在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话

时间:2019-05-14 11:19:36下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话》。

第一篇:在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话

Remarks on the Appointment of Ms Peng Liyuan as WHO Goodwill Ambassador for

Tuberculosis and HIV

在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话

Dr Margaret Chan

Director-General of the World Health Organization

世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士

Geneva, Switzerland

瑞士日内瓦June 201

12011年6月3日

Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen,各位阁下、尊敬的各位来宾、女士们先生们:

As you have just heard from Dr Nakatani, WHO has clear strategies and policies, and high ambitions in its work to combat the co-epidemics of tuberculosis and HIV/AIDS.正如刚才大家聆听到的中谷广贵博士的发言,世卫组织在与结核病和艾滋病毒/艾滋病合并流行的斗争中具有明确的战略和政策,也有雄心壮志。

These are killer diseases, together claiming more than 3.5 million lives each year, mainly in the developing world.They cause immense suffering, place a heavy burden on health care services, and carry enormous consequences for societies and economies.二者都属于致命性疾病,加在一起每年使350多万人失去生命,这主要发生在发展中世界国家。这两种疾病会给人带来极大的痛苦,使卫生保健服务背上深重的负担,并且会造成巨大的社会和经济后果。

Unfortunately, these two diseases work very well together in a ferocious synergy, each one amplifying the consequences of the other.不幸的是,这两种疾病十分融洽地结合在一起,产生了极大的协同作用,每种疾病都使另外一种疾病带来的后果得以扩大。

But we have made enormous progress against both diseases in just the past decade.We know what to do to prevent infections and save or prolong lives.但是仅仅在过去的十年中,我们与两种疾病的斗争取得了巨大进展。我们知道该怎么去做,来预防感染并且拯救或者延长生命。

The numbers of infections and deaths are still way too high, but they are going down as access to information, medicines, and care becomes more widely available.感染人数和死亡人数仍然过高,但是伴随着人们可以越来越广泛地获得信息、药品和医护,这两个数字正在出现下降。

Both diseases have strong behavioural components that can be influenced by powerful, respected people.两种疾病都与行为因素密切相关,这可以通过强有力并且受人尊敬的人士施加影响。

Both diseases are associated with discrimination, which can again be influenced by a well-known personality, with a beautiful voice and a compassionate heart.两种疾病都与歧视有关,这也可以通过众所周知的名人,利用其美妙之声和慈悲之心施加影响。

Ladies and gentlemen,女士们先生们,I am extremely pleased to announce today that the acclaimed Chinese folk singer, Ms Peng Liyuan, has agreed to support WHO’s international work on tuberculosis and HIV by serving as our Goodwill Ambassador.今天我非常高兴地宣布,倍受欢迎的中国民歌歌手彭丽媛女士同意担当我们的亲善大使,支持世卫组织在结核病和艾滋病方面的国际工作。

With numerous honours bestowed on her nationally and internationally, she is a big bright star with a huge and respectful audience of admirers.她享有国内外授予的众多荣誉,是一位有着众多令人尊敬的崇拜者的大明星。

We are extremely proud that an actress and artist of Ms Peng’s standing will now lend her world-famous voice, and her compassionate heart, to support WHO’s work on these two diseases, where influencing people makes such an important difference.我们感到非常自豪的是,彭女士现在将作为一名演员和艺术家,借她闻名于世的声音和慈悲之心来支持世卫组织针对这两种疾病所做的工作。在这方面,具有影响的人士可带来重要改变。

In a sense, this will be a natural and well-rehearsed role.Ms Peng has long worked on advocacy for these diseases in areas ranging from the care of AIDS orphans to the importance of HIV testing and taking appropriate protective precautions.从某种意义上说,这将是一个趋于自然并且反复演练过的角色。彭女士长期一来一直致力于这些疾病的宣传工作,涉及的领域从关爱艾滋病孤儿到艾滋病毒检测以及采取适当保护性预防措施的重要性不等。

Her personal devotion has taken her to poverty-stricken areas to visit TB patients.She has made donations for HIV/AIDS-affected children.And she fights, with an artist’s passion and persuasive power, against discrimination.她的个人奉献精神促使她到贫困地区访问结核病人。她为受到艾滋病毒/艾滋病影响的儿童提供捐助。她利用艺术家具有的激情和说服力与歧视现象展开斗争。

Before announcing her appointment formally, I would like for us to view a video which can help you visualize some of the things I have just said.在我正式宣布聘任之前,我想让我们看一段录像,这可有助于大家亲眼目睹我刚才所说的一些情况。

Madame Peng Liyuan, Your Excellency Ambassador HE Yafei, Your Excellency Vice-Minister Yin Li, delegates from the government and Ministry of Health of China, representatives of the Global Fund, UNAIDS, UNITAID, and FIND, members of civil society organizations, WHO colleagues, ladies and gentlemen,彭丽媛女士,何亚非大使阁下,尹力副部长阁下,中国政府和卫生部的各位代表,全球基金、联合国艾滋病规划署、国际药品采购机制以及创新诊断学基金会的代表,民间社会组织的各位成员,世卫组织各位同道,女士们先生们:

I am extremely pleased today to designate Ms Peng Liyuan as the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.今天,我非常高兴地委任彭丽媛女士为世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使。

Ms Peng, we admire the dedication you have so convincingly shown in helping children, orphans, women, and men in China who are struggling to survive and overcome the devastating effects of these diseases.彭女士,你为中国那些挣扎求生并且努力克服这些疾病造成的破坏性影响的儿童、孤儿、以及男男女女提供帮助,我们钦佩你为此展现出的奉献精神,这十分令人信服。

We believe that this same dedication in support of WHO’s work on the international stage will help us reach many millions more with a powerful voice for raising international awareness as well as behavioural change at the individual level.By doing so, we can ensure that people at risk have easier access to information and services to prevent and manage TB and HIV.我们认为,在国际舞台上对世卫组织工作体现支持的这般同等奉献精神,将会有助于我们凭借强有力的声音去影响到更多的数百万人,以提高国际意识并且促进个人行为的转变。这样,我们就可确保危险人群更加容易地获得预防和处理结核病和艾滋病的信息和服务。

We see you as a critical bridge that brings policy-makers together with affected people, who are often poor and have little political voice.我们视你为将决策者和受到影响的人们凝聚在一起的重要桥梁,而受到疾病影响的人们往往会陷于贫困,几乎没有什么政治发言权。

We believe that through your music, art, and compassion, you will be the role model that inspires many more people, whether powerful and influential or just ordinary citizens, to join the fight against these two diseases.我们相信,通过你的音乐、艺术和同情,你将发挥榜样作用,以此来激励许许多多的人们加入到与这两种疾病开展斗争的活动中来,这些人无论是强有力者、具有影响者,或者仅仅是普通居民。

Again, thank you, Ms Peng, for agreeing to become the WHO Goodwill Ambassador for Tuberculosis and HIV.彭女士,再次感谢你同意担当世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使。

In doing so, you step onto another international stage where your voice, passion, and presence will bring much good will and do much good, not only in China, but for the millions of people affected by these diseases in every corner of the world.这样一来,你就走上了另外一个国际舞台,你的声音、你的同情还有你的表演风度将会招致许多善意,给人带来许多好处,不仅在中国是这样,对世界每一个角落受到这两种疾病影响的数百万人也是这样。

Thank you.谢谢大家。

第二篇:世卫组织总干事在执行委员会会议上的讲话

世卫组织总干事在执行委员会会议上的讲话

时间:2015-02-25 字体:大 中 小

世界卫生组织总干事陈冯富珍博士在执行委员会第136届会议上的报告

(瑞士日内瓦 2015年1月26日)

主席先生、尊敬的执行委员会委员、各位阁下、联合国系统的同事们、女士们、先生们,我们是在世界因多种原因动荡不定,面临深刻的经济、社会和人口转型的时刻召开这次会议的。社会不平等加剧了,全球总财富有更多的部分掌握在少数富人和有权有势者手中。大量冲突、派系争斗和恐怖主义活动显示了人类非人性的阴暗一面。

去年一年,再度无情地提醒我们关注新的和流行性疾病的持续威胁。埃博拉显然是一个最耸人听闻和最具悲剧性的例子。

目前,我们面对种种威胁,包括当下横扫整个阿拉伯半岛的中东呼吸综合征冠状病毒、蹂躏禽类养殖场的高致病性禽流感的多种新菌株,以及不断出现导致高死亡率的H5N1和H7N9禽流感人类病例。

世界卫生组织《组织法》提及不平衡发展是一种“共同的危害”,并提及推动“人类关系的和谐”的活动的重要性。

如果公共卫生还能对整个世界有所贡献,那它就是:越来越多的证据表明,运转良好的和包容性的卫生系统将有助于社会凝聚、平等和稳定。它们将社会聚拢在一起,帮助缓解社会紧张局势。

如我以前说过的,在所有政策方案中,全民健康覆盖是实现社会公正的最强大工具之一。

卫生系统以及支撑它们的基础设施,例如有水电供应的实验室和医院,连同背后的道路系统和充足的人员和救护车,不是在资金充裕或其它优先考虑得到满足的情况下,才会想起进行投资的奢侈品。

它们是抵御二十一世纪社会中日益频繁的种种冲击的不可或缺的缓冲,无论冲击是来自气候变化,还是来自失控的病毒。没有这一缓冲,人类健康将在更为广泛的层面上受到冲击。一场最初的卫生危机可以演化为人类、社会、金融和安全危机。

女士们、先生们,大家的议程涉及当今一些最为紧迫的公共卫生问题:气候变化带来的健康后果,越来越多的抗菌药物失效造成的威胁,还需要克服市场失灵,市场失灵导致临床医生在治疗埃博拉一类早已认定的和致命的疾病时一筹莫展。

世卫组织去年的健康与气候变化问题会议提醒世界注意,人类实际上是气候变化导致的最重要的濒危物种。该次会议吸引了大约400名与会者,也是世卫组织曾经召开的第一次碳中和会议。

许多媒介传播疾病对气候变化高度敏感。登革热即为其中之一。近些年来,传播此种疾病的主要昆虫病媒悄无声息地在全世界蔓延,目前出现在150多个国家。干蚊子卵如同偷渡者一样伴随国际货运长途旅行。气候变化则可能引发更为广泛的传播。

在世界各个地区,日益众多的病源体对抗菌药物产生了耐药性。这对人类健康造成了严重后果,尤其是在生产线上,可以取而代之的产品少得可怜。世界正在走向后抗生素时代,在这个时代,许多原本普通的传染病很可能再度戕害生命。

由于缺乏有效的抗生素,一些现代医学中已有的最为先进的干预措施,例如器官移植、髋关节臵换手术、癌症化疗,以及早产儿护理,都变得过于危险。

对这些后果,可以有一个简单的表述,也即我们所谓的现代医学的终结。治疗一些结核病和淋病的临床医生已经一筹莫展,因为即使作为“最后手段”的药物也不再有效。

临床医生的一筹莫展,还有另一个重大原因:当前的制度和激励措施不能够刺激人们开发新的医药产品,用来治疗主要是影响穷人的疾病。如果我们对公正和包容性卫生保健的承诺是严肃的,我们就负有道德义务,必须运用科学研究和药物创新的力量,减轻穷人一些与卫生相关联的苦难。

女士们、先生们,随着国际发展共同体进入2015年后时代,我们可以为一些极其鼓舞人心的趋势和成就而庆贺。公共卫生因《千年发展目标》而受益良多。

去年,一份报告披露了一个极好的消息,显示儿童死亡率的下降要比以往任何时候都更快。2013年,每日死亡的儿童比1990年少1.7万人。孕产妇的死亡率也在下降,但却不够快。这些努力仍在继续中,世卫组织的新目标包括终止新生儿死亡,再接再厉来增进青少年健康。

在所有卫生相关千年发展目标中,降低孕产妇死亡率是最困难的一个。要做到这一点,依赖的不是交付单一干预措施,例如疫苗、蚊帐以及混合药物,而是依赖运转良好的卫生系统,获得熟练接生人员的帮助,接受紧急产科护理服务。终结新生儿死亡同样依赖卫生系统的多重功能。

许多艾滋病专家相信,这一流行病在去年达到了临界点。2013年底,全世界有将近1300万人接受了抗逆转录病毒治疗,其中将近1200万人生活在低收入和中等收入国家。艾滋病专家还将告诉你,世卫组织对这一疾病的公共卫生方针,以及对临床指南的梳理和简化为这一里程碑式的成就作出了多大贡献。

全球遏制疟疾规划发表了迄今为止最鼓舞人心的报告。进展是真实的和巨大的,得到了大规模分发经杀虫剂处理的蚊帐工作的支持。进展还缘于世卫组织在以下方面的工作,即对药物和诊断方法进行资格预审,密切监督药物和杀虫剂耐药性的发展,以及采取因地制宜的战略。

在以往成功的基础上,遏制结核病的雄心也高涨起来,世卫组织确认了消除这一疾病的30多个目标国家。这一目标得到了在诊断结核病广泛耐药性方面进展的支持。

如同世卫组织的其它许多规划一样,艾滋病、结核病和疟疾规划也都有助于激励创新,利用新技术的好处。

下个月,我们将发表一份关于被忽视的热带病全球状况的报告。大家知道,这些疾病拖累10多亿民众沦入贫困境地。该报告只用三个统计数据即向你说明了所取得的成果,以及它们的规模。

对消除淋巴丝虫病的核查已在六个国家展开。非洲一个国家网络的持续努力将非洲昏睡病的发病率减少了90%。2006年以来,向地球上一些最贫穷的人交付了50多亿次抗寄生虫治疗。

这一举措为摆脱贫困铺平了道路。

女士们、先生们,我们将在2015年后时代面临的卫生挑战是巨大的。随着慢性非传染性疾病的渐趋猖獗,富国与发展中国家卫生问题之间的明显分野消失了。

世界各地的健康都受制于普遍的压力,例如不健康产品的全球化营销、人口老龄化,以及迅速的城市化。这些力量造成了多种卫生负担,需要同时以不同的战略来加以解决。

伴随古往今来传染病带来的死亡负担,又有更多人死于非传染性疾病的新的负担。迅速的无计划的城市化增添了第三个负担:死于道路交通事故和精神疾患、物质滥用,以及城市贫民区盛行的暴力。

关于青少年健康问题的报告清楚指明了这些负担如何从世卫组织一个区域到另一个区域而互有不同。

在美洲,人际暴力造成的死亡占低收入和中等收入国家男性青少年死亡的三分之一。在富余国家,大多数青少年死亡来自交通伤害。

在东地中海区域,战争或冲突是青年人死亡的主要原因。对东南亚区域的女童来说,死亡的主要原因是自杀。在撒哈拉以南非洲,主要原因是艾滋病毒/艾滋病。

去年召开的第二次国际营养大会强调了另外一个双重负担。在同一些国家、社区甚至家庭中,极端的营养不足和营养过剩越来越多的同时并存。该次大会再度表明,国际制度,例如国际贸易制度如何对健康产生重大、有时是决定性的影响。

疾病的此类非卫生驱动因素强调需要各国政府制定协调一致的政策,避免在某个部门效果很好的战略,却给健康带来极其严重的后果。

营养大会如同联合国大会审查非传染性疾病的控制进展情况的会议一样,赋予了世卫组织许多紧迫的使命。我们在今后也有大量工作有待去做,因为各个规划都转入了2015年后时代,都在调整其目标和战略。

各理事机构批准了越来越多的全球行动计划和基础战略,指导我们的工作。在本届会议上,大家将审议关于疟疾问题的一项。

世卫组织改革也在大家的议程上。我相信,大家将像往常一样,认真审视与改革相关的报告和建议,并着眼于世卫组织今后的作用和职责。

女士们、先生们,我们今后面对的挑战要比本世纪发轫之初更为复杂。就许多挑战而言,仅仅提供医疗产品是不够的,因为削除若干重大卫生威胁,要求多个非卫生部门采取行动。

这还需要行为改变,其中包括公共卫生中最艰巨的任务之一——改变人类行为,但也包括改变强大的经济运营者的行为。

公共卫生,强调全体人口的防范以及在享有增进健康和拯救生命的干预措施方面的公正性,它的运作日益处在危机四伏的世界背景下。这些危险,许多是源于人类对我们人满为患的星球环境、粮食生产体系、资源,包括脆弱的抗菌药物管理不善。

一些危险,例如肥胖症,是触目可见的。其它则来自隐密和活跃的微生物世界。还有一些危险,端赖世卫组织的监督职能,才引起人们注意,世卫组织监测全球趋势,当这些趋势显露不祥苗头时,随即发出警示。

随着经济的增长,基本药物价格翻了一番还多,即是危险之一。空气污染导致的伤害是另一个危险。通过呼吁减轻这一伤害,我们可以看到世界在多大程度上依赖世卫组织的监测职能,相信我们所制定的标准。

在昨日关于埃博拉问题的特别会议上,大家指出了其它许多危险。请允许我在结束发言时简单描述一下当下人们很少注意的另一场疫情:马达加斯加的鼠疫。

这是一场地理上集中,不难管理的疫情,世卫组织决意加以遏制。鼠疫在马达加斯加很流行,季节性疫情因贫穷和无计划的城市化这双重因素而加剧。早期发现疾病,治疗将是有效的。该国由世卫组织支助的巴斯德研究所的研究人员,开发了廉价和可靠的诊断检测方法,在15分钟内即可得出结果。

但去年11月暴发疫情有一些令人不安的情况。将这一古老疾病从老鼠身上传播给人类的跳蚤对一线杀虫剂产生了耐药性。鼠疫在首都城市立足,肆虐于人口密集的贫民窟。这很令人担忧,因为大约8%的病例将发展为致死性的肺鼠疫,并在人与人之间直接传播。

上个星期,印度洋热带风暴引发的洪水和一场龙卷风袭击了马达加斯加,成千上万的民众流离失所,数不胜数的老鼠也四散奔逃,加剧了有更多啮齿类动物传播流行病的风险。

在大家讨论2016-2017年规划预算方案和世卫组织改革等项目时,我请大家牢记需要一个强大和灵活的世卫组织,随时准备应对此类种种意外、挫折和错综复杂的危险。

谢谢大家。

摘自:http://www.who.int/dg/speeches/2015/136-executive-board/zh/

下载在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话word格式文档
下载在聘任彭丽媛女士为世卫组织结核病和艾滋病防治亲善大使仪式上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐