第一篇:关于针对曾培炎副总理开幕式致辞
HR Planning System Integration and Upgrading Research of
A Suzhou Institution
曾培炎副总理开幕式致辞
尊敬的主席先生,各位代表,女士们、先生们,在这美好的夏夜,来自世界五十多个国家和地区的科技专家、航天官员相聚北京,举行第36届世界空间科学大会,交流空间的科学成果,探讨空间科技的最新发展,这对于探索和利用外层空间具有十分重要的意义。胡锦涛主席亲自为大会发来贺信,这表明中国政府高度重视这次会议的召开。很高兴来参加这个大会的开幕式,并对各位嘉宾表示良好的祝愿!
两个空间,星海沧海,人类从原始社会开始就对星空充满了好奇。生活在世界不同地区的民众,都不约而同思考与时空有关的问题。中国的老子、庄子,古希腊的亚里士多德以及各民族的神话传说,都表达了对宇宙的认识,以及对太空飞行的向往。在中国,神话,屈原《天问》长诗,敦煌飞天壁画,流传千年,中国最早发明的火箭,便是现代火箭的雏形。到了近代史,随着科学的发展,才使人类探索太空成为可能。特别是第一颗人造卫星的发射成功,人类探索太空,探索太空活动的逐步发展,极大加深了我们对地球和宇宙的认识,有力地推动了生产力的发展和人类文明的进步。
早在上个世纪中期,中国就利用火箭和气球开展了空间环境探索。七十年代初,开始进行星空、星尘空间环境的研究。进入新世纪,我们建立起具有一定规模的空间科学体系,实现了地基模拟实验和空间实验的配套。同时,我们还开展了空间材料、空间物理和环境探索等等,形成了高水平的空间科学人才队伍。
目前,以空间科学研究为基础,空间运用为牵引,中国的空间实验已经形成较为完整的研发、设计、生产和实验的体系,具备了进一步跨越发展的能力,中国已经成为世界的空间探索的一支重要的力量。
不久前,我们制定了经济社会发展的新的规划和科学技术发展的中长期规划,为今后一个时期空间事业的发展指明了方向。按照以人为本,全面协调,可持续全面发展的要求,将为国家的创新体系建设,并把空间科学作为其中一项重要的任务。强化空间前沿领域和基础科学的研究,中国将继续实施载人航天工程,推进绕月工程,开展深空的探索活动,启动空间天文的信息化,进一步开发通讯、气象等资源,继续开展地球空间的环境探测,并提高空间环境监测预报的水平,为人类在太空的活动提供保障。继续有选择地开展空间为主的科学和生命科学事业,按照科学规划的要求,部署宇宙大尺度的物理学规定,建立天体地球观测和探索系统,运用空间科学研究和观测手段,对航天等一系列重大问题进行技术研究,使我国的空间研究水平从整体上赶上世界先进水平。
女士们、先生们,人类探索外层空间的最终目标,是创造一个更加美好的生存和发展的空间。中国主张世界各国应遵循联合国国际空间合作协议,在平等互利、和平利用、共同发展的原则基础上,加强空间合作与交流。中国将一如既往地支持和平利用外层空间的各项活动,广泛参与国际空间科学研究和探测计划,积极地推进双边和多边的空间合作。我们愿意与世界各国一起,为建立太空伦理,维持太空秩序进行不懈地努力。
长期以来,国际空间研究委员会为追求人类空间事业的发展作出了积极的贡献。这次大会在北京召开,是中外空间科学家相互学习、借鉴的很好的机会,我希望与会的代表密切合作,取得成果,愿中外科学家携手发展空间科学,发展空间技术,推进空间应用,为人类和平利用外层空间的事业作出更大的贡献!
祝大会圆满成功,祝各位在北京工作顺利,生活愉快!
第二篇:韩正副总理致辞
韩正副总理致辞
各位来宾,女士们、先生们,朋友们、同志们,大家上午好!
首先,我宣读习近平主席致首届中国国际智能产业博览会的贺信。
值此首届中国国际智能产业博览会开幕之际,我谨向大会的召开表示热烈的祝贺!向出席大会的各界人士表示诚挚的欢迎!
我们正处在新一轮科技革命和产业变革蓄势待发的时期,以互联网、大数据、人工智能为代表的新一代信息技术日新月异。促进数字经济和实体经济融合发展,加快新旧发展动能接续转换,打造新产业新业态,是各国面临的共同任务。
中国高度重视创新驱动发展,坚定贯彻新发展理念,加快推进数字产业化、产业数字化,努力推动高质量发展、创造高品质生活。中国愿积极参与数字经济国际合作,同各国携手推动数字经济健康发展,为世界经济增长培育新动力、开辟新空间。
本次会议以“智能化:为经济赋能,为生活添彩”为主题,体现了世界经济发展的趋势,体现了各国人民对美好生活的期盼。希望与会代表深化交流合作,智汇八方、博采众长,共同推动数字经济发展,为构建人类命运共同体贡献智慧和力量。
预祝首届智博会取得圆满成功!
中华人民共和国主席习近平
2018年8月23日
下面我作一个简短的致辞。
女士们、先生们、同志们、朋友们,我很高兴出席在“山水之城、美丽之地”重庆召开的首届中国国际智能产业博览会。当前,智能产业迅速发展,正在深刻改变世界、改变人类的社会生活。这次博览会,国内外的政要、国际组织负责人,还有很多知名的专家、学者,很多知名的企业负责人相聚在这里,共同见证科技创造的奇迹,谋划智能产业的发展,具有重大的意义。
习近平主席发来了贺信,充分体现了中共中央、国务院对智能化发展的高度重视,在此我谨代表中国政府对本次博览会的召开表示热烈的祝贺,对各位嘉宾的到来表示诚挚的欢迎。
当今世界,以互联网、大数据、人工智能为代表的新一代信息技术蓬勃发展,在推动经济社会发展、促进国家治理体系和治理能力的现代化,满足人民日益增长的美好生活需要等方面发挥了越来越重要的作用。世界上主要国家都在抢抓新一轮科技革命和产业变革的机遇,制定实施国家智能产业发展的战略。在以习近平同志为核心的中共中央的坚强领导下,中国制定实施国家大数据战略、互联网+行动计划、新一代人工智能发展规划,把智能制造作为制造业领域优先发展的重点,推动信息化、智能化取得长足发展。
如今的中国有近8亿网民,有全世界最大的智能手机、移动支付、网络零售市场,连续六年成为工业机器人第一消费大国,人工智能市场规模年均增长率超过40%,智能产业的发展推动了中国经济发展的质量变革、效率变革、动力变革,也给世界经济增长带来了机遇。
举办中国国际智能产业博览会是加速中国智能产业发展,推动智能产业国际合作的重要举措,我们选定重庆作为永久会址,看重的是重庆作为西部大开发重要战略支点、“一带一路”和长江经济带联结点的这一独特的区位,以及重庆以大数据智能化引领创新驱动发展、推动经济转型升级的示范效应。
我相信在各方的共同努力下,智博会必将成为具有国际影响力、行业引领性、品牌美誉度这样的一个智能技术和智能产业的交流合作平台。首届智博会以“智能化:为经济赋能,为生活添彩”为主题,聚焦大数据智能化引领创新驱动发展,集中发布一批前沿科技的成果,展现一批“黑科技”产品,展示智能化为经济赋能、为生活添彩的新愿景,必将成为智能化发展进程中一个标志性的事件。
女士们、先生们、朋友们,中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,中共十九大提出推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,建设网络强国、数字中国、智慧社会。我们要深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和中共十九大精神,坚持新发展理念,以供给侧结构性改革为主线,把握大数据智能化发展的新特点、新趋势,推动智能化在商用、政用、民用领域全面拓展,加快建设智能经济和智慧社会,培育壮大新动能,改造提升传统动能,为建设现代化的经济体系、实现高质量发展提供重要支撑。
我们将以智能化引领关键核心技术创新。科技是第一生产力,创新是引领发展的第一动力,智能化是未来科技创新的一个焦点。我们将以问题为导向、以需求为牵引,加快实施人工智能重大科技项目,突破人工智能前沿理论和关键技术。强化协同创新,加快布局建设高水平人工智能创新基地和开放平台,发挥企业主体作用,推动形成共性技术支撑、多领域应用牵引、龙头企业和中小企业携手并进的创新生态。强化知识产权保护,促进人工智能可持续发展。
我们将以智能化推进建设现代产业体系。智能化是产业发展的新趋势,也是产业转型升级的新动能。面对数字化、网络化、智能化融合发展的契机,我们将大力推进数字产业化、产业数字化,加快实施智能制造工程,优先培育和发展一批战略性新兴产业集群,推进互联网、大数据、人工智能同实体经济深度融合发展。以智能化推进制造业产业模式和企业形态的创新,推动中国制造向“中国智造”转变,提升在全球价值链中的作用。
我们将以智能化提升社会治理水平。智能化既对社会模式和社会结构带来了挑战,也为创新社会治理提供了机遇。我们将充分利用物联网、云计算、人工智能等新技术,建立“用数据说话、用数据决策、用数据管理、用数据创新”的机制,加快推进智慧政务,加强数字化治理,提高政府决策和管理服务,让城乡社会治理更科学、更智慧、更精准。
我们将以智能化为人民群众创造高品质生活。智能化关键在人,最终也必须服务于人。我们将始终坚持以人民为中心的发展思想,坚持惠民、利民、富民,大力拓展数字化、智能化的公共服务,推动大数据智能化在教育、医疗、交通、旅游、家居等领域的广泛应用。深度开发各类便民服务,用科技服务社会、造福民众,让人民群众更好地感受智慧愿景、享受智慧生活,真正实现科技让生活更美好的目标。
女士们、先生们、朋友们!智能化是世界潮流,也迫切需要加强国际合作。中国始终秉持开放、合作、包容、普惠的理念,我们愿意积极参与数字经济国际合作,同世界各国一道共享智能化带来的机遇,共创数字经济美好未来。为此,我提出以下倡议:
第一,要加强智能化研发合作。中国支持国内外的高校、科研院所和企业共建人工智能研究院和研发中心,促进人工智能人才的自由流动,支持在“一带一路”框架下,推动建设人工智能国际科技合作的基地、联合研究中心等,加快人工智能技术在“一带一路”沿线国家推广应用。
第二,要加强智能化的产业合作。中国积极营造开放包容的人工智能产业的生态,鼓励国外人工智能的企业、科研机构推动先进人工智能技术在中国市场的应用,鼓励国内人工智能的企业“走出去”,开展各类国际合作。
第三,要加强智能化的安全合作。共同维护数据安全、技术安全和应用安全,积极应对智能化发展对个人隐私、国家安全等方面带来的挑战,让人们更加安全地享用智能化发展带来的各种便利。
女士们、先生们、朋友们!在智能化高速发展的时代,我们每一个人既是智能化的受益者,更要做智能化的积极参与者。出席智博会的各国政府的代表、企业家、科学家都是智能化的实践者和推动者,希望大家在首届智博会上碰撞出更多“智慧的火花”,为世界奉献一场“智慧的盛宴”。我相信,有各位来宾的参与和支持,智博会一定能够办得成功,也会越来越有影响力,更好地推动智能化为经济赋能、为生活添彩,为中国和世界插上智能的翅膀。
最后,我衷心地预祝本届大会取得圆满成功,也衷心地祝愿各位来宾身体健康、工作顺利,谢谢大家!
第三篇:关于针对第31届世界戏剧节开幕式致辞
HR Planning System Integration and Upgrading Research of
A Suzhou Institution
第31届世界戏剧节开幕式致辞
江苏省人民政府副省长张卫国
尊敬的孙家正副主席,尊敬的国际剧协名誉主席曼弗莱德·贝尔哈兹先生,主席拉门度·马朱姆达先生,尊敬的各位中外来宾,女士们,先生们,朋友们:
今晚,被誉为“戏剧界的奥林匹克”的世界戏剧节,第一次在中国举办,这是一次国际间戏剧交流的重大盛典。在此,我代表江苏省政府和第31届世界戏剧节组委会,向来自世界各地的中外艺术家表示热烈欢迎!向关心支持江苏文化艺术和经济社会发展的各位领导及兄弟省市、自治区的朋友表示最诚挚的谢意!
在21世纪世界文化交流发展的大潮中,中华文化发挥着越来越重要的影响。江苏是中华文明重要的发源地之一,江淮文化在中国文明史上发挥过积极的作用;江苏更是中国的文化大省和戏剧大省,又是世界非物质文化遗产昆剧的诞生地。在江苏举办世界戏剧节,必将有助于促进我国人民对世界文化的了解,同时向世界推介中国戏剧,并进一步推动文化的大发展和大繁荣。我真诚地希望,悠久的中华历史文化和热情好客的江苏人民,能给中外艺术家和朋友们留下美好的记忆。
谢谢各位!
第31届世界戏剧节开幕式致辞
中华人民共和国文化部副部长赵少华
尊敬的各位中外来宾、女士们、先生们、朋友们:
第31届世界戏剧节,是世界戏剧节自1957年创办以来,首次来到中国。在这历史性的时刻,我谨代表中国文化部,向来自世界各个国家与地区的戏剧艺术家与来宾们表示热忱的欢迎!向国际剧协,向所有关心、支持中外文化交流的朋友们表示衷心感谢!
世界戏剧节是全球舞台艺术的大联欢,是展示国际戏剧发展动态的重要窗口,是各民族文化交流的良好平台。中国是一个具有深厚戏剧传统的国度,在中国举办国际性的舞台艺术盛会,是中国广大文艺工作者长久的期盼。
戏剧在历史文化中占有十分重要的地位,是一个国家、一个民族文化智慧的结晶,它向人们展示了一个民族对于美的追求与向往,散发着无穷的历史与文化魅力。伴随着人类社会的不断发展,戏剧以其特殊的、内在的价值仍然发挥着重要作用。
我相信,在本届戏剧节期间,中国极具民族特色的戏剧艺术、世界琳琅满目的舞台艺术精品,以及充满生机、热情好客的江苏人民,一定会成为我们生活中精彩而美好的记忆!
祝第31届世界戏剧节圆满成功!
谢谢大家!
第31届世界戏剧节开幕式致辞
中国文学艺术界联合会副主席冯远
尊敬的各位中外来宾、女士们、先生们、朋友们:
大家晚上好!
今天,我们共同迎来了第31届世界戏剧节。在此,我谨代表中国文联向第31届世界戏剧节表示热烈的祝贺!向各国戏剧界的朋友们表示热烈欢迎!向大力支持我们举办本届戏剧盛会的国际戏剧协会表示崇高的敬意!向江苏省政府和有关部门表示衷心的感谢!
中国传统戏剧与希腊悲剧、印度梵剧并称为世界三大古老戏剧,是中华传统文化艺术宝库中的瑰宝。中国戏剧家协会自1981年加入国际戏剧协会后,积极与各会员国开展丰富多彩的戏剧交流活动,使国际社会日益加深了对中国戏剧与中国文化的了解。
戏剧是文化沟通的桥梁。第31届世界戏剧节将体现出当代世界戏剧的风貌,并通过各国的戏剧家,展现出本民族舞台艺术的传统与新姿,中国观众将有幸观赏到来自世界各国绚烂多彩的演出。
我们真诚地希望通过举办第31届世界戏剧节,通过演出、观摩、学习、交流,进一步增进世界各国人民之间的了解和友谊,为维护世界文化的多样性,促进世界和谐发展做出更大的贡献。
预祝第31届世界戏剧节圆满成功。谢谢大家!
文化多样性的庆典世界各国人民的桥梁
国际戏剧协会主席曼福莱德·贝尔哈兹
非常高兴向各位转达来自国际戏剧协会的热情问候,这个问候来自全世界戏剧人,超越了地理及政治的界限。
第31届世界戏剧节于2008年10月在中国南京举办,此时世界戏剧的镁光灯将聚焦中国,来自各国的戏剧工作者将在南京对世界戏剧的传统与新姿做详尽的考察。
国际戏剧协会下属于联合国教科文组织,而世界戏剧节是国际剧协的一颗硕果,首届于1957年在巴黎举办。此后,在世界各国轮办,已成为展示各国戏剧的重要窗口。本届戏剧节将是最辉煌的一次戏剧盛会,必将引起世界范围的广泛关注。
今年喜逢国际剧协成立60周年,国际剧协中国中心经国际剧协世界代表大会及执委会的同意,取得了第31届世界戏剧节的主办权。这是中国于1981 年加入国际剧协大家庭以来举办的最大规模的活动。国际剧协中国中心通过不懈的努力和开拓创新的精神,在国际剧协的网络中发挥了积极作用,被公认为国际艺术交流的最佳合作者。
我确信本届戏剧节将进一步证明戏剧是世界各族人民相互连接的桥梁,戏剧可使我们的生活更加丰富多彩。
就个人而言,第三次中国之行将丰富我本人的戏剧经历,我也期待我执导的毕希纳的《沃伊采克》在戏剧节上的演出。
向本届戏剧节的工作人员表示崇高的敬意,祝第31届世界戏剧节圆满成功,演出精彩纷呈、讨论令人惊喜。
“同一个地球,同一个舞台!”
在第31届世界戏剧节开幕式上
介绍参演剧团剧目的解说词
江苏省文化厅厅长章剑华
尊敬的各位中外来宾,女士们、先生们、朋友们:
第31届世界戏剧节组委会,精心选拔和邀请了来自五大洲16个国家和地区的26台参演剧目、10台展演剧目和1台祝贺演出节目。
这些剧目,品种繁多、内容丰富,充分体现了世界戏剧节提倡的“多样性”、“丰富性”、“民族性”和“艺术性”的一贯宗旨,集中表现了“世界戏剧的传统与新姿”的主题,再一次奏响了“同一个地球,同一个舞台”的美妙华章!
关于参演剧团和剧目,请大家观看视屏短片的介绍。
第四篇:整理精品曾培炎在建设节约型社会研讨会开幕式上的致辞
。。。。
曾培炎在建设节约型社会研讨会开幕式上的致辞
人民网北京6月25日讯记者徐辉、侯立明报道:为期两天的“中国发展高层论坛2005——建设节约型社会国际研讨会”,今天上午在北京开幕。国务院副总理曾培炎出席开幕式并致辞。全文实录如下:
女士们、先生们,早上好!
节约资源、保护环境是世界各国共同关心的重大课题,中国政府高度重视实施可持续的发展战略,明确地提出了要求,加快建设资源节约型和环境友好型的社会。前几天,中国国务院总理温家宝刚刚主持召开会议,审议通过了关于做好建设节约型社会近期工作的重点和加快发展循环经济的若干意见的两个文件。
今天国家发展和改革委员会、国务院发展研究中心联合举办国际研讨会,邀请中外专家共同探讨建设节约型社会的问题,很有意义。在此我谨代表中国政府向出席研讨会的各国朋友表示衷心的欢迎与感谢,也愿借此机会将中国建设节约型社会的思想做一个简要的介绍。
改革开放以来,中国经济持续快速地发展,资源消耗和环境污染的问题确实得到了初步控制,以节约降耗为主要内容的调整技术调整加大,工业三废和废物回收利用取得了成效。节能、节水、节材、节地工作不断加强,局部地区的生态环境有所改善,上世纪最后的二十年,中国每万元的GDP的能源消费量累计下降了66%,远大于同期时间99%的降幅。我们以能源消费翻一番为支撑,实现了GDP翻两番的目标,这一成绩值得充分肯定。
同时,应当清醒地看到,中国单位产出的资源消耗还比较高,出发型增长的方式还没有得到根本的转变,经济快速发展所付出的资源和环境的代价相当大。特别是近年来随着工业化、城镇化的步伐明显加快,对能源和其他资源的需求大量增加。目前中国GDP占世界GDP的4%,而一些主要的资源消费量所占的比重却高出不少。主要的工业、行业单位产出的能耗和物耗单位建筑面积的采暖能耗,机动车每百公里的油耗等消耗的指标与世界先进水平相比明显偏高。能源利用效率,矿产资源总回收率、工业用水的重复利用率等效益指标与世界先进指标相比明显偏低,节约资源的潜力很大,任重道远。
女士们、先生们,中国人口多,人均资源不足的基本国情要求我们节约资源,高效和循环的利用资源。建设节约型社会发展循环经济,是中国可持续发展的重大战略举措。
本世纪头二十年我们要紧紧地抓住重要发展机遇期,全面建设十几亿人口的更高水平的小康社会,不断提高人民生活水平和质量,包括进一步实现GDP翻两番,能源消费只翻一番甚至更好一点的目标。
这样必须走出一条科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源得到充分发挥的新型工业化道路。我们将坚持从广大人民群众的根本利益出发,大力发展先进的生产力和先进的文化,全面落实科学发展观,坚持资源的开发与节约并重,把节约放在首位的方针,大力减少资源浪费,显著提高资源的利用效率,以尽可能少的资源消耗创造尽可能大的经济社会效益。
促进资源节约型社会建设必须有一个明确的目标,去年中国政府提出了2004年—2006年的资源节约的工作目标,即万元的GDP能耗下降5%,万元GDP用水量下降10%,水的存活利用率提高五个百分点,再生资源的回收利用率显著提高,耕地减少的趋势得到遏制。
在这个基础上,我们将把加快建设节约型社会作为编制国民经济和社会发展的第十一个五年规划的重要内容。进一步研究,提出今年、今后五年乃至于更长时间的节约资源的总体目标,并在各类的专项规划、区域规划、城市规划、土地规划中具体加以落实。
资源节约型社会的建设关于生产、建设、消费、流通等各个环节。我们将加大产业结构的调整力度,大力发展服务业和高新技术产业,加快改造传统产业,限期地淘汰落后的工艺、设备和产品,严格市场准入管理,防止高消耗、高污染的项目上马。
大力发展节能、节地的建筑,减少资源在运输过程中的损失,遏制流通领域的浪费现象,限制高消耗、高污染产品的出口,大力倡导节约资源的消费方式,推动公用设施和公务活动节约资源,促进居民生活的节能、节水、节材。
加快发展循环经济,积极推动清洁生产,进一步加强污染的治理,形成资源节约和环境友好型的经济体系。
建设资源友好型社会,节能、节水、节材、节地的资源性利用是重点,我们将采取重要的措施有:
启动一批重点的节能工程,抓好重点耗能行业和企业的节能,发展节能型的交通工具,推动新建的住宅和节能,引导商业和民用节能,全面推进城市的节水,发展农业节水灌溉,加大节水技术的改造力度,加强重点行业原材料的消耗管理,防止过度的包装,推进木材节约待用,推广使用散装的水泥,鼓励节约和节约利用土地,修订和完善建设用地的定额指标,促进农业土地的整理、利用,进一步限制毁田烧砖,推广废物的综合利用,做好再生资源的回收利用,开发秸秆综合利用等等。
建设资源节约型社会,科技进步是关键。我们将面向需求、合理规划,加大科技攻关的力度,着力开发一批资源节约的关键技术。比如,矿产资源的综合利用技术、新能源、清洁能源、替代能源和可再生能源技术,能源的梯级利用技术,海水淡化和苦咸水的利用技术,进一步加强国际科技交流,注重引进技术与消化、吸收,再创新相结合,努力突破技术瓶颈,以企业为主体,组织实施重大的示范工程,加快节约资源先进性的技术推广应用。
建设资源节约型社会体制创新是保障,我们将深化经济体制改革,在更大的程度上发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,建立健全有利于节约资源的激励机制和
约束机制,完善价格形成机制,调整价格结构,使得能源、水等资源产品的价格能够反映资源的稀缺程度和供求关系。并形成合理的比价关系,完善财税体制,鼓励节能、节水、节材、节地和资源的综合利用。
制止资源过渡消耗和奢侈消费的现象,完善政府投资和经济型投资,把节能、节水、节材纳入到政府的节能运动,引导社会消费行为。要建立干部考核制度,抓紧建立科学的政府绩效评估体系和经济社会发展综合的评价体系,落实资源节约的工作责任制、完善法律法规;抓紧修订节约能源法、制定能源经济促进法,出台相关配套的法律法规和规范标准以及政策。同时,严格管理,加强监督,加大执法和司法的力度,做到有法可依、有法必依、执法必严、违法必究。
建设资源节约型社会全民动员是基础。我们将大力建设节约文化和节约文明,发挥政府带头作用,创建一批节约型的城市、节约型的单位、节约型企业、节约型社区,做好典型示范,及时地总结推广。进一步加强宣传教育,广泛地开展多种形式的资源节约活动,努力营造建设节约型社会的良好氛围,提高全民族资源忧患意识和节约意识,使节约成为全社会的一份自觉行动。
女士们、先生们,建设资源节约型社会,既是中国发展的紧迫任务,也是全世界各国可持续发展的共同要求。在减少资源浪费和提高资源利用效率等方面,发达国家积累了不少的经验,发展中国家也形成了一些行之有效的做法。世界银行等组织做了大量的工作,今明两天与会代表将循环经济、循环经济的立法、矿产资源和土地节约、节水节能城市化方面等问题进行研讨,希望中外的专家畅所欲言、充分交流,丰富人为节约资源和文明环境的知识宝库,也欢迎与会的外方专家、企业家将有关先进技术和管理经验带到中国,促进中国的资源和环境保护工作。让我们携手努力为全球可持续的发展事业作出新的贡献。
最后,预祝本次研讨会取得圆满成功。谢谢大家。
第五篇:汪洋副总理在中美旅游合作论坛开幕式上的致辞
汪洋副总理在中美旅游合作论坛开幕式上的致辞(中英对照)2
在中美旅游合作论坛开幕式上的致辞
Address at the Opening Ceremony of the China-US Tourism Cooperation Forum
中华人民共和国国务院副总理 汪洋
H.E.Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2014年12月17日 芝加哥 Chicago, December 17, 2014
尊敬的普利茨克部长、弗罗曼大使,女士们、先生们:
Distinguished Secretary of Commerce Penny Pritzker, Trade Representative Michael Froman, ladies and gentlemen,非常高兴出席今天的论坛。首先,我谨代表中国政府,对论坛的举办表示热烈的祝贺,对论坛的组织者表示衷心的感谢。对为中美旅游合作做出贡献的各界人士致以崇高的敬意。
It’s my great pleasure to attend this forum.Firstly, on behalf of the Chinese government, I would like to congratulate and thank the organizers for successfully convening this forum.I also extend the great respect to the persons of all circles who have contributed to the tourism cooperation between China and the US.中美旅游合作论坛是本届商贸联委会改革的―幸运儿‖。今年年中,普利茨克部长向我提议,在本届联委会举办一场专题合作论坛,我深表赞同,并建议选择旅游合作这个主题,因为旅游合作是双方共识最多、矛盾最少、投入最低、效果最好的领域。
This forum is a good result of the US-China Joint Commission on Commerce and Trade’s(JCCT’s)reform efforts.By the middle of this year, Mrs.Pritzker proposed to hold a cooperation forum during this session of JCCT.I simply couldn’t agree more with his proposal and recommended tourism cooperation as the theme of the forum.That’s because this field is where China and the US share the most consensuses, have the least conflicts and can achieve the best effects with the lowest inputs.―国之交在民相亲。‖加强旅游合作,不仅是两国政府的共识,更是两国人民的心愿。上个月,奥巴马总统访问北京的时候,中国的新华网和腾讯网联合开展了一项民意调查,大约有9万名网民参与了调查,调查里边有一个问题是―做什么才能让中美两国和谐相处?‖51%的人选择了―中美民众增进了解‖这个答案,居第一位。这反映了两国人民都有一个美好的愿望,就是多走动、多接触,架起友谊与合作的桥梁,而旅游是最好的平台。
Since ―two countries’ relation relies on people-to-people exchanges‖, the enhancement of China-US tourism cooperation has been not only agreed by the two countries’ government but also wished by their people.Last month when President Obama visited Beijing, China’s xinhuanet.com and qq.com carried out a joint opinion poll participated by about 90,000 netizens.In the poll, there is a question saying how China and the US can get along with each other.The option of ―enhancing the mutual understanding of the Chinese and US people‖ has been chosen by 51% of the persons surveyed, ranking the first place.Such a result reflects that the two countries’ people want to make more contacts and exchanges so as to build up a bridge of friendship and cooperation.To this end, tourism is for sure the best platform.旅游是高品位的人生活动。西方哲人说过,世界就像一本书,不旅行的人只读了其中第一页。中国著名旅行家徐霞客说过一句名言:读万卷书,行万里路。现在喜爱旅游的中国人说,读万卷书,不如行万里路。
Tours are human activities which reveal refined tastes.One Western philosopher ever said, ―The world is a book and those who do not travel read only one page.‖ As a famous saying by the renowned traveller of ancient China Xu Xiake goes, ―Read 10,000 books and travel 10,000 miles‖.Now the Chinese travelling enthusiasts say that ―Travelling a lot is better than reading a lot.‖
旅游合作是中美经贸合作和人文交流最活跃、最具潜力的部分。近10年来,中美游客往来累计2800多万人次,年平均增长10%,平均每周有250个航班往返于中美之间,仅芝加哥到中国的航班每周就有30多个。旅游合作的持续发展,不仅给双方带来了经济利益,而且增进了两国人民之间的了解和友谊,为中美关系发展奠定了坚实的民意基础。
Tourism cooperation has become the most active and potential part of China-US economic & trade cooperation and their cultural & people-to-people exchanges.In the last decade, the tourists travelling between China and the US have topped 28 million, growing at an average annual rate of 10%.There are averagely 250 flights flying between the two countries per week and those from Chicago to China alone exceeded 30.The continuous advancement in tourism cooperation brings the two sides economic profits and enhances their people’s understanding and friendship, laying a solid public opinion foundation for a better China-US relationship.女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,当前,中国人均GDP约7000美元,城乡居民消费需求快速升级,出国旅游意愿显著增强,旅游业正迎来黄金发展期。中国现在已经颁布了旅游法,出台了《国民旅游休闲纲要》,推出了一系列促进旅游发展的政策,目的是将旅游业培育为中国经济发展的支柱产业。美国刚刚将中国游客短期旅游签证有效期从一年延长至10年,这是中美旅游合作的重大的利好消息,预示着两国旅游合作将迎来前所未有的机遇,我们应乘势而上,全面提升两国旅游合作水平,尽快实现双方游客往来突破500万人次,向着1000万人次的目标前进。
Currently, China’s per-capita GDP has stood at about USD 7,000 and the spending demands of both urban and rural residents are increasing rapidly.Against such a background, the Chinese people demonstrate a remarkably increased willingness to travel abroad and the tourism also steps into a golden period for development.To foster tourism into a pillar industry, China has promulgated the Tourism Law, issued the Outline for National Tourism and Leisure, and introduced a series of tourism-boosted policies.Recently, the United States has increased the validity of short-term tourist visas for the Chinese applicants from one to ten years.This is a piece of great news and indicates unprecedented opportunities for the tourism cooperation between China and the US.Therefore, we will seize these opportunities to push the number of tourists between the two countries to exceed 5 million and move towards 10 million as soon as possible.——我们要营造更加便利的旅游环境。中方鼓励更多城市对美国游客实行72小时过境免签政策,也希望美国进一步简化出入境手续,采取更加便利的签证措施,让游客乘兴而来,满意而归。中方支持双方航空公司继续增加直航城市和航班,鼓励发展旅游包机业务,便利游客出行。鼓励美国企业到中国推介旅游产品,使中国人更加了解美国,支持双方的企业开展旅游市场和旅游产品的联合开发。
– We will create more convenient travelling environment.China will encourage more cities to carry out the 72-hour visa free transit policy for the US tourists and meantime hopes the US can further streamline its entry and exit formalities and take more efficient visa measures so that tourists can have a perfect travelling experience throughout the entire process.Meanwhile, China will support the two sides’ airlines to increase the number of cities where travellers can fly non-stop and the number of direct flights and boost the development of tourist chartered flights, allowing tourists to travelling more conveniently.The US companies are encouraged to promote tour products in China and help the Chinese people know better about the US.The companies of the two countries are expected to jointly develop traveling markets and products.——我们要扩大旅游业双向投资合作。中国愿意放宽美国旅行社到中国投资股比限制,鼓励美国房车、游艇等旅游装备制造企业到中国投资,我们也鼓励中方企业到美国投资酒店、景区等旅游基础设施,支持中国旅游企业到美国上市,希望美方为此创造条件。
– We will expand cooperation in tourism investment.We are ready to lift the control over the proportion of shares by the US travel agencies while investing in China and attract the US manufacturers of travel gears like motor homes and yachts to make investment in our country.Meanwhile, we also encourage the Chinese companies to build tourism infrastructures including hotels and scenic spots in the US and the tourism enterprises to go public there.We hope the US can make it possible for China’s companies to do so.——我们要共享旅游业发展经验。美国在旅游规划、项目创意、市场开发、智慧旅游、旅游管理、文物和生态环境保护等方面经验丰富,还有近300所大学开设旅游课程,中国愿意学习借鉴美国的先进经验,提升中国旅游业的发展水平。中国在文化旅游、乡村旅游等方面也积累了一些经验,愿意与美方分享。
– We will share experience in tourism.The US is experienced in such as tourism-related aspects as tourism planning, creative design, marketing, smart travel, tourism management, and heritage and environment protection.Besides, it has nearly 300 colleges and universities running tourism courses.China is eager to learn advanced experience from the US so as to better develop its tourism.At the same time, China has also gathered some experience in cultural and countryside tours and is willing to share that with the US.——我们要健全旅游合作机制。中美省州旅游局长合作发展对话会议已经举办八届,是两国旅游合作的重要平台,这项合作现在已经覆盖了中美所有的省州,今后还可以向二、三线城市和重点景区推广,缔结更多的旅游伙伴关系。双方还可以探讨建立旅游日常工作联系机制,及时通报信息,解决旅游纠纷、安全、保险、救援等问题,保障两国旅游持续健康发展。
– We will build a sound tourism cooperation mechanism.A cooperation development meeting among tourism heads of Chinese provinces and US states has been held for eight sessions.As an important platform to promote tourism cooperation, this meeting has covered all Chinese provinces and US states and in the future will expand to their tier two and tier three cities as well as major scenic spots so as to establish more tourism partnerships.Besides, to promote the sustained and sound development of tourism, the two sides may discuss how to set up a routine liaison mechanism where they can report information, settle disputes, address issues related to safety, insurance and rescue in a prompt manner.——我们要扩大青少年的旅游交往。让两国青少年更多地了解两国的历史、文化,增进彼此的认同感。
– We will encourage tours and exchanges between the two countries’ young people so that they can know more about each other’s history and culture.女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,中国旅游局局长李金早先生刚上任一个多月,这次来芝加哥,是他上任后的首访首站,可见对美国旅游市场的高度重视,中国有句俗语:新官上任三把火。他正在谋划推动中国旅游业加快发展的新思路、新举措,这是中美拓展旅游合作的好时机。希望两国政府和企业以本次论坛为新起点,开创中美全方位、高水平的旅游合作新格局,充实中美两国新型大国关系的内涵。
Mr.Li Jinzao has been named as Chairman of China National Tourism Administration(CNTA)for about one month.This is his first visit since coming into office and also reveals the high importance the Chinese side attaches to the US tourism market.―A new broom sweeps clean and a new official takes strict measures,‖ as an old Chinese saying goes.He is mulling new plans and measures to boost the growth of China’s tourism.This is a good opportunity to expand China-US cooperation in tourism.The Chinese and US governments and the two countries’ companies are expected to take the forum as a new start where they can create a brand-new, all-round, high-level cooperation pattern and enrich the new-type relationship between the two major powers.最后,诚挚邀请美国朋友到中国旅游、做客,谢谢大家!
In closing, I would like to invite all of you to visit China.Thank you!