涉外结婚公证应准备哪些材料婚姻

时间:2019-05-14 21:10:17下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《涉外结婚公证应准备哪些材料婚姻》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《涉外结婚公证应准备哪些材料婚姻》。

第一篇:涉外结婚公证应准备哪些材料婚姻

涉外结婚公证应准备哪些材料?

一、涉外结婚公证是什么?涉外结婚公证包括哪些方面?涉外结婚公证是指具有涉外公证业务的公证机关根据当事人的申请,依法证明当事人结婚这一法律事实真实性、合法性的活动。对于不在我国境内结婚的人,如何在国内证明自己的婚姻关系,这就需要涉外结婚公证。同时,涉外结婚公证用途主要包括:遗产分配、房产买卖、离婚等方面,用途很广泛。

目前需要在国内公证证明的婚姻关系,主要是我国法律所承认的婚姻关系。这些都是经合法手续登记的婚姻,包括国内和国外合法缔结的婚姻。

随着跨国婚姻以及出国留学、工作的增多,中国大陆人在香港、澳门、台湾及国外申请登记结婚,领取港、澳、台、国外结婚证的越来越多。因此,港、澳、台、国外结婚证在中国使用的机会和频率也越来越多,在这种情况下,政府机关、有关部门(包括法院)都会要求对港、澳、台、国外结婚证进行公证认证,这是由于中国目前没有加入海牙公约组织,因此涉外文件在国内使用就必须有所在国公证员对其公证,该国外交部认证,经过这个程序,港、澳、台、国外结婚证在国内使用才能被认可。

二、涉外结婚公证材料、证件有哪些?

涉外结婚公证材料、证件有哪些?涉外结婚当事人需要提交以下涉外结婚公证材料、证件:

1、当事人夫妻双方的居民身份证和户口簿及其复印件,已注销户口的,应提交原居住地公安派出所出具的户籍记载情况证明。

2、当事人结婚证原件及复印件和夫妻双方照片。

3、结婚公证申请人一般应亲自办理,申请人不能亲自办理的可以委托他人办理并应提交以下证件和材料:

(1)居民身份证、户口簿或其他有效身份证件的原件和复印件(A4纸);

(2)结婚证原件。

注:婚姻法颁布以前结婚,没有结婚证的提交单位或知情人(两名)出具的结婚证明,内容为×××与×××于××××年××月××日在××市(县)按照我国传统风俗习惯结婚。

三、涉外结婚公证材料、证件提交公证过程中需要注意的事项

1、如果结婚证书遗失的,应根据1986年3月15日民政部发布的《婚姻登记办法》的有关规定执行,即根据当事人提交的婚姻登记机关发给的《夫妻关系证明书》出具公证。

2、对于未履行结婚登记手续的所谓事实婚姻当事人,要求申办有关结婚公证的,应先补办结婚登记手续,然后凭结婚证书出具公证书。

3、对于在我国第一部《婚姻法》公布施行前(即1950年5月1日以前)按当地风俗习惯结婚,且无结婚证的,经审查核实后,给予办理夫妻关系公证书。

4、对于解放前按当地风俗习惯结婚,写有民间结婚证书,且在结婚书上写明结婚时间、地点的,可以换发方式,为当事人出具结婚公证书。

5、对我国第一部婚姻法公布前结婚的,如当事人出国时间久远,又没有户籍等档案资料可查的,可以由两名以上的知情人出具声明书,声明了解他们的结婚情况,公证处再就此“声明书”加以证明声明人签名盖章属实。

6、双方均是我国自费留学生,在国外登记结婚,回国后,为了去第三国而申办结婚公证的,公证处可凭当事人提供的经原婚姻缔结地国外交部或授权的机构认证,并经我驻该国使领馆认证的结婚公证书,为其出具夫妻关系公证书,但不能出具结婚公证书。

如果在涉外结婚公证办理中,对涉外结婚公证材料、证件准备和提交等问题上还有疑问,不妨咨询专业的婚姻家庭律师,他们都精通专业的法律知识,拥有丰富的办案经验,能为你排忧解难,解决在涉外婚姻方面的各种问题。

有关离婚财产分割,离婚子女抚养,继承纠纷相关的法律问题可以到中国婚姻家庭金牌律师团咨询深圳最好的离婚律师。

第二篇:申办常用涉外公证事项应提交的证明材料

申办常用涉外公证事项应提交的证明材料

涉外公证是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。

涉外公证通常包括以下事项:出生公证 受刑事处分公证 未受刑事处分公证 未婚公证 结婚公证 未再婚公证 亲属关系公证 离婚公证 国籍公证 夫妻关系公证 在读证明公证 死亡公证 学历公证 经历公证 高考成绩证明公证 机动车驾驶证公证 职业资格证公证等。

那么,申办常用涉外公证事项应提交的哪些证明材料呢?

1、出生:身份证、户口簿、证明信,在美国、法国、意大利使用的应提供二寸免冠近照

2、未受刑事处分:身份证、户口簿、证明信

3、结婚:身份证、户口簿、结婚证

4、离婚:身份证、户口簿、离婚证书或法院判决书、调解书。一审判决书应附法院出具的该判决已生效的证明。

5、亲属关系:身份证、户口簿、证明信

6、在学证明:身份证、户口簿、在学证明信

7、死亡:申办人的身份证、与死亡人的关系证明及死亡人的死亡证明

8、生存:身份证、户口簿、派出所证明

9、国籍:身份证、户口簿或护照

10、诊断书:身份证、诊断证明原件

11、工作经历:身份证、户口簿、二寸免冠近照、证明信(需证明中级以上专业技术职务的,应提供相应专业技术职务证书)

12、曾用名:身份证、户口簿、证明信

13、个人所得税交纳情况:身份证、纳税单

14、指纹、签名(印章)备案:身份证

15、复印件、译本、节本与原本相符:身份证、原本

16、个人收入:身份证、证明信

17、离(退)休证明:身份证、户口簿、证明信、离(退)休证

18、个人银行存款:身份证、银行存款证明或存款单

19、委托书 身份证、户口簿、委托书草稿、和委托事项有关的证明材料

20、声明书 身份证、户口薄、声明书草稿、和声明事项有关的证明材料

21、毕业、学位、成绩单、专业技术职务、专业技术等级、驾照证件类 身份证、户口簿、证书原件

注:

1. 上述证明材料中的证明信应为单位人事档案管理部门或派出所开具; 2. 申办公证事项,申请人须携带本人身份证,委托他人代办申请的,受托人需携带本人身份证、委托人身份证或复印件、委托书;

3. 申办与申请人身份有密切关系的公证事项,如声明书、委托书、指纹、寄养担保等公证均须申请人亲自到场。

第三篇:论涉外公证翻译

论 涉 外 公 证 翻 译

一、什么是涉外公证翻译

涉外公证是指我国公证机关对发生在国内的民事法律行为及有法律意义的事实和文书向国外出具的公证文书。为了使用方便,按需要或当事人要求,涉外公证可附外文译文,有的国家还要求出具“中文与译文相符”的证明书。于是,产生了涉外公证翻译。

随着全球经济一体化趋势的增强,我国公民的出国势头一浪高过一浪,从而带动了涉外公证业务的发展。涉外公证翻译也面临着更大的机遇和挑战。公证翻译工作质量的好坏,不仅直接影响公证书的效力和我国公民、法人在域外的合法权益,而且还会影响我国公证部门对外的声誉以及我国在国际上的形象。

那么,涉外公证翻译中应注意哪些问题?怎样才能做好涉外公证翻译工作?因为英语的使用范围较广,笔者在这里就以公证书的汉英翻译为例,谈一谈个人的体会。

二、涉外公证翻译中应注意的几个问题

(一)关于标题

涉外公证翻译工作量最多的往往是《出生公证书》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事处分公证书》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《结婚公证书》(Notarial Certificate of Marriage)、《成绩单公证书》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《毕业证书公证书》(Notarial Certificate of Diploma)等等。当然,在实践工作中,以上各分类标题均可笼统地译为:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一个公证处如果采用了某种译法,就不宜再改了,译名应当统一和有稳定性。有一名同行的前辈告诉我们,以前江门翻译界曾开会决定将公证书的标题统一译作“Notarial Certificate”,此后恩平公证处也将这一译名沿用至今。笔者认为这样的翻译工作会议以后不妨多开几次。在遇到什么不明情况时大家一起讨论决定,统一认识,从而减少混乱和谬误。

(二)关于正文

公证书的正文即公证词。我国公证书证词多以“兹证明„„”开头,其相应的英文翻译应该是:“This is to certify that„”。这是大家都会套用的格式,大概不会有任何异议。但是,正文的内容却五花八门,其准确度只能*翻译员自己来把握了。这里要提醒大家注意的是公证书是正式法律文书,应采用正式的书面用语。例如,在《声明书》公证书中有 1 这样的证词:“„„在前面的《声明书》上签名。”我们通常译为:“„sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其实意思没有错,只是语气不够正式,不大象行话,倘若改成:“„affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”则更佳。“affix”意即“附着于”,用于非常正式的场合。如果声明人不会写字也可在《声明书》上盖章,译成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。

另外,关于公证词还有一点应注意的是标点符号的用法。英文是没有书名号的,译文中凡是原文要用书名号的地方应大写,或用斜体字打印,还可以用下划线标出。英文中没有顿号,以逗号代之,在最后两个列举事项之间用连词“and”。省略号中文是六点,英文是三点。引号可用双引号或单引号,但在引号中再有引号,则双引号里要用单引号,单引号里要用双引号。这些看似简单的细节,却往往是翻译的陷阱,千万别掉以轻心,以免贻笑大方。

(三)落款

我国公证书在制作时,通常不会在译文上签名及盖章。公证员的签名、印章和公证处的印章内容应全部译出来。日期的格式一般是按“月日年”的顺序翻译,月份用文字表示,以免混淆。有些专有名词若有固定翻译的,应由当事人提供,如人名、单位名称等。笔者曾把“恩平市广联泰纺织企业公司” 译为“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知该厂是外资企业,已有对外使用的英文厂名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一开始要求当事人提供其惯用的译名,就不用等出证后再叫当事人把公证书拿回来更正这么麻烦了。可见,翻译员平时还要多留几个心眼,既是工作需要,也为方便当事人着想,这样才能提高工作效率。当然,这是经验的问题,要*平时积累。

三、如何做好涉外公证翻译工作

(一)翻译的标准

涉外公证翻译通常以忠实与通顺为标准。可以直译的地方直译,不能直译的地方意译。直译和意译是相辅相成的互补关系,切不可一刀切,也不可将两者对立起来。该标准看似简单,但要在实际工作中做到,却要求翻译员有相当深厚的基本功。

(二)翻译工作者应具备的素质

1、有较高的外语水平和汉语水平。否则,会出现理解和表达的错误,最终导致误译。

2、有广阔的知识面。涉外公证翻译的涵盖面很广,要求翻译员掌握各种相关学科的知识,才能选用正确的专业词汇,不会产生根本性的错误。

3、善于使用工具书。译者不可能样样精通,但是懂得正确使用工具书,就等于有许许多多专家不分昼夜地为你服务,既省时又准确。此外,在国际互联网高速发展的今天,利用网络资源也不失为一个行之有效的途径。

4、有良好的道德修养。翻译工作人员首先应具有高度的政治责任感,才不至于在工作中造成严重后果;其次,应具有一定的职业道德,任何时候都要维护和提高翻译行业的尊严;此外,翻译人员应随时注意增强自己服务群众、服务社会的意识,积极地积累各种生活经验,才能应付新时期的挑战。

5、有严谨的治学精神。翻译工作人员虽然工作繁重,但翻译过程中的每一个环节都要认真对待,特别不可忽视审核工作。如果因没有仔细校对而出现错漏,无论前期工作完成得再好,也只是白费心机。而且,如果译文出错,翻译员还要承担相应的赔偿责任,甚至还可能要承担法律责任。因此,为了保证译文的质量,每一个环节都要严格把关,尤其是校对这最后一关。如果条件允许,最好自己校对完之后再请别人帮助校对。

涉外公证翻译中应注意的几个问题

笔者曾在某公证处(Notary Office)涉外公证科(Department of Foreign-related Notarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗(Files)和帮助涉外公证员(Foreign-related Notary Public)处理了一些公证文书的英文翻译工作(Notarial Translations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。” 随着全球经济一体化趋势(Trend in Economic Globalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。

一、标题的翻译(The Translations of Headings)

公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

翻译标题时应注意以下问题:

1.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods); 2.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

3.公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

4.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁(棒冰杨注:diploma在英式教育制度中有专门所指,还是避免用的好)。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)” 4 的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3]。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰杨注:缩写MSc更普遍)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)[4]。诸如此类的细分。

二、公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

1.“兹证明”的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明„„”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that„”。

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

三、涉外公证书的落款(Close)涉外公证书译文正下方须注明:

1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp); 2.公证处名称及盖章;

3.“中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样; 4.日期。日期的格式一般为月/日/年。

此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而应译为“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。

有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”

以上是一些零零碎碎不成体系的介绍,希望对有兴趣的朋友有所启迪与帮助。

附注:

1、作者还参阅过周邦友: 《实用英语应用文大全》,中国科学技术大学出版社1997年版,第836-847页。

[1] 兰州大学法律系硕士研究生.

[2] 详见 朱伟瑾、程永健:《编法律文书教程》,人民法院出版社 1995年版,第334页。[3] 根据麦克米伦出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麦克米伦字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定义是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286页。

[4] 婚姻状况大概有五种形,已婚(Married)、鳏居(Widowed)、离异(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。笔者认为:“未婚”不能译为“Unmarried”。原因很简单:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,笔者不同意周邦友老师在实用英语应用文大全中将“未婚”译为“Unmarried”,而“Single”似乎更妥当一些。[5]参见 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]详见 程逸群:《英汉-汉英双向法律字典 》,中国政法大学出版社1999年版,第28页,第470 页。

第四篇:涉外离婚诉讼案件的婚姻效力及结婚证书公证认证

/gzrzxgzl/1207.html

第五篇:结婚婚姻保证书

感于当今社会风气日下!道德沦丧!婚姻爱情难挡世间之种种诱惑!以至婚姻诚信度每况日下!为避免我最心爱的宝贝__老婆大人对婚姻、爱情失去信心、也为了我们一生的幸福快乐、本人特在此郑重立下保证书,内容如下:

1,从今日起,我眼里、心里都只会有老婆一个人、别的女人想进来,没门!

2,永远坚信:老婆说世上美丽第二:就无人会是第一-每天每时每刻每秒,都想着老婆,爱着老婆!

3,所有挣来的钱不分你我都全部归于老婆,老婆喜欢怎么花就怎么花,想用多少就用多少!

4,一切以老婆为主,老婆的话就是命令,要绝对服从,上刀山,下火海,勇往直前,无怨无悔!

5,时刻谨记:老婆是拿来疼的-所有家中的活,无论轻重,不分内外,一切由我承包,老婆担任总指挥!

6,老婆发脾气,不管是对是错,坚决做到打不还手,骂不还口,任之发泄!以上所述皆我自愿所写,无一丝一毫之勉强,必牢记在心,条条落实!

有效日期:一生一世!

xxx

xxxx年xx月xx日

下载涉外结婚公证应准备哪些材料婚姻word格式文档
下载涉外结婚公证应准备哪些材料婚姻.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    结婚贺词 婚姻

    尊敬的各位来宾、各位亲友: 大家好! 今天是两个新人的大喜之日,感谢你们在百忙之中来参加孩子们的婚礼。 首先,我向各位来宾、各位亲友表示衷心的感谢。你们在百忙之中参加我儿......

    办理婚姻公证申请材料

    办理婚姻公证申请材料 一、当事人申办下列涉外、涉港、澳、台公证应提供的材料 当事人申办下列公证除应提供本人的身份证、户口簿、护照(已持有护照者)、照片外,还应按申办的......

    继承公证准备材料

    继承公证材料(2014版) 1、身份证、户口本(所有健在的人)、结婚证(与死者的)、独生子女证(如果是独生子女); 2、被继承人(房本上的人是被继承人)的死亡证明或死亡注销证明(派出所出具的......

    涉外离婚需要准备哪些材料

    涉外离婚需要准备哪些材料 摘要:所谓涉外婚姻,是指一国公民同外国人(包括无国籍人)的婚姻,包括涉外结婚和涉外离婚。 根据我国《婚姻法》的有关规定,离婚有两种途径:一是当事人对......

    涉外继承怎样办理公证?

    想学法律?找律师?请上http://hao.lawtime.cn涉外继承怎样办理公证?核心提示:涉外继承怎样做公证?下面就由法律快车的小编为您介绍办理涉外继承公证,申请人为法定继承人的和申请人......

    论述涉外公证(5篇范例)

    论述涉外公证 摘要:公证是国家司法制度的组成部分。公证的对象是法律行为、具有法律意义的事实和文书的真实性与合法性。公证的目的是为了使公证的事项发生法律效力。涉外公......

    北京涉外公证机构有哪些

    www.xiexiebang.com 北京涉外公证机构有哪些 国外文书拿到中国使用,必须办理相关涉外公证认证手续,之后方可在国内有效使用,但是如果已经回国,在国内也没有亲友代办,那么必须亲......

    涉外未婚单身证明公证

    律伴网(www.lvban365.net)律伴让法律服务更便捷! 涉外未婚单身证明公证 随着中外文化的交流,中外联姻的婚姻越来越多,涉外结婚登记中未婚证明、公证的问题也随之而来。涉外未婚公......