第一篇:美国称其有权在东亚峰会提出南海问题
美国称其有权在东亚峰会提出南海问题 http://.cn2011年11月17日09:43新华网
美方执意将其列入议题
【法新社空军一号11月15日电】美国今天回应北京的批评时辩称,奥巴马总统有权在本周末举行的东亚峰会上提出有关南中国海的领土争端问题。
副国家安全顾问本·罗兹随总统出访时对记者说:“我们认为海上安全问题适合在东亚峰会上讨论。”他说:“在谈论海上安全问题时,南中国海问题无疑将受到关注。”奥巴马于周六出席在巴厘岛举行的东亚峰会时,将把华盛顿置于与中国抗衡的位置上,从而让其盟国相信美国仍将介入该地区事务。然而,北京今天强调,南中国海领土争端问题应该由相关国家处理。
在奥巴马飞往澳大利亚的专机上,罗兹承认说,东亚峰会并非为有关问题作出裁决的场合。
他说:“东亚峰会并非解决特定问题的场合,但与会者可以探讨处理有关问题的方法。南中国海问题将包括在海上安全讨论中。我们关注的重点是能够确保各国在该海域自由通商的方法。”
越南、菲律宾等国卷入了与中国的争端。预计与会各方在17日于巴厘岛召开的东盟年度会议上将讨论上述问题。
法新社获得的一份菲律宾政府文件中说,菲律宾总统阿基诺有望建议包括中国在内的冲突各方“对各国的领土主张进行商讨,界定争议和非争议地区,建立一个开展共同合作的区域”。
当被问及华盛顿是否支持阿基诺的提议时,罗兹说:“我们支持所有国家在东亚峰会上表达各自的关切。”
【路透社马尼拉11月16日电】美国国务卿希拉里·克林顿16日敦促南海各领土主张方不要靠威胁来推进他们在这一水域的事业。
她说,作为亚洲—个可能的导火索,这—航道的争议应通过1982年的《联合国海洋法公约》来解决。
这将使得东南亚国家更敢于对抗中国。
希拉里说,美国希望本周末在巴厘岛召开的一次地区论坛会议上,各方将会坦诚地讨论海上争议。中国和其他一些国家的领导人将参加这次会议。她说:“美国不会在任何领土争议问题上表示支持哪方的立场,因为任何国家都有权表达自己的主权主张。”
中方全力牵制美方攻势
【美国《华尔街日报》网站11月15日报道】题:中国反对在峰会上谈论海洋问题中国明确表示,不希望在本周于印尼巴厘岛举行东亚峰会时讨论南海的领土争端问题。北京竭力阻止美国想更深层次地参与该问题的任何企图,特别是当华盛顿试图重新维护其在亚洲的影响力之际。中国希望与其邻国一对一地谈这个问题。
与此同时,菲律宾多次呼吁有领土主张的国家召开一次会议,通过明确划定有争议和无争议地区来讨论在该地区创造—个所谓的“和平地带”的问题。但这一呼吁已经遭到北京拒绝。
两种表态凸显出该地区的紧张关系,而这恰恰是东盟领导人以及另外8个国家领导人举行会议的背景。
据外交官和地区问题专家称,海洋安全问题预计将成为巴厘岛峰会的主要议题,美国及其地区盟友和伙伴力图进行反击,针对它们所认为的中国在该地区的外交政策及军事态势,特别是在领土问题上越来越咄咄逼人的势头。
但外交官也表示,东盟的其他成员与中国的关系要更好一些,它们似乎不愿支持菲律宾的提议。北京也不希望在范围更广的东亚峰会上提出这一问题,因为中国一直以来都反对没有领土主张的国家——特别是美国——涉足这一问题。
美国并没有明确表示希望南海问题成为东亚峰会的正式议题。但外交官和地区问题专家表示,华盛顿一直鼓励其盟友、伙伴以及该地区的其他国家发挥更大作用,抵制中国越来越强悍的外交政策,保卫南海的自由通航权。
【日本《每日新闻》II月16日报道】题:中国要牵制美国攻势
中国总理温家宝将于17日出席东盟系列会议和东亚峰会。美国亚太地区加强对华攻势,而中国准备对外彰显其与东盟的关系得到加强,发起反击。此外,针对意欲在东亚峰会上从“航行自由”的视角提出南海问题的美国,中国正牵制其相关动作。
在檀香山亚太经合组织峰会上,美国基本上敲定《跨太平洋战略经济伙伴关系协定》(TPP)的框架,引起中国关注。
除贸易外,美中的另一个分歧点是中国和部分东盟国关于南海问题的争议。美国有意在东亚峰会上讨论南海问题,而中国外交部部长助理刘振民警告美国说,东亚峰会和南海问题没有关系。中国同相关国家有智慧,有能力妥善处理。外部势力介入将使问题复杂化。菲律宾浑水摸鱼欲搅局
【日本《每日新闻》II月16日报道】题:菲律宾要向联合国告状
菲律宾政府15日在印尼巴厘岛召开的东盟外长会议上表示,想请联合国出面解决中国与东盟各国在南海问题上的纠纷。
菲律宾外交部透露,到本周末东盟相关会议结束后可能作出最终决断。此举不仅可能招致要求通过双边磋商解决纠纷的中国的反对,还可能引起希望在东盟框架内解决问题的其他东盟成员国的不满。
对菲律宾而言,联合国是“最后一张王牌”。中国2009年向联合国提交报告称,南海大部分海域属于本国领海。菲律宾指出这是南海问题的核心所在。菲律宾政府主张,在制定具有法律约束力的“行动规范”的同时,要求联合国根据规定了领海纠纷解决程序的《联合国海洋法公约》解决南海问题。
菲律宾这一举动必然会引起中国及部分东盟成员国的反对。东盟外交人士指出:“东盟的基本原则是各成员国合作解决问题。《东盟宪章》规定了各国一致的基本原则,菲律宾方面的举动与这一原则相抵触。”
【新加坡《海峡时报》网站11月16日报道】亚洲国家昨天不愿在南海领土纠纷问题上建立针对中国的联合阵线,而北京对联合阵线表示警告。
菲律宾提议在本地区建立“和平、自由、友好及合作区”(ZoPFFC)。但昨天它指责一些东盟成员让个人政治及经济考虑阻碍了在这个问题上的联合立场。
“我们有这样一个印象,即政治和经济考虑阻碍了ZoPFFC讨论达成有成果的、都可接受的结果,”菲外长德尔罗萨里奥昨天在马尼拉发表声明说。
【路透社马尼拉11月15日电】菲律宾批评东南亚国家在与中国的南海争端问题上考虑的是自己的政治和经济因素,称东盟需要抱团。
外界—直担心中国正在利用其对一些国家的影响力,阻止拥有10个成员目的东盟推动对领土争端问题进行多边磋商的做法。中国反对在这—领土争端上的多边磋商。
菲外长德尔罗萨里奥周二称,“东盟现在处于一个关键的十字路口,应该对和平解决南海争端发挥积极且有意义的作用”。他还说,菲律宾希望东盟在不影响双边或多边关系的情况下,协助解决敏感问题。
第二篇:美国国务卿约翰-克里在东亚峰会部长级会议上的讲话(中英对照)
美国国务卿约翰-克里在东亚峰会部长级会议上的讲话(中英对照)
Remarks at East Asia Summit Ministerial Meeting 在东亚峰会部长级会议上的讲话 John Kerry, Secretary of State 美国国务卿 约翰·克里
Bandar Seri Begawan, Brunei 文莱 斯里巴加湾 July 2, 2013 2013年7月2日
I am very pleased to represent, for the first time as Secretary of State, the United States at this East Asia Summit Ministerial.Allow me to express my appreciation to His Majesty, the Sultan, and the entire nation of Brunei for their warm hospitality.President Obama looks forward to traveling here in October to attend the EAS Leaders Summit.我非常高兴第一次以国务卿身份代表美国出席东亚峰会部长级会议。请允许我对苏丹陛下和文莱全体人民的热情款待表示感谢。欧巴马总统期待10月份来文莱访问,出席东亚峰会领导人峰会。
The Asia-Pacific region is enjoying an almost unparalleled period of peace, prosperity, and stability.亚太地区正处于一个几乎无可比拟的和平、繁荣与稳定时期。This region has increasingly become the envy of the rest of the world.这一地区越来越受到世界其他地区的羡慕。
The key to sustaining and advancing this success has been our common efforts to establish norms and institutions that encourage greater cooperation and resolve disputes when they arise – and to do so in a manner that respects the rights of the people.As a Pacific nation, the United States has an enduring interest in maintaining peace andprosperity across this entire region.维持和推进这一成功的关键是,我们一直共同努力,建立鼓励扩大合作和解决纠纷的规范制度——而且我们在以尊重人民权利的方式这样做。作为一个太平洋国家,维护整个亚太地区的和平与繁荣始终是美国持久的利益所在。
The United States firmly believes that regional institutions such as the EAS should play a lead role in shaping the future of the Asia-Pacific.We support the East Asia Summit as the region’s primary institution for political and strategic issues.美国坚定地认为,诸如东亚峰会等区域性机制应该在塑造亚太地区未来的过程中发挥主导作用。我们支持东亚峰会作为处理亚太地区政治和战略议题的主要机制。
The East Asia Summit, like any institution, is most effective when it produces concrete results for the people of the region.So today I’d like to talk about four of the key pressing challenges facing the region today where we need to produce results: on maritime security, disaster relief, nonproliferation, and our moral responsibility to address climate change.东亚峰会和任何机制一样,在为本地区人民带来具体成果时最有效。因此今天,我想谈谈要在这一地区取得成果所面临的四项关键的紧迫挑战:海上安全、救灾、不扩散以及我们应对气候变化的道德责任。
And though we discussed the South China Sea earlier today, I’d like to restate my concern over the increase over the past year in maritime incidents and tensions in disputed waters.虽然我们在今天早些时候讨论了南中国海问题,但我想重申我对过去一年中在有争议的水域的海上事件增多和紧张局势加剧的担忧。
We all have a vital interest in the peaceful management of maritime disputes, and we believe the EAS can serve a key role in setting and enforcing norms and rules that will ensure we are working collectively to protect the regional peace and stability that our economic future depends on.我们大家对和平处理海洋争端都有着切身利益,我们认为东亚峰会在建立和执行规范和规则方面能起到关键作用,这些规范规则将确保我们通过共同努力来保护为我们的经济未来所依赖的地区和平与稳定。American has long been committed to easing the challenges, the personal suffering caused by disasters and to help facilitate recovery.However, effective international coordination is vital when natural disasters strike.Promoting the exchange of expertise and removing barriers to the deployment of supplies and first responders saves lives.That calls for coordinated mechanisms to ensure that this goodwill can be translated quickly into practical assistance on the ground.美国人长期以来致力于缓解这些问题,减轻灾害造成的人身痛苦,以及帮助促进灾后恢复。然而,当自然灾害降临时,有效的国际协作至关重要。促进专长经验交流并消除调配物资和应急人员的障碍可以挽救生命。这要求形成协调机制来确保这种善意可以迅速转化为给当地的切实援助。
Third, let me say a word about non-proliferation.As President Obama reaffirmed last month in Berlin, peace with justice means pursuing the security of a world without nuclear weapons.The United States remains committed to that goal, and will work with our partners to reduce the number of nuclear weapons.We will also work toward a new international framework for peaceful nuclear power, and work to ratify the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty.第三,让我简要谈谈不扩散。欧巴马总统上个月在柏林重申,公正的和平意味着争取实现一个没有核武器的安全世界。美国继续致力于这一目标,并将同我们的合作伙伴一道,削减核武器的数量。我们还将努力促成一个新的和平利用核能的国际框架,并且致力于使《全面禁止核试验条约》得到批准。
In no uncertain terms, we also reject North Korea’s and Iran’s pursuit of nuclear weapons and will work to enforce the international nonproliferation system.我们也明确抵制北韩和伊朗谋求核武器,并将努力贯彻国际不扩散制度。
We recognize that many of you are making very serious efforts to prevent the spread of nuclear weapons and promote peaceful use of nuclear energy, and we hope that all EAS members will fully embrace the available tools in the fight against proliferation – including endorsing PSI principles and bringing into force the Additional Protocol to your IAEA Safeguards Agreement.我们认识到你们许多人正在非常认真地为防止核武器扩散及促进和平利用核能而努力,我们希望所有东亚峰会成员国将全力拥护防止核武器扩散的现有措施——包括同意“防扩散安全倡议”的原则,并落实你们的《国际原子能机构保障协定》附加议定书。