世博会开幕式:王岐山致辞
2010年上海世博会开幕式:王岐山致辞
2010/04/30
4月30日,中国2010年上海世博会开幕式在上海世博园世博文化中心举行。这是国务院副总理、上海世博会组委会主任委员王岐山在开幕式上致辞。新华社记者李学仁摄
尊敬的胡锦涛主席和夫人,尊敬的蓝峰主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:此刻,我们相聚在美丽的黄浦江畔,共同开启一场全球盛会的帷幕。明天,有着159年历史的世博会将首次在发展中国家、在中国举行。
感谢国际展览局的成员国!是你们的选择,让中国人民对世博会的向往,从遥远的憧憬成为今天的现实。
感谢246个国家和国际组织以及中外企业的参展方!是你们的无限激情、智慧、创意、精湛技艺,让一座座美仑美奂的展馆展现了生命的力量,传递着和平、友爱、希望。
感谢全国人民,尤其是上海市人民,以及上海世博会的建设者、工作者和志愿者!是你们的参与和奉献、理解和支持,让我们得以分享上海世博会的辉煌。
一个半世纪以来,人类前进的脚步在世博会上留下了不可磨灭的印迹。
“城市,让生活更美好”。第一次以“城市”为主题的上海世博会,是各国人民创新、合作、交流的平台。她将打开未来城市的大门,引领新的生活方式,促进人与城市、自然相和谐,推动建设平安、文明、幸福的城市,促进人的全面发展。
上海世博园即将开放。我们会以周到的服务、真诚的笑容,让所有观众在中国体验一届成功、精彩、难忘的世博会。
女士们,先生们!以人为本、全面协调可持续发展的理念,已成为中国政府和人民的坚定选择。一个更加开放、包容的中国,将与世界各国一道,共同推动人类文明进步。最后,预祝中国2010年上海世博会圆满成功!谢谢!
第四篇:国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞 中英对照
国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞
发布时间:2010-5-9 9:19:09 浏览量:2
2Remarks on the opening ceremony of the Expo Sites, Shanghai, China
By Jean-Pierre Lafon, Chairman of the International Exhibitions Bureau
国际展览局主席蓝峰在世博会开幕式上的致辞
说明:该致辞的现场翻译无法在网上获得,本译文由佳华学员、中南民族大学时伟通翻译,佳华兼职老师李晓哲审稿。仅供参考。
Your Excellency President Hu, Madam Liu Yongqing, leaders and general deputies from governments, ladies and gentlemen,尊敬的胡锦涛主席和夫人,各位政府领导人,各位总代表,女士们、先生们:
The International Expositions' Bureau with a membership of 157 countries feel very pleased that the World Expo, 2010 will be hosted by Shanghai, China, a country with largest population, longest history and deepest cultural depositions, which is embracing the tremendous and unparalleled urban reform.国际展览局代表其157个成员国,对以城市为主题的2010年世博会在上海举办,在中国这个世界人口最多、历史最悠久、文化底蕴最深厚,同时正在经历巨大和史无前例的城市革命的国家举办,感到无比高兴。
This splendid World Expo will display the rising China at the beginning of the 21st century.这次精彩的世博会将展示21世纪初中国的崛起。
You will turn the World Expo into a grand event for the whole world, through all the pavilions of all countries and the best urban practicing areas featuring mutual learning and dialogues among cities and regions incepted in the first World Expo.In the meantime, the display of images and symposiums deprived from the advancement of telecommunications, will also serve that end.通过各个国家的展馆和第一次在世博会上设立的以世界城市和地区相互学习和对话为内容的城市最佳实践区,你们将把世博会办成一次全球性的盛会。最后,由于通讯技术的进步,通过图像和研讨会的展示,你们也将把世博会办成全球盛会。
The International Expositions' Bureau has witnessed the dynamism of the World Expos through the grand scale, a variety of innovations, all kinds of imitative of the current one, and the themes, for example Shanghai themed city, Milan themed Feeding the Planet, Energy of Life, Yeosu
themed Ocean.Meanwhile, the World Expo also responses the requirements of development, discussions and exchanges, and mutual competitions.And these requirements shouldn't only be embodied in sports.通过这次世博会的宏伟规模、丰富的创意、各种新创举以及主题的选择,例如今天上海的“城市”,米兰的“滋养地球、生命之源”,或丽水的“海洋”,国际展览局看到,世博会越来越充满活力。同时,世博会也回应了我们时代发展进步、对话交流和相互竞争的需要,而这种需要不仅局限于体育竞技。
Choosing the theme of “better city, better life”, with the majority of our planet’s population living in city today, we see the urban population will increase to 3 billion in the decades to come, which claims us to improve the quality of life for citizens, not only of course in developing countries, but also in developed countries, for both are too often suffering from pollution, poverty, social segregation and insecurity.I hope this World Expo of Shanghai will contribute all of us to aware social awakening, so that our cities will become more sustainable, fairer, safer, and more harmonious.I wish the World Expo 2010, Shanghai, China a complete success.本次主题“城市,让生活更美好”的选择,表明今后全球大部分人口将迁入城市。未来几十年中,城市人口将增加近30亿,这将促使我们提升发展中国家和发达国家城市居民的生活条件,他们都同样面对污染、贫穷、社会差距和不安全等问题的困扰。这次世博会将促使人们提高认识,努力建设更持久、更公正、更安全、更和谐的城市。
衷心祝愿2010年上海世博会圆满成功!
第五篇:上海世博会:开幕式解说词
上海世博会: 上海世博会:开幕式解说词
文艺演出第一部分——相约上海.文艺演出第一部分——相约上海.——相约上海 我们在这里相约,在上海,在中国,为世界.来自亚洲,欧洲,非洲和美洲等地区的舞者,他们穿着本民族的传统服装,迈着代表各自传统特色的舞 步欢快起舞,营造出一种“海内存知己,天涯若比邻”的浓情氛围.文艺演出第二部分——江河情缘 文艺演出第二部分——江河情缘 —— 这是一场精彩的对话,它跨越了 159 年的时空.西方的多瑙河和东方的长江,因为世博会的源远流长而 深情守望.今天,在这盛大的舞台上,我们把灵感融入音符,在江河的记忆里感悟岁月的悠远.今天,在辉煌的舞 台上,我们让激情盈满心间,在生命的交响中演绎未来的情缘.起初,舞台上下一片星空闪烁,疑是银河落九天.一束灯光打出,随着《茉莉花》的轻柔音乐,大型交 响乐团出现在沉浸于碧波荡漾的舞台上,奏出在 1867 年巴黎世博会之际创作的《蓝色多瑙河》 ,随着音 乐节奏的起伏,神奇的小球矩阵忽而幻化成立体的 EXPO 字样,忽而款款如波浪般轻柔舞动,最终渐渐 变成一座“中国馆”的造型,神奇的变化令人充满遐想.26 台世界最先进的巴库影像灯投射出美丽的蓝 色多瑙河,舞台上一组空气动力浮球随音乐优美的旋律,悬浮在舞台台口浪漫地起伏舞动.在美妙的乐曲声中,世博会 150 多年来的人类智慧结晶在大屏幕上一一出现在我们的眼前:电灯,丝绸, 汽车,蒸汽火车,磁悬浮列车,飞机,航天器……艺术地表达着“一切源于世博会”的真谛.既是对人 类文明结晶的展示,也是对世博历史的回顾和致敬.音乐转调, 屏幕上的人类指挥结晶, 幻化成黑白琴键, 著名钢琴家朗朗在舞台上激情演奏钢琴协奏曲 《新 上海协奏曲》.在这首本届世博会的主题音乐演奏中,当钢琴进入清新优美的《长江之歌》旋律时,160 余名中国芭蕾 舞界最优秀的舞者层层叠叠,翩翩起舞,浪漫优雅地演绎出中国舞台上迄今为止最壮观的芭蕾盛典,用 充满中国元素的现代芭蕾表达着城市的朝气,青春和开放的活力,超大型的经典阵容,表达着新时代的 上海一种海纳百川的开放仪容.今晚,来自世界各地的朋友们,将用他们的歌声和舞姿共襄世博盛世,今晚,我们将听到热情友好的远 方朋友们和我们一起搏动的心跳.这首歌生动的诠释了本届世博会的主题“城市,让生活更美好”.文艺演出进入第三部分——世界共享 文艺演出进入第三部分——世界共享 —— 音乐从清新的水乐开始,鼓者有节奏地敲打着盆中的清水,既是一种独特的打击乐表现形式,又凸显了 人类文明与水的密切关系.充满爵士动感的乐队在升降台上缓缓升起,来自拉美的舞者表
演着热情奔放的舞蹈.两位美国歌手倾情 献唱,表达着他们对上海世博会的祝福,独特的音乐,魅力四射的舞台表现,生动地诠释了“城市,让 生活更美好”的本届世博会主题.这段名为《勇敢的号角》的舞蹈与器乐演奏,取材于南太平洋原住民们欢迎宾客到来的动感乐章.身着 民族服装的演员们踏着欢快的节奏,带来原汁原味的南太平洋民族舞蹈;小提琴手则用华丽的炫技点燃 全场的热情.这一切都表达着尊重自然,勇敢面对生活的乐观态度和朋友相会的浓烈情感.一组亚洲的少女手执星星从两侧走出,与全场灯光交相辉映,营造出星河绵延的温馨氛围.歌词大意: 闭上眼睛,一片遐想,星光,洒向四方,照亮我一路前行,穿越荆棘,我的心中充满热情,追随美妙梦 想我一刻不停.深情而励志的歌词,悠扬而动人的旋律,浪漫而典雅的灯光,以及舞台上下的闪烁星光,既体现了人类 情感温情而细腻的一面,又如同一位久违的朋友,给我们带来回味无穷的感动.
舞台被染成一片热情的橙黄色,浓郁的非洲风情跃然台上,强烈的动感音乐震动着全场.数十位来自非洲的歌手激情澎湃,载歌载舞登上舞台.在这首名为《一种爱》的歌曲中,表达了全世界, 全人类用“一种爱,一颗心”来感受自然,同呼吸共命运的浓烈情感.优美而精准的和声,充满非洲特 色的舞蹈,绚丽的灯光与欢快的人群,这一切都令观众真切体验到人与人,人与自然和谐共生的意义.今晚,耀眼的星空和真挚的热情将陪伴我们度过一个美好的不眠之夜.大屏幕上是田园诗般的美妙欧洲夜景.大屏幕画面过渡到黎明日出辉煌灿烂的盛典氛围, 浓烈的舞台灯光效果营造出来自四方的人们共襄盛举, 激动难眠的场面和真挚感情.歌词大意:今夜无人入睡,远方的人也一样,热烈地盼望,那因希望而闪烁的星光,但秘密藏在我心里, 没有人知道我姓名,等黎明照耀大地的时候,我们会赢得胜利.当世界在黄浦江畔把梦想交到我们手中,我们就有了拥抱明天的信念.当人类在新的纪元有了和谐,合 作的精神理念,彼此就有了尊重和携手的未来.文艺演出进入第四部分——致世博 文艺演出进入第四部分——致世博 —— 音乐高潮中,75 位年轻演员,用人体和威亚技术拼搭成“心手相连”的巨大造型,在音乐中骤然升起, 飞向天空,表达了栖息在地球上的人们必须彼此信任,互助与支撑才能真正登上地球之巅,主宰人类未 来命运的深层次主题.歌词:你曾是阳光下打开的窗,看尽了千万里风光.你曾把文明的光带到远方,穿过了山脉海洋.世界 在你手中转动,播下友谊火种.博大的心胸不停跳动,让人类血脉相融.这一刻我们又相逢,我知道你 会懂.虽然我们的面容并不同,笑容却相通.EXPO,你
你的名字曾刻在风雨里,每一次呼吸,我会铭记.EXPO,当你的笑化成了彩虹,爱已越过青山万重.这一刻你把世界交到我手中,这一刻分享城市晚风.这一刻我们聆听心灵的沟通,这一刻生命和谐永恒.黄浦江两岸,从卢浦大桥到南浦大桥 3 公里长的岸线上溢彩流光,400 米宽的江面上也浮光跃金.此刻, 浦江两岸形成熠熠生辉的长卷.文明之光,熠熠闪耀.我们敞开汇聚世界,共襄盛举的博大怀抱.这是城市的光彩,这是瑰丽的上海.卢浦大桥上灯光辉映激 光,像一架巨大的竖琴,在演奏光的交响,美的旋律.浦江东岸,呈现出美仑美奂的光世界;浦江西岸, 点亮了蜿蜒起伏的城市天际线;世博园“一轴四馆”的标志性建筑及缤纷的展馆,像朵朵鲜花盛开.烟 花升腾,激光四射,激情迸发.WELCOME!中国欢迎你,四海宾客;上海欢迎你,五洲朋友.浦江两岸搭舞台,动地欢歌心中来.此刻,卢浦大桥,南浦大桥上烟花腾起,黄浦江上礼花升空.激光 激情闪耀,把黝黑的夜幕照射得如同白昼.我们把“理解,沟通”欢聚,合作“的认同,书写在夜幕上.我们把”城市,让生活更美好“的世博主题,辉映在天宇间.今宵,江上破浪的航船,升腾争艳斗奇的礼花,传递世博开幕的欢乐.天上缤纷的焰火,显现生机勃勃 的动感,诉说相聚盛会的祈愿.多彩的焰火也升腾在苍茫的天穹,让我们充满了无限向往.今夜,神州奔泻激情.这是伟大的中国,一 个屹立在世界东方,紧紧把握”和平与发展“主题,正致力于民族伟大复兴的英雄国度.上海流淌欢乐.这是光荣的上海,一个屹立于太平洋西海岸,正努力建设国际经济,金融,贸易,航运中心的活力城市.同一个世界,同一座家园,心手相连.同舟共济,激流勇进,飘扬的旗帜在昭示:与旗船交相辉映的”彩 虹“礼花弹,从焰火船和园区正在一簇簇升起.舟船在行进,烟火在伴随,彩虹在飞架,美丽在流动.上海,这座世界瞩目的城市,以海纳百川的宽广胸襟,开启世博大幕,以追求卓越的情怀,笑迎世界宾 客.世界上的河流都相通,世界上的心灵也相连.水在起舞,风在起舞,蝶在起舞,心在起舞.浪漫的天地,欢聚的盛会,让所有人,心为之沸腾,真情 为之奔流.当科技与艺术亲密的携手,科技世博的图景也在展开.世界博览会,相聚同一个世界;人类的盛典,相 约同一座家园.星河璀璨在人间,疑是银河落九天.我们接受来自天街上的热情祝贺,我们又把欢乐撒满了天际.今夜,星河璀璨在人间,我们将欢乐洒满天际.8 年前, ”中国如有一份幸运,世界将添一片异彩"的承 诺,今天终于激情地呈现在世界面前.
焰火,激光,灯光;炫目,神奇,灿烂,赋予我们智慧的灵感,书写盛典浪漫的诗篇,象征创意永远, 创新无限.金色序列焰火开始绽放在夜空,金灿灿的光焰辉映在