第一篇:在滕州荆河酒业有限公司成立庆典暨典藏酒上市品鉴会上的致辞1
山东省白酒协会会长先生
在XX今缘春酒业成立庆典暨典藏酒
上市品鉴会上的致辞
(二OO七年元月二十日)
尊敬的各位领导、各位来宾、女士们、先生们:
上午好!
今天,XX今缘春酒业有限公司在这里隆重举行成立庆典暨典藏酒上市品鉴会,我应邀参加这次会议,感到非常高兴。在此,我代表山东省白酒协会向XX今缘春酒业有限公司成立和典藏酒上市表示热烈的祝贺!并借此机会,向多年来一直关心支持白酒生产经营的XX市委、市政府及各级领导、各位朋友表示衷心的感谢!
山东是白酒生产大省,目前省内有大小酒厂600多家,多年来白酒总产量一直保持全国首位,销售收入和利税也前进到了全国第二位和第三位,销售收入和利税增幅远远高于同行业全国平均增长率,是我省地方财政收入的重要来源。但是,山东白酒行业整体大而规模小,特别是缺乏像川酒五粮液、黔酒茅台、晋酒汾酒、苏酒洋河这样的领军企业和老大哥,全省白酒销售收入不及五粮液的60%。与此相对应的是,山东白酒企业未能充分发掘自身白酒文化,市场宣传、市场开拓都有待于加强。
同时,山东又是一个白酒消费大省,有着9000多万人口,具有广阔的市场容量。除消费本地产白酒外,众多省外名酒和具有当地特色的低端纷纷登陆山东市场,五粮液、五粮醇、泸州老窖、古井贡、口子窖、小糊涂仙和具有浓郁乡土气息的东北酒在山东市场的销售量逐年上升。在众多的品牌中,经过激烈的市场竞争和不断发展,逐步实现了区域间、企业间、品牌间和门类间的重组再造。金六福白酒以其自身的品牌和技术优势,在山东扎根、发芽、开花、结果,成为山东白酒市场的佼佼者,连续9年以两位数增长速度跻身中国白酒企业前三名,成为全国重要的白酒生产企业。
华泽集团、金六福企业抢滩山东,登陆XX,牵手今缘春,是荆河酒业的再生,是XX3000年酒文化的传承和延续。在原荆河酒业资产的基础上,成立今缘春酒业有限公司,并在短时间内研制开发了新产品,启动了年产2万吨白酒生产线的扩能改造项目。今天,各位朋友即将品鉴的今缘春典藏酒1948和典藏古酒,是今缘春企业成立后首次推出的两款新品。今缘春典藏酒经名师调制,酒基优良,酒液清冽,轻香、绵软、口味醇和,不仅保持了今缘春一贯风格,品质更加上乘,文化底蕴更加浓厚,更加适合山东人的消费习惯,希望今缘春酒业公司在华泽集团和金六福企业的支持下,根据市场需求,不断提升企业品位和产品档次,做大做强今缘春企业企业品牌,力争在3-5年内成为山东白酒行业的领军企业和老大哥。
要进一步挖掘XX酒文化。XX为三国五邑、九省通衢之地,具有悠久的历史文化和酒文化,要不断地挖掘、吸收、利用,提高酒文化品位。
要进一步加大投资规模。即来之,则安之。要积极争取华泽集团和金六福企业的投资,不断扩大企业规模,提高经济效益。
要进一步健全营销网络。今缘春酒业不仅要扩大本地市场销售份额,更要走出去,积极扩大销售区域,与各地经销商建立合作双赢的发展模式,逐步实现从山东名牌到全国知名品牌的跨越。
要进一步研究消费市场,搞好市场定位。今缘春酒业公司要紧跟市场需求变化,尽快开发出适销对路的新产品,满足不同层次的消费需求。
欣闻今缘春典藏系列酒已被列为XX市委、市政府接待专用酒,这已充分说明,我们的典藏酒已经得到了市委、市政府的认可,对今缘春酒业公司来说,是一个莫大的鞭策和鼓舞。希望今缘春酒业公司以此为契机,加大宣传力度,不断提高产品质量和市场占有率,为XX经济发展做出更大的贡献!同时也恳切地希望XX市委、市政府和各位来宾、各位朋友一如既往地支持今缘春酒业发展,一如既往地支持白酒行业,实现山东白酒行业的全面振兴和快速发展!
最后,祝XX今缘春酒业公司生意兴隆,早日取得辉煌业绩,今缘春美酒香飘四方!
再一次祝本次成立庆典暨品鉴会圆满成功!
2007年春节佳节临近,在此,向XX的各位领导、各位朋友送去衷心的祝福,祝各位领导、各位来宾和各位朋友身体健康,心想事成,万事如意!
第二篇:在酒业公司联谊会上的致辞
在*****酒业有限公司 2012&&&&&新春联谊会上的致辞
*****酒业有限公司总经理 杨潮恒
(2011年12月16日)
尊敬的各位领导,各界嘉宾,各位朋友,女士们,先生们:
大家好!
“刚唱兔岁歌一曲,又饮龙年酒三杯。”值此新春佳节来临之际,我代表*****酒业有限公司,热烈欢迎并真诚感谢各位领导、各界嘉宾、各位朋友在百忙之中抽出宝贵时间参加由中国国际文化教育促进会、河南常香玉基金会、*****酒业有限公司共同举办的2012&&&&&新春联谊会。各位的光临,既是对我们*****酒业有限公司发展给予的热切关注和期望,也是对我们致力于中国酒文化发展的鼓励和鞭策。
*****酒业有限公司系北京景观融德文化投资有限公司全资控股的酒业公司,其生产基地系贵州省仁怀市茅台镇怀庄酒业集团,公司秉承“诚信酿造未来,信誉通达天下”的核心价值观,以“树立白酒行业典范,酿造至高品味生活”为己任。主打以酱香型为主的“*****”系列白酒,分为“国典、御典、盛典、雅典”四款,严格按照茅台镇酱香型白酒传统工艺精心酿制,具有酱香突出、幽雅细腻、酒体醇厚丰满、回味悠长、空杯留香持久的特点。曾先后荣获贵州省企“金凤杯”奖、中国名优食品博览会金奖。酒文化作为一种特殊的文化形式,在传统的中国文化中有其独特的地位。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域。饮酒的意义远不止生理性消费,远不止口腹之乐;在许多场合,它都是作为一个文化符号,一种文化消费,用来表示一种礼仪,一种气氛,一种情趣,一种心境。&&&&&市历史悠久,酒文化底蕴丰厚。*****酒业进驻&&&&&市场,必将进一步拓宽&&&&&酒文化的内涵。
“壶里乾坤大,杯中日月明,闲来一杯盏,笑谈天地间”。各位领导、各位朋友,让我们以酒为媒,结天下之友,品成功之味,创辉煌之业。希望大家对*****酒业有限公司的发展给予更多的关注,公司将以优质的产品、周到的服务和良好的信誉回报&&&&&人民。愿*****酒成为我们的工作接待用酒、美好生活用酒、合家喜庆用酒。“喝去又喝来,还是*****。”让我们共同携手,共建和谐,共同创造美好的明天。
祝*****酒业有限公司2012&&&&&新春联谊会圆满成功,祝各位嘉宾身体健康、工作顺利、事业有成!谢谢大家。
第三篇:曾荫权在香港特别行政区成立十三周年酒会上的致辞
在香港特别行政区成立十三周年酒会上的致辞
CE's speech at reception to celebrate 13th anniversary of establishment of HKSAR
曾荫权
Mr Donald Tsang
2010年7月1日(星期四)香港时间9时28分
Thursday, July 1, 2010, Issued at HKT 09:59
各位嘉宾、各位同事、各位市民:
Distinguished guests, colleagues, fellow citizens,今日是中华人民共和国香港特别行政区成立十三周年的大日子,我很荣幸在这里与各位一同庆祝这具有历史意义的一天。
Today marks the 13th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.I am honoured to celebrate this historic occasion with you all.一个星期前,立法会刚通过了香港回归以来其中一项最重要的议案,就是修正二○一二年行政长官和立法会的产生办法,增加民主成分。我亦在两日前正式同意了有关的修正。今次政改是标志香港的民主发展向前踏出坚实的一步,向二○一七和二○二○年双普选目标迈进。这实在是香港民主发展上重要里程碑,更加是许多香港人共同努力的成果,是庆祝香港回归纪念的一份最好礼物。
Just a week ago, the Legislative Council passed one of the most important motions since our reunification with the Mainland, that is, the amendments to the methods for selecting the Chief Executive and for forming the Legislative Council in 2012 to make them more democratic.I gave my formal consent to the amendments two days ago.The passage of the political reform package marks a decisive step towards democracy and the goal of universal suffrage in 2017 and 2020.It lays down a milestone in our democratic development and is indeed the result of concerted efforts by many Hong Kong people.It is the best gift as we celebrate our reunification.过去一年充满机遇和挑战。我们克服了金融海啸带来的影响,经济回复增长;人类猪流感袭港,我们全力控制疫情;去年底我们举办东亚运动会,香港运动员出色的表现令人振奋;经济上香港与内地日渐融合,我们为香港把握每个机会,包括拓展人民币业务,又和广东签订了「粤港合作框架协议」,推进与广东的全方位合作。
The past year has been a time of challenges and opportunities.Our economy has picked up following the global financial tsunami.We did our very best to contain the spread of human swine influenza.Our athletes achieved their best ever results in the East Asian Games staged here in Hong Kong at the end of last year.We seized every opportunity arising from our ever-growing
economic integration with the Mainland.For example, we have been expanding renminbi business in Hong Kong and we have signed the Framework Agreement on Hong Kong/Guangdong Co-operation to enhance collaboration between the two places on all fronts.在我们面前,仍然有很多经济民生议题需要我们齐心解决。政府会用心聆听市民大众的诉求,令施政更切合市民所需。
Still, there is much work left for us to do in addressing economic and livelihood issues.The Government will listen carefully to the community and respond to the aspirations and the needs of our citizens.早前,我在SOHO区遇到一位餐厅老板娘。她告诉我管理餐厅的心得,最重要是「用心来做事」。她语重心长的说话,大大触动了我。她令我更加相信,只要我们每个人都用心做好每件事,坚守岗位,香港的未来是充满希望的!
The other day, I spoke to a woman who operates a restaurant in SoHo.She told me the key to success in running her business is to “work with one's heart”.Her words touched me.They reinforced my belief that if all of us do every task with all our heart and give our best, we can look forward to a very promising future.现在,请大家和我一起,为香港和国家更美好的将来而干杯!
Now, please join me in a toast.To a better and brighter future for Hong Kong and our country!
第四篇:在中华人民共和国成立六十四周年国庆酒会上的致辞(2013)
在中华人民共和国成立六十四周年国庆酒会上的致辞
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 64th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
香港特别行政区行政长官梁振英HKSAR Chief Executive, Mr C Y Leung
香港会议展览中心Hong Kong Convention and Exhibition Centre
二零一三年十月一日 October 1, 201
3各位嘉宾、各位同事、各位香港市民:
Distinguished guests, dear colleagues and fellow Hong Kong people,今天,我们和全国人民一起,庆祝六十四周年国庆,我代表香港特别行政区政府,欢迎各位嘉宾莅临国庆酒会。
Together with all people of our country, today we celebrate the 64th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.On behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR), I welcome all of you to this reception.过去一年,国家在社会和经济等方面的发展,继续取得可喜的成就,国际地位和影响力进一步提升。得到中央政府的支持和各兄弟省市的合作,香港既为自身发展取得一定的成绩,也继续为国家和民族的进步贡献力量。
In the past year, our country has again made encouraging achievements in its social and economic development, as well as in other areas.Its international status and influence continue to be on the rise.With the support of the Central Government and the co-operation of Mainland provinces and municipalities, Hong Kong has not only moved forward in its own development, but also continued to contribute to the progress of our country and our people.过去一年,香港继续按照「一国两制」,「港人治港」,高度自治的方针,既维持「一国」的地位,也实践了「两制」的特色;既保持高度开放和高度国际化的特点,也维护了国家的主权和香港的利益。
In the past year, under the principles of “One Country, Two Systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy, we have continued to preserve the integrity of “One Country” while giving play to the characteristics of “Two Systems”.We have also maintained our status as a highly open and international city, while safeguarding the sovereignty of our country and the interests of Hong Kong.特区政府和香港社会要一并发挥好「一国」和「两制」两方面的优势,要同时贡献好「国际联系」和「国内联系」两种力量,促进香港和内地的共同发展。
The HKSAR Government and our society should fully capitalise on the advantages of both “One Country” and “Two Systems”, and make contributions to the co-development of Hong Kong and the Mainland through our links both with the international community and with other parts of our country.去年十月,世界银行将香港的便利营商排名为全球第二位。今年初,美国传统基金会将香港连续十九年评为全球最自由经济体。今年九月,世界经济论坛将香港的竞争力排名提升两级,至全球第七位,亚洲第二位。在刚公布的《2013新华─道琼斯国际金融中心发展指数》,香港的综合排名为全球第三位。由此可见,香港在国际间的地位和竞争力继续得到肯定。
In October last year, the World Bank ranked Hong Kong the second easiest place to do business in the world.Early this year, the Heritage Foundation rated Hong Kong the world’s freest economy for the 19th year in a row.In the Global Competitiveness Report released by the World
Economic Forum last month, Hong Kong moved up two places to seventh in the world and second in Asia.And on the newly announced Xinhua-Dow Jones International Financial Centers Development Index 2013, Hong Kong is placed third for its overall performance.These are affirmations of Hong Kong’s international status and competitiveness.香港的竞争力来自香港各界市民的努力,也来自国家的支持和不断提升的国际影响力。本届特区政府高度重视今天和内地省市的合作关系,更重视未来和内地省市在更广阔的领域和更高的层面上合作的潜力。
Hong Kong’s competitiveness stems from the untiring efforts of all people in Hong Kong, as well as the support and ever-increasing international influence of our country.The current-term Government not only attaches great importance to co-operation with Mainland provinces and municipalities today, but pays even greater attention to expanding the scope and raising the levels of co-operation in future.香港和内地的关系愈来愈密切,今天,香港在内地的经济活动,地理上已经远远超越过去的珠三角,遍布大江南北的大小城市;产业面也已经大幅超越传统的制造业和房地产业,遍及渔、农、矿和服务业的各个范畴,为香港建立了最重要的经济腹地和最庞大的体外经济,巩固了香港总部经济的地位,令香港各行各业和各阶层的居民直接或间接得益。以银行业为例,截至2013年6月底,香港银行在广东省设立分支机构共154间。六家香港银行在广东设立异地支行58家,实现了港资银行对广东省的全覆盖。
The ties between Hong Kong and the Mainland are getting closer.Nowadays, our economic activities across the boundary have extended geographically from the Pearl River Delta region in the past to all cities, large and small, across the country.They have also gone beyond the traditional sectors of manufacturing and real estate to many other industries, including fisheries, agriculture, mining and services.These activities have created the most important economic hinterland and the largest external economy for Hong Kong and consolidated the status of our headquarters economy, benefiting all sectors and strata of our society directly or indirectly.Take banking, for example: as at the end of June 2013, 154 branches of Hong Kong banks were set up in Guangdong Province, while six Hong Kong banks had opened a total of 58 cross-location sub-branches there.This means that the services of Hong Kong-invested banks now cover the whole of Guangdong Province.符合双方已商定的CEPA原产地规则的香港产品,可以免关税进口内地,今年八月签署的CEPA「补充协议十」,更将服务贸易开放措施增至403项。除拓展香港和内地的经贸关系外,特区政府亦大力推动与外国的交往,根据香港投资推广署统计,现时有7,250家境外企业在香港落户,创下最高记录,约有四分之一外国投资企业表示,CEPA是他们决定到香港发展的重要考虑因素。
Under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement(CEPA), Hong Kong products meeting the agreed rules of origin enjoy tariff-free treatment when imported into the Mainland.Supplement X to CEPA signed in August this year brings the number of liberalisation measures for trade in services to 403.Besides fostering a closer economic partnership with the Mainland, the HKSAR Government has also endeavoured to promote business with the international community.According to Invest Hong Kong, the number of overseas and Mainland companies with business operations here has reached an all-time high of 7 250.About a quarter of foreign-invested companies consider CEPA a key factor in their decision to operate in Hong Kong.根据政府统计处于2010年的统计调查,在统计前十二个月内曾在中国内地工作的香港
居民有约十七万五千人。这数字尚未包括那些须长期逗留在中国内地工作而不回港的香港居民。内地也是香港居民旅游的主要目的地,2012年到内地的香港旅客超过7800万人次。
According to a survey conducted in 2010 by the Census and Statistics Department, around 175 000 Hong Kong residents had worked in the Mainland during the 12 months before the survey, not including those who had to stay in the Mainland for work on a long-term basis without returning to Hong Kong.The Mainland is also a major tourist destination for Hong Kong residents.In 2012, Hong Kong people paid over 78 million visits to the Mainland.香港和内地社会关系的发展,也体现在两地居民通婚的数字上。2012年,在香港注册的婚姻当中,有约百分之三十五是两地通婚。此外,香港人到内地养老和受教育的也愈来愈多。根据政府统计处2011年的调查,六十岁及以上,居留内地的香港人共有115,500人。这数字尚未包括在香港没有常设居所的短暂留港居民及已移居内地而没有回港的香港永久性居民。在升学方面,自2012年起,依据免试收生计划,内地部分高等院校试行对香港学生豁免内地联招考试。2013年,共有70所内地高校参与,共录取约1,200名香港学生。
The growing social ties between Hong Kong and the Mainland are also reflected in the number of cross-boundary marriages, which accounted for about 35 per cent of all marriages registered in Hong Kong in 2012.In addition, more and more Hong Kong people go across the boundary for retirement and education.A survey conducted in 2011 by the Census and Statistics Department found that there were 115 500 Hong Kong people aged 60 or above residing in the Mainland at the time of the survey, not including “short-stay Hong Kong permanent residents” with no usual place of residence in Hong Kong and Hong Kong permanent residents who had moved to the Mainland without returning to Hong Kong.On education, some higher education institutions in the Mainland have exempted Hong Kong students from taking the Joint Entrance Examination for Universities in the Mainland from 2012 onwards under a pilot scheme.In 2013, 70 Mainland institutions joined the scheme, admitting around 1 200 students from Hong Kong.各位嘉宾,各位同事,各位香港市民:世界在变化,中国在前进,香港要主动和积极面对新的合作和竞争环境,要寻找新的功能定位,要发挥新的作用,作为中国公民,我们要与全国人民一起,为国家的发展贡献力量,也为香港的繁荣稳定贡献力量。
Distinguished guests, dear colleagues and fellow Hong Kong people, the world is changing and China is moving forward.Hong Kong should actively adapt to the new environment of co-operation and competition, identifying new roles that we can play and new functions that we can perform.As Chinese nationals, we, together with all people of China, should make contributions to the development of our country while doing our best to maintain the prosperity and stability of Hong Kong.最后,请大家举杯,祝贺国家繁荣、富强、进步!
Now, please join me in a toast:
To the prosperity, success and progress of our country!
第五篇:在纪念xx酒业祥酒品牌开创10周年暨新品上市发布会上的致辞
在纪念XX酒业祥酒品牌开创50周年暨新酒
品上市发布会上的致辞
(2011年 月 日)
尊敬的各位领导、各位来宾、同志们、朋友们:
值此中秋佳节即将来临之际,我们欢聚一堂,隆重举行纪念XX酒业祥酒品牌开创50周年暨新酒品上市发布会。借此机会,我谨代表中共XX县委、XX县人民政府,对XX酒业致以热烈的祝贺!对在百忙之中光临今天盛会的各位领导、各位专家、各位来宾、新闻界的朋友们以及长期以来关心和支持XX酒业的各界人士表示衷心的感谢!
XX酒业,作为我市白酒行业中第一家拥有中国驰名商标的白酒生产企业,自成立以来,不断加大创新力度,大力实施品牌营销战略,顺利完成了国企向民企、负资产向净资产、中低档产品向中高档产品的三个转变,已发展成为了地方经济发展的支柱实体,xx省十佳白酒生产基地。此次新酒品上市,不仅企业发展史上的一件大事,也是XX经济社会发展中的一件大事。在此,我衷心希望XX酒业以新酒品上市为新的起点,继续开拓创新,发挥品牌和技术优势,不断发展壮大,做优做强,以更加优质的产品和服务回报社会,也希望xx酒业为XX企业的发展作出表率,为XX经济社会发展作出更大的贡献!XX县委、县政府将一如既往地为企业的发展创造更加优良的环境,提供更加优质高效的支持-1-
和服务。
最后,衷心祝贺发布会隆重举行!祝各位领导、各位来宾身体健康,工作顺利,万事如意!
谢谢大家!