第一篇:称呼学生的艺术
一、称呼学生整体。许多老师除了上课时喊一声“同学们好”后,课堂中间就再也听不到对学生整体的称呼了。即使用,不少老师也是顺口地称呼“大家……”“你们……”之类,而这些称呼是明显不如“同学们,你们有谁见过香妒和烛台呀”这一句话,你就可体会出其中的不同。
二、称呼学生个体。大体可以分为以下几种:
(一)姓名连称。这种方式除在一些正式场合使用外,一般场合较少使用。
(二)只称名(双字姓名除外)。这种方式多用于上课提问、个别谈心、平时交往等场合,可让学生有一种亲切感,可缩短师生之间的距离,增强教育教学效果。
(三)趣称。有些同学有好听文雅的绰号,若在一些娱乐、游戏、郊游等场合以绰号相称,会让学生觉得平等亲切。
(四)特称。可以学生的专长称呼,如“我们班的歌唱家”、“我们班的画家”、我们班的数学家、“我们班的演讲家”等。这些称呼,既能活跃气氛,又可起到激励先进的作用。
第二篇:老师称呼学生的艺术
老师称呼学生的艺术
老师称呼学生,不是很简单吗,哪来的艺术?许我老师可能会发出这样的疑问。
这里,先让我说两个人。
一个是全国特级教师钱梦龙。我曾多次认真地观看钱老师《故乡》教学示范课的录像片,最令我难忘是钱老师对学生的称呼的艺术。在讲师以闫土单拿了香炉和烛台这一情节时,钱老师问:“同学们,你们有谁见过香炉和烛台呀,它们是作什么用的?”一个同学起来回答说,他在福州的鼓山见过,是用来敬香祭祀的。钱老师以赞赏的口气说:“你真是见我识广啊!”后面再提问到这位同学回答。“我们再请这位见多识广东省的同学来回答。”这位同学在钱老师赞赏性的称呼下,发言十分踊跃。我们不得不佩服钱老师称呼学生的高妙,我想钱老师与学生关系那么融洽,教学效果那么显著,与此不无关系。
另一个是我高中时的一位中年英语女教师游兆素。现在回想起来,她是我学海生涯中与学生关系最为融洽的一位老师。我记得她有一个很大的特点,即在称呼我们时,除了双字姓名的学生外,她无论课内课外,都只称呼我们的名,绝不称姓,即使称呼双字姓名,语气也饱含亲切关爱之情。我至今仍清楚地记得她叫我“有涛”时那饱含感情的语气语调。
说了这么多无非就是想说明,老师对学生的称呼在教育教学活动中有着重要的作用,一些忽视称呼语作用的老师应予以足够重视。
因为,人际交往讲究礼貌友好,平等待人。而称呼是人际交往(师生交往)的起点,表示着人与人(师生)之间的关生系,反映着教师的思想、道德动中,礼貌得体的称呼语可以激发和控制学生情绪,沟通师生感情,融洽师生关系,进而增强教育教学效果。
下面我结合教育教学实际,从内容和形式两个方面谈谈使用称呼语的一些体会。
教师称呼学生的语气语调应随教育教学的不同目的而定,或温和(如上课提问、生活交谈、讨论问题等),或严肃(如批评学生),或激昂(如赞扬)。但不管运用哪种语气,都应饱含感情色彩,让学生清楚地感觉到老师对他的关爱之情。当然,要做到这一点,最关键的还是老师要有关爱学生的感情。
另外,采取恰当的称呼形式也能增强称呼语的感情色彩,如我高中时的游兆素老师只称学生的名不称姓,就让人感到无比亲切。大体说来,称呼在形式上有以下两种:
一、称呼学生整体。许多老师除了上课时喊一声“同学们好”后,课堂中间就再也听不到对学生整体的称呼了。即使用,不少老师也是顺口地称呼“大家……”“你们……”之类,而这些称呼是明显不如“同学们,你们有谁见过香妒和烛台呀”这一句话,你就可体会出其中的不同。
二、称呼学生个体。大体可以分为以下几种:
(一)姓名连称。这种方式除在一些正式场合使用外,一般场合较少使用。
(二)只称名(双字姓名除外)。这种方式多用于上课提问、个别谈心、平时交往等场合,可让学生有一种亲切感,可缩短师生之间的距离,增强教育教学效果。
(三)趣称。有些同学有好听文雅的绰号,若在一些娱乐、游戏、郊游等场合以绰号相称,会让学生觉得平等亲切。
(四)特称。可以学生的专长称呼,如“我们班的歌唱家”、“我们班的画家”、我们班的数学家、“我们班的演讲家”等。这些称呼,既能活跃气氛,又可起到激励先进的作用。
第三篇:谈老师称呼学生的艺术
老师称呼学生,看似简单,其实包含着许多教育艺术。
我们曾多次观看全国特级教师钱梦龙老师上鲁迅《故乡》示范课的录像片,给我启发最大的是钱老师对学生的称呼的艺术。
在讲到香炉和烛台时,钱老师问学生:“谁见过香炉和烛台?”一个学生站起来回答说:“我在福州的鼓山见过,香炉和烛台是用来敬香的。”钱老师听了以赞赏的口气说:“你真是见多识广啊!”后面再提问到这位学生时,钱老师说:“我们再请这位见多识广的同学来回答。”这位同学在钱老师赞赏的称呼下,发言十分踊跃。钱老师讲课的这一细节给我留下了非常深刻的印象。我们非常佩服钱老师称呼学生的高妙。
老师对学生的称呼在教育教学活动中有着重要的作用。人际交往讲究礼貌友好、平等待人,而称呼是人际交往的起点,称呼别人的方式往往反映了你对这个人的态度。教师怎样称呼学生反映着教师的思想水准、道德修养。礼貌得体的称呼语往往可以调动学生的积极情绪,调控学生的不良情绪。一个得体的称呼能起到沟通师生感情、融洽师生关系、增强教育教学效果的作用。
下面我结合自己的教育教学实际,从内容和形式两个方面谈谈使用称呼语的一些体会。
教师称呼学生的语气、语调应随教育教学的不同目的而定,或温和或严肃或激昂。但不管运用那种语气,都应饱含感情,让学生清楚地感觉到老师对他的关爱之情。当然,要做到这一点,最关键的还是老师内心要有对学生的真诚的爱。
另外,恰当的称呼也能增强称呼语的感情色彩,大体说来,称呼在形式上有以下两种: 一是称呼学生整体。许多老师除了上课时喊一声“同学好”,课堂上就再也听不到对学生整体的称呼了。即使用,不少老师也是顺口地说“大家„„”“你们„„”之类,而这些称呼是明显不如“同学们„„”的情感效果。所以,我认为,如果教师称呼全体学生的时候,最好用“同学们”,而不用你们。
二是称呼学生个体。大体可以分为以下几种:(1)姓、名连称。这种方式除在一些正式场合使用外,一般场合较少使用。(2)只称名(双字姓名除外)。这种方式多用于上课提问、个别谈心、平时交往等场合。只叫名字常常给学生一种亲切感,可缩短师生之间的距离,增强教育教学效果。(3)雅称。有些同学有好听文雅的绰号,若在一些娱乐、游戏、郊游等场合以绰号称呼学生,会让学生觉得平等亲切。(4)特称。可以学生的专长称呼,如“我们班的歌唱家某某”、“我们班的画家某某”、“我们班的数学家某某”、“我们班的演说家某某”等。这些称呼,既能活跃气氛,又可起到激励先进的作用。
总之,怎样称呼学生不是一件小事,每位老师都应给予重视。
第四篇:英语称呼
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长主席(学协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief 总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general 总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责
人可以用director, head 或chief 来表示:
司(部署)department 厅(省署)department
署(省属)(行署)office;administrative office 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program/section
例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院 the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister.另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of …(e.g., library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of…(e.g., library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook, chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
“常务”可以managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(first vice mayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任 executive director 执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman, presiding chairman
“名誉”译为honorary, 例如:
名誉校长 honorary president/principal 名誉主席/会长 honorary chairman/president
有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse
主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特级记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent
许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager 财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager/director 编审 senior editor
博导 doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 a..........emician 译审 senior translator 村长 village head
领班 captain, foreman, gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector
研究馆员 research fellow of… 股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker
业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor), registrar 国际大师 international master
注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year 青年标兵 model youth/youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第五篇:称呼礼仪
1.正确、适当的称呼。它不仅反映着自身的教养、对对方尊重的程度,甚至还体现着双方关系达到的程度和社会风尚。务必注意:一是要合乎常规,二是要入乡随俗这两点。
另外,还应对生活中的称呼、工作中的称呼、外交中的称呼、称呼的禁忌细心掌握,认真区别。
生活中的称呼应当亲切、自然、准确、合理。
在工作岗位上,人们彼此之间的称呼是有特殊性的,要求庄重、正式、规范。以交往对象的职务、职称相称,这是一种最常见的称呼方法。比如张经理、李局长。
国际交往中,因为国情、民族、宗教、文化背景的不同,称呼就显得千差万别。一是要掌握一般性规律,二是要注意国别差异。
在政务交往中,常见的称呼除“先生”、“小姐”、“女士”外,还有两种方法,一是称呼职务(对军界人士,可以以军衔相称),二是对地位较高的称呼“阁下”。教授、法官、律师、医生、博士,因为他们在社会中很受尊重,可以直接作为称呼。
在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等讲英语的国家里,姓名一般有两个部分构成,通常名字在前,姓氏在后。对于关系密切的,不论辈份可以直呼其名而不称姓。比如:
俄罗斯人的姓名有本名,父名和姓氏三个部分。妇女的姓名婚前使用父姓,婚后用夫姓,本名和父名通常不变。
日本人的姓名排列和我们一样,不同的是姓名字数较多。日本妇女婚前使用父姓,婚后使用夫姓,本名不变。
2.称呼的五个禁忌
我们在使用称呼时,一定要避免下面几种失敬的做法。
1)错误的称呼
常见的错误称呼无非就是误读或是误会。
误读也就是念错姓名。为了避免这种情况的发生,对于不认识的字,事先要有所准备;如果是临时遇到,就要谦虚请教。
误会,主要是对被称呼的年纪、辈份、婚否以及与其他人的关系作出了错误判断。比如,将未婚妇女称为“夫人”,就属于误会。相对年轻的女性,都可以称为“小姐”,这样对方也乐意听。
2)使用不通行的称呼
有些称呼,具有一定的地域性,比如山东人喜欢称呼“伙计”,但南方人听来“伙计”肯定是“打工仔”。中国人把配偶经常称为“爱人”,在外国人的意识里,“爱人”是“第三者”的意思。
3)使用不当的称呼
工人可以称呼为“师傅”,道士、和尚、尼姑可以称为“出家人”。但如果用这些来称呼其他人,没准还会让对方产生自己被贬低的感觉。
4)使用庸俗的称呼
有些称呼在正式场合不适合使用。例如,“兄弟”、“哥们儿”等一类的称呼,虽然听起来亲切,但显得档次不高。
5)称呼外号
对于关系一般的,不要自作主张给对方起外号,更不能用道听途说来的外号去称呼对方。也不能随便拿别人的姓名乱开玩笑。