宁波爱尚英语解读《北京遇上西雅图》中英语文化

时间:2019-05-14 12:19:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《宁波爱尚英语解读《北京遇上西雅图》中英语文化》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《宁波爱尚英语解读《北京遇上西雅图》中英语文化》。

第一篇:宁波爱尚英语解读《北京遇上西雅图》中英语文化

宁波爱尚英语解读《北京遇上西雅图》中英语文化

《北京遇上西雅图》正在热映,电影中“文佳佳”汤唯对于DB的解释为Dead Beat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对dead beat的解释为“A worthless idler who sponges on his friends;a sponger, loafer”,意为“靠朋友过活的游手好闲的人”。引申的一个用法是DBD,即deadbeat dad,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(father who neglects parental responsibilities, especially one who does not pay child support)。显然,无论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责的爸爸”也罢,都与电影中的Frank相去甚远。

至于为什么dead beat可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat的含义说起。根据《牛津英语词典》的解释,在19世纪的美国,beat也意指“An idle, worthless, or shiftless fellow”(无所事事、到处闲逛的人)。而dead一词作为副词时可以指totally, completely(完全地,用来加强程度)。所以,dead beat就成了游手好闲的人了。

dead beat的拼写形式有三种,dead beat, dead-beat和deadbeat。这三种拼写方式没有明确的区分,都可以使用,比较常用的是deadbeat。

dead beat还可以用作形容词,表示“筋疲力尽的”,英文解释为“defeated, exhausted”。英国文豪查尔斯-狄更斯在《马丁-朱淑尔维特》中有句关于dead beat表示筋疲力尽的例句——Pull off my boots for me...I am quite knocked up.Dead beat.(帮我把靴子脱了,我真是累坏了。累死了。)

更多例句:

He's a deadbeat;don't count on getting that money back.他就是个欠债不还的人,别指望从他身上把钱拿回来。

But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut, Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him.但是尽管达菲是个有些疯狂的落魄父亲,可他的梦想却像太平洋一样大,几乎没有什么能够阻止他追寻自己的梦想。

下载宁波爱尚英语解读《北京遇上西雅图》中英语文化word格式文档
下载宁波爱尚英语解读《北京遇上西雅图》中英语文化.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐