第一篇:介绍性演讲
介绍性演讲
Good morning everyone, my name is frank, I’m pleasure to come here as the president of study department in student union.as we know, college play a significant role in our life, when taking the first step in our campus, all of us may be full of questions in our mind, just like how to make our college time more colorful, if our value can be fully embodied or what should we pursue to enrich our experience.As with coming of the new semester, it becomes increasingly necessary to solve these problems.Even though various difficulties confused us just like full of mud, inspiration and advance belong to everyone.Today, we are honor to invite an outstanding senior student who is both the merit student and the winner of the national scholarship and ready to tell us how to make the most use of our college time.Let’s give a big round of applause and welcome to him.
第二篇:介绍性英语演讲稿
Morning everyone,Ifeel excited to have the chance to give you a short speach here.Let’s see a phenomenon,we can’t live for a minite without it,cellphone.Just as a fish can’t live without water.But why is cell phone so attractive?
Iguess that it is software applications that makes it.nWhether you acknowledge or not,smart phone has changed our lives in the past ten years.Sincerely speaking,softwaer applications make our lives more and more colorful.They cover almost every aspects of our lives,such as
clothing,eating,travelling,payingand entertaining.These kinds of software applications makes us approach to everything.We can order take out even in dormotory.They give us a moving map when we are travelling.What’s more.,they provide us with quantities of games,which occupys almost all our free time.Ten years have seen the rapid development of software applications.It’s really unbelieveable that they developed so comprehensively,they have became helpers of us.They become practical,they press close to the tendency.In addition,they make our lives more and more convenient.It’s a tendency that everything is to develop into mobile one,which truly makes room for software applications.People rae accustomed to paying on phone.And other people have the desire to do everything by their smart phone.since the software applications are used so frequently,safty and pravicy truly catch our attention.So what’s the tendency of requirement of market today?Or what’s the development of software applications in the future?
Maybe the inventors are supposed to focus on the tendency of the development of the world,pay attention to the requirement of users.What’s more,what’s the most important is safty.Only follow the tendency can they develop well.That’s all my speech.Thank you for listening.
第三篇:Unit 8 介绍性口译
Unit 8 Interpreting Informative Speech
介绍性口译 8--1
丝绸之路
The Silk Road Vocabulary
1、追溯
date back
2、朝廷使者
official & envoy of the royal court
3、西域
Xiyu(western countries)
4、河西走廊
the Hexi ‘Corridor
5、塔里木盆地
The Tarim Basin
6、帕米尔山区
the Pamir mountain region
7、阿富汗
Af’ghanistan
‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的
8、伊朗 Iran
Iranian: 伊朗的,伊朗人/
9、伊拉克
Iraq
Iraqi
伊拉克的,伊拉克人的
10、叙利亚
Syria
11、地中海
the Mediterranean Sea
12、丝绸织物
silk cloth & goods
13、火药
gunpowder
14、造纸术
paper making technique
15、印刷术
printing technique
16、佛教
Buddhism
17、石榴
pomegranate
18、散居
scatter
19、少数民族
ethnic minorities 20、天方夜谭
Arabian nights
一千零一夜的故事
21、吐鲁番
Tur’pan
22、领略自然景观的魅力
take pleasure in the charms of the natural landscape
23、欣赏古代艺术家高超的工艺
appreciate the superior workmanship of ancient artists
24、品尝地方风味小吃
enjoy local delicacies/snack food
典型句型1 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road dates back to the second century BC.When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway)linking Asia and Europe.典型句型2 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.典型句型3 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.8—2 Traditional Holidays
传统节日
介绍西方的一些主要节日
1月1日
新年
New Year’s Day 2月14日
情人节
Valentine’s Day 4月1日
愚人节
April Fool’s Day
4月12日
复活节
Easter(进入春天的第一个周日)5月的第二个周日
母亲节
Mother’s Day 6月的第三个周日
父亲节
Father’s Day 7月4日
独立日
Independence Day 10月31日
万圣节
Halloween/All Saint’s Day 11月的第四个周四
感恩节
Thanksgiving Day 12月25日
圣诞节
Christmas Vocabulary
1、烹调
cooking/cuisine
2、象征意义
symbolic significance
3、昏君
a fatuous emperor
4、农历
the lunar calendar
阳历
the solar calendar
5、贬官放逐
in exile from a corrupt court exile: ① 流放
enforced removal from one’s native country ②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country ③离乡者one who lives away from one’s native country
6、端午节
Dragon-boat Festival
7、忠臣
loyal minister
8、糯米粽子
glutinous rice dumplings(zongzi)
9、祭祀亡灵
to sacrifice the departed soul
10、蜜饯
candied preserved fruits
11、豆沙
bean paste
12、蛋黄
egg yolk
蛋白
egg white
13、谐音
homonymous
同音异义的
14、吉祥如意
a propitious and happy new year
propitious: 吉利的 favorable/auspicious
15、贴对联
to put up an antithetical couplet
antithetical: 对偶的,对照的
典型句型1 同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.典型句型2 例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.典型句型3 农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.典型句型4 年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。The character gao in the word niangao is ho’monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.练习
“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。
The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.Vocabulary Development 食谱
recipe [‘recipi] 餐前开胃点心
appetizer 正/主菜
main course/entree 餐后甜食
dessert 小吃
snack 羊肉串
sliced mutton barbecue 北京烤鸭
roast Beijing duck 糯米饭
glutinous rice 粥、稀饭
‘congee/porridge 冷面
cold noodles 咖喱牛肉面
noodle soup with sliced curry beef 春卷
spring roll/egg roll 油条
fried twisted stick 锅贴
pan-fried dumpling 花卷
steamed twisted roll 馒头
steamed bread 小笼包子
steamed meat dumpling 南瓜派
pumpkin pie 香草冰淇淋
vanilla ice-cream 什锦水果圣代
mixed fruit sundae 烹调术
cookery 煸、炒
stir-frying 爆
quick-frying 炸
deep-frying 煎
pan-frying 清炒
plain-frying 炖/蒸 braising 红烧
braising with soy sauce
西餐的用餐程序 appetizer soup main course(fish or meat)salad or cheese dessert or fruit coffee or tea 练习
在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。
In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year.From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.//
彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。
Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.//
购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。
Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。
In shops or at children’s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.//
在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。
Pumpkin carving is a popular part of modern America’s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.//
尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。
Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o’-lantern tradition began.//
爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。
The Irish used turnips as their “Jack’s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o’-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.//
对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。// To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year.It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//
人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。// How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year.//
团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。// It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture).Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互给互换)enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//
新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。// What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders.Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.//
8--3 The Purpose of Education
教育之本 Vocabulary
1、简称
------for short/abbreviation/be short for
2、综合大学
a comprehensive university
3、弘扬传统文化
carry forward traditional culture
4、文/理学院
faculty of Arts/Science
5、在-----卓然而立
be distinguished from------
6、主/副修课程
major program/minor program
7、课程设计灵活
offer programs with flexible structure
8、学分制 credit unit system
9、学习自己主权
free choice by students in designing their own learning
10、多元教育
multi-faceted education
11、博文约礼
broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety
广求学问,恪守礼法
proprieties:
the usages and customs of polite society.礼节:文明社会的习俗和习惯
12、出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius Analect: 文选,选集
孟子:Mencius
13、陶冶性灵
cultivate the spirit
14、潜移默化
change and influence-----unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的
15、学而后识礼
moral propriety follows naturally intellectual development
典型句型1
中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.典型句型2 40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。
For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.Instruction is conducted in both Chinese and English.典型句型3
中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.典型句型4 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。
The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.练习
松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//
Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.8--4
A Super-Publisher
出版王者 Vocabulary
1、最权威的出版机构
the most authoritative publishing institution
2、前身
‘pre(i)decessor
3、新闻出版署 Press and Publication Administration
4、排版
composition/type-setting
5、旅游指南
tour guidebooks
6、古典文学
classical literature
7、专业教科书
academic textbooks
8、增长新亮点
the new growth point of
9、敏锐的视野
discriminating vision
discriminating: 有识别力的
10、专业水准
professional expertise
11、超人的胆略
overwhelming courage
典型句型1 欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。
Welcome to the head office of the China International Publishing Group.典型句型2 中国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.Its predecessor was the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.典型句型3 我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同的语种进行印刷。
Our first-class plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.Vocabulary Development 校对工作
proof-reading 校对(者)
proof-reader 印刷机
printing machine 排字工人
type-setter, compositor 对开本
folio 四开本
quarto 参考书
reference book 小册子, 小书
booklet, pamphlet 期刊
periodical 日报
daily 周刊
weekly 半月刊
fortnightly 月刊
monthly 双月刊
bimonthly 季刊
quarterly 年刊
annual 画报
pictorial magazine 纪念刊
选集
全集
科学文献
索引
原版(书)
新版
修订版
重印, 翻印
廉价本
百科全书
教科书
读本
畅销书
memorial volume selected works, selections complete works scientific literature index original edition new edition revised edition reprint cheap edition, paperback encyclopedia textbook reader best seller
第四篇:Unit 7 介绍性口译
Unit 7 Interpreting Informative Speech
介绍性口译 7--1
A Green City
绿色城市 Vocabulary
1、municipality
大城市/自治市
2、the added cost burden
增加了沉重的负担
3、apparel industry
服装业
apparel: 衣服,尤指外衣
clothing, especially outer garments
4、realty tax 地税
realty: real estate
不动产,房地产
南京市地税局: Nanjing Local Taxation Bureau
5、civil servant
公务员
official/civilian
6、city councillor
市政厅议员
7、economic spin-offs
经济增长点 spin: 纱,纺纱
spin-off 可以作名词用也可以作形容词用,指公司或组织的一个部门和公司脱离开来,独立经营。
spin-off economy 指一个大公司把某一个部门分离出来,使之成为一个独立的公司。同时,这个词也可以指一个节目/电视剧/电影等衍生出来的姊妹篇,开发研究中得到的意外的成果(比如研究的新心脏病的药结果可以治疗糖尿病)
8、address each other’s priorities 按轻重缓急执行
9、serve with a key position
担当要职 典型句型1 The City of Toronto is a mature municipality and has limited greenfield development potential.Unlike the cities surrounding us, the city of Toronto has also the added cost burden of having to begin replacing its infrastructure which in some cases is over 100 years old.多伦多市是一个发展得很成熟的大城市,这样就限制了这座城市发展绿地的潜力。此外,多伦多市还面临着长达百年之久的城市基础设施的重建问题,基础设施的重建也给这座城市增加了沉重的负担。
典型句型2 One of the four visions in the “City’s Strategic Plan” is that Toronto is clean, green and environmentally sustainable.The City of Toronto has adopted an environmental plan to achieve its long-term goal of environmental sustainability.多伦多市的“城市发展战略计划”含四个发展目标,其中之一就是把多伦多市建设成为清洁,绿色,环境可持续性发展的城市。多伦多市制订了一项环保计划,以确保这座城市实现可持续性发展的长期目标。
典型句型3 The city’s other sectoral plans including the economic development plan, the official plan and the social plan are all guided by the “City’s Strategic Plan” and address each other’s priorities, so that the City’s environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.多伦多市其他一些部分制订的计划,如经济发展计划,公务员发展计划和社会发展计划,一概接受多伦多市制订的“城市发展战略计划”的指导,这些部门计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。
7—2 The Romantic Champagne 浪漫香槟
Vocabulary
1、Champagne
香槟
注意与 champion 加以区别
2、sampling party 品酒会
3、the release of gas 气体释放
4、gentle, alluring fiizz
文雅,迷人的嘶嘶声
5、candlelit dinner 烛光晚餐
6、akin to
好似
akin: 同性质的,类似的
Pity is often akin to love.怜悯常近乎于爱
7、do the trick
获得成功
也可以说
turn the trick
= to bring about the desired result.达到期望的目的 trick: 诡计,骗局,恶作剧
8、an allure
魅力
allure: n.吸引力/诱惑力
the power to attract
vt 诱惑/引诱
to attract with sth
9、for weeks on end
连续数周 on end: 连续地
10、eponymous drink
同名汽酒 eponymous: 齐名的
11、ranked by “dosage”
按“剂量”分类
12、fermentation
发酵过程
13、extra-brut
偏酸型
brut: 极干的,未加糖的酒/低糖的酒
very dry/free from sugar
14、vintage champagne
精致香槟
vintage: n: 葡萄/酒产量
the yield of wine or grape
制酒的初级阶段
the initial stage of winemaking
adj: 最好的be of the best
最有特色的 most distinctive
15、go especially well with
特别适合
Duck goes especially well with champagne.鸭子和香槟配特别适合。
补充词汇(酒类)
白兰地
Brandy 威士忌
Whisky 金酒-杜松子酒
Gin 朗姆酒
Rum 伏特加
Vodka 芝华士
Chivas 大麦酒
barley bree 鸡尾洒
cocktail 白葡萄酒 white wine 红葡萄酒
red wine 苹果酒
cider
绍兴酒
shaoxing yellow rice wine 黄酒
yellow wine 高粱酒
Kaoliang spirit spirits: an alcoholic beverage, especially distilled liquor.spirits 含酒精饮料,尤指非发酵的烈酒
饮料类
mineral water
矿泉水 orange juice
桔子原汁
orangeade/orange squash
桔子水 lemonade
柠檬原汁 coke/coca cola
可口可乐 pepsi cola
百事可乐 sprite
雪碧 7-up
七喜 milk shake
奶昔 milk tea
奶茶
典型句型1 What could go better with a candlelit dinner just for two on Valentine’s Day? 还有什么可以配得上两人世界的的情人节烛光晚宴呢?
典型句型2 The creation of a good champagne is akin to something else often associated with love and romance----fine perfume.一瓶上等香槟的效果好似一瓶洋溢着爱和浪漫气息的上乘香水。
典型句型3 My car will do the trick----but some cars are about more than just getting there.And some drinks are about more than just drinking.任何车子都可以当作坐骑到达目的地,但是有些车的作用不仅仅限于到达目的地。同样,有些饮料的作用不仅仅限于饮用。
典型句型4 And it’s in this painstaking process that makes champagne such an allure.It’s far more than just alcohol.正是这一艰辛的制作过程才赋予了香槟如此诱人的魅力。香槟的意义已远远超出了酒的意义。
典型句型5 Some others like champagne because it can quicken the pulse and raise the mood perfectly well.另外一些人喜欢香槟是因为它可以很有效地加快脉搏跳动,振奋情绪。典型句型6 Newcomers to wine sometimes worry needlessly about matching food and wine.初尝葡萄酒者不知道如何选择下酒菜。
典型句型7 And one of the delights of Chinese food is its range----it’s fairly easy to tailor a perfectly good Chinese meal that will go well with wines.中国菜的美味之一是其种类繁多的菜式,我们很容易选择一种与饮用葡萄酒相得益彰的菜肴。
典型句型8 A good wine, or a vintage champagne, is like a person you’ve met whose personality you don’t forget.Likewise, a bottle of good champagne is nothing but the ideal companion for a delicious meal where you don’t want your personality to be easily forgotten, either.遇到一瓶上等的葡萄酒,或者说一瓶精致的香槟,就像遇到一个个性令你难以忘怀的人。同样,一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟助兴,你的个性也会给客人留下难以忘怀的印象。词汇补充(世界名车): 奔驰
Benz 宝马
BMW 宝时捷
Porsche 马自达
Mazda 铃木
SUZUKI 莲花
Lotus 奥迪 Audi 丰田
TOYOTA 别克
Buick 尼桑
NISSAN 福特
Ford 克莱斯勒
Chrysler 欧宝
OPEL 本田
HONDA 起亚
KIA 大宇
Daewoo 道奇
Dodge 雪铁龙
Citroen 雷诺
Renault 标志
Peugeot 劳斯莱斯
Rolls-Royce 沃尔沃
VOLVO 菲亚特
FIAT 凯迪拉克
Cadillac 凌志
Lexus 保罗
POLO 法拉利
Ferrari 美洲虎
Jaguar 雪佛莱
Chevrolet 三菱
Mitsubishi 帕萨特
Passat
7--3
A Place to Stay
游客之居 Vocabulary
1、Motel
Motor Hotel
汽车旅馆
2、lodging
公寓房间
lodging
寄宿/寄宿处/出租的房间
3、in any case 无论/无论如何
4、inn
小旅馆、客栈
(特指乡村或公路边的)
5、resort 度假胜地
6、freeway 高速公路
speedway/expressway/superhighway/motorway
7、rollaway(bed)
滚动式折叠床
8、hide-a-bed
暗床
9、trailer
拖车式的移动房屋
10、shelter n.掩蔽处/庇护所
refuge
庇护/避难/避难所
refugee难民 an air-raid shelter 防空洞
a shelter from the sun 避免日晒处 vt.掩蔽/躲避
shelter under a tree
躲在树下 shelter from the rain
避雨 典型句型1 It is my sincere wish that you will have a good time touring the States, and you will find a nice roof to shelter yourself.我衷心希望各位在美国游有所乐,居有其屋。
7--4
教堂之游
A Tour around the Cathedral Vocabulary
1、the Episcopal Church
主教派教会
Episcopal adj.主教的, 主教制度的, 英国国教的
2、the Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul 圣彼得和圣保罗大教堂
3、shaped like a cross
形状象个“十”字
4、windows set high in the walls
窗户高高地嵌入在墙上
5、sunlight spilling across the floor
阳光洒落在地上
6、attend religious services
参加宗教活动
religious events
典型句型1 Two hundred windows are set high in the walls of National Cathedral.Most are made of many pieces of colored glass.They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.200扇窗高高地嵌入在国家大教堂的墙上,大多数窗都由许多块彩色玻璃拼成,射入的阳光被窗玻璃染成各种颜色,洒落在大教堂的地上。
典型句型2 The National Cathedral also celebrates American heroes.国家大教堂还用于纪念美国英雄。
典型句型3 The Washington National Cathedral is open to all people for many religious events throughout the year.The Cathedral also holds Christian religious services, family activities, weddings, funerals, concerts and educational programs for children.华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的所有人士开放。大教堂还举办基督教宗教活动,家庭活动,婚礼葬礼,音乐会和儿童教育活动。
Vocabulary Development 中国国家旅游局
China National Tourism Administration 中国国际旅行社
China International Travel Service 中国旅行社
China Travel Service 旅游管理局
Tourist Administration Bureau 旅行社
travel service/agency 旅游公司
tourism company 团体旅游
group/party tour 包价旅游
package tour 春/秋游
spring/autumn outing 假日旅行
vacation tour 蜜月旅行
honeymoon tour 持证导游
licensed tourist guide 导游译员
guide interpreter 实习导游
student guide 自然景观
natural scenery/attraction 人文景观
places of historic figures and cultural heritage 旅游景点
tourist attraction/ scenic spot 山水风光
scenery with mountains and rivers/ landscape 名胜古迹
scenic spots and historical sites 避暑胜地
summer resort 度假胜地
holiday resort 避暑山庄
mountain resort 国家公园
national park 古建筑群
ancient architectural complex 亭阁
pavilion 台
terrace 楼
tower 佛教胜地
Buddhist sacred land 皇城
imperial city 护城河
moat 御花园
imperial garden 行宫
temporary imperial palace for a short stay 四大金刚
the Four Guardians 十八罗汉
the Eighteen Disciples [di’saipl] of the Buddha 出土文物
unearthed cultural relics 文房四宝
the four stationery treasures of the Chinese study including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 工艺精湛
exquisite workmanship 独具匠心
original/ingenious design 湖光山色
landscape of lakes and hills 园林建筑
garden architecture
练习:
(1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。例:Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East.Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magic power and a birthplace of creative minds and gifted talents.York is the capital of Yorkshire and was once known as England’s “second city”.It has a long history dating back to Roman times.Indeed many of the streets and roads bear Roman names.// 约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。”约克市历史悠久,可以追溯到罗马时代。的确,很多的街道和马路用的都是罗马的名字。
York is a major tourist city for many reasons.The city boasts one of the most famous cathedrals in the world.It has a number of interesting museums and the architecture within the city covers different periods of history.// 约克成为旅游重镇有很多原因。该市拥有世界上最为著名的教堂之一。它有很多有趣的博物馆。另外,成立的建筑风格反映了不同历史时期的风格。
阳朔是个小镇,人口不足三万。但它极负盛名,每年有成千上万的游客趋之若鹜,从世界各地涌来。// Yangshuo is a small town with a population of less than 30,000.It has such a great reputation that every year tens of thousands of visitors are attracted here from various parts of the world.1998美国前总统比尔?克林顿来到这里,面对美不胜收的景致,不忍匆匆离去,以致推迟香港之行。// In 1998, the former American president Bill Clinton came here.Facing such a magnificent view, he was reluctant to go away.As a result, he put off his trip to Hong Kong.阳朔最吸引人的地方就是板石街,又名“西洋街”。该街总长有一千米,有一千四百一十年的历史。// The most attractive place in Yangshuo is, of course, the Slabstone Street, also known as “the Western Street”.This street is 1,000 meters in its total length, and it has a history of 1,410 years.街道两旁有数百家商店,主要出售外国人喜欢的仿古制品和纪念品。徜徉小街,有人会惊喜地发现在这里东西方文明是如此的水乳互融。// There are a few hundred shops scattered along both sides of the street.These shops mainly sell imitations of antiques and souvenirs which foreigners fancy.Wandering about the street, visitors will be amazed to find that here east and west civilizations are in such complete harmony.上个月我首次来访上海,在四天五夜的短暂逗留中亲身感受到现代上海的生机活力。// Last month, I visited Shanghai for the first time and, during the brief four-day and five-night stay, experienced first-hand the dynamism of modern Shanghai.初访上海的游客第一个印象必然是那些象征着这座大都市财富和魅力的高楼大厦。// First-time visitors to Shanghai will invariably first be captivated by the soaring skyscrapers that symbolize the metropolis’ wealth and glamour.作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。
As an important part of the tertiary [tE:shEri] industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human and ecological environment.//
近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城市环境大大改善。In recent years, the city of Kunshan has greatly improved its urban and rural environment by carrying out a series of activities, such as setting up a national sanitary city and a model city for environmental protection.//
现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。
Now the city of Kunshan is making every effort to become an outstanding tourist city in China, to perfect the tourist functions of the city and to upgrade its tourist services.//
古老而美丽的小城昆山将以开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。
The ancient and beautiful city of Kunshan is ready to welcome visitors from all parts of the world with an open attitude.The rising tourist industry in Kunshan will march into the promising future of sustainable development with a brand-new look.//
第五篇:演讲初稿
奉献 让生命绽放辉煌
尊敬的各位领导,各位评委大家好:
我是来自 的一名税务干部,今天我演讲的题目是《奉献 让生命绽放辉煌》。
又是一年春来到,春风迎面格外俏。时下正是三月阳春之季,徐徐的春风,吹来了新的生机,唤来了又一年春暖花开。此刻,让我们备觉温暖的,除了明媚的阳光,还有带给我们无限感动和鼓舞的“营山焦裕禄”和“春风精神”。
作为一名参加工作不久的年轻 职工,时时以学习先进典型、提升自身素养,提高工作能力为己任,在工作中要扎实肯干,勤奋好学;作为一名党龄比工龄要长的共产党员,更加不能忘记党的宗旨,党的教导,把学习先进楷模,发扬党的优良传统和作风牢记在心。
文建明和王家元两位书记的先进事例已经耳熟能详,他们的创先举动带领着群众发展致富,得到一致好评;他们的奉献精神深深感动着我们。文建明书记几十年如一日,尽职尽责,扎实苦干,无论在什么环境下都能攻坚克难,发展富民。为了工作,他积劳成疾,身患癌症,先后做过19次手术依然生命不息,奋斗不止,创造了生命与工作的双重奇迹。王家元书记不谈条件,勇挑重担,舍小家、顾大家,扎根基层,创新巧干,带领全村党员群众共同致富,创造出了“特色产业、生态农业、旅游观光”一体化的科学发展之路,把春风村从一穷二白的落后村变成了全省文明的富裕村。
楷模的事迹深深影响着我们,是什么支撑着他们不惧艰难,顽强拼搏,不向命运和现实低头,硬生生走出一条群众满意、发展致富、创先争优的康庄大道。无谓多言,所有的一切,都源于作为共产党员执着的信念和作为共产党的基层干部无私奉献的大爱精神。
怎样才能让一滴水永不干涸?那就让它融入大海吧。怎样才能让爱永不消逝?那就让它传承下去吧。保尔柯察金说过:“一个人的生命应当这样度过:当他回首往事的时候不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞愧!”是的,生命不过短短的几十年,有的人选择了平凡的一生,波澜不惊,倒也逍遥自在;有的人选择了伟大的一生,轰轰烈烈,倒也举世惊人;而有的人,选择了平凡却伟大的一生,无欲无求,无私奉献,大爱无言。在我身边,就有这样的同志,他们曾经用自己的生命和无私谱写出了一曲动人的楷模之歌。
同志,是 XX科室的一名普通工作员,每日的税收工作做得一丝不苟,工作态度认真,凡事勤勤恳恳,日子在这样相安无事的状态下慢慢过去。有一天,他遇到了改变自己人生经历的一件重要的事情:那是2006年二月的一天,刘司农下班走在回家的路上,路过滨江路的时候,突然听到一阵急促的呼救声,他转头一看,发现湍急的长江河水里有一名学生正在拼命挣扎着大喊“救命”!正在这危急的时刻,刘司农没有片刻的迟疑和思索,立马快步冲到河边,来不及解开自己的衣裳,便奋不顾身地跳入冰冷刺骨的江水中,用尽全身力气将落水的学生救上岸来。一名普通的 干部,在寒冷的二月冬日,不顾个人生命安危,见义勇为,是需要有多么崇高的思想,多么无私无谓气概。奉献,有时是比生命还贵重的品质。
XX同志,是 XX科室的一名普通工作员,今年已经年近花甲了。可是,抱着对税收工作的热忱,对税收事业的无限热爱。她退休了,可是她依然热爱着自己坚守了几十年的工作岗位。年龄虽大了,职位虽退了,无私奉献和爱岗敬业的精神没有变。几年来,XX同志一直坚持着在原来的工作岗位上认认真真的做着己所能及的工作。周围的同事都不解地问他:都退休了,单位也不会给你多发一分钱的工资,何不在家逗逗小孙儿,颐养天年,安享晚年之乐;非要在这艰苦的办公环境里任劳任怨地工作呢。XX同志笑笑说:我不图多一分工资,也不图别人对我的赞美,我只是由衷热爱这份工作,热爱这个我奉献了多少年青春的 事业。虽然我老了,但是我的心没有老,只要我还能干的动的一天,我就依然坚持着做好每一份工作。
奉献,有时是不求回报的激情。
多少革命先烈无私奉献出的生命,才创造出我们国富民安的社会生活;多少英雄模范无私奉献出的青春,才勾勒出我们和谐美好的社会环境。是他们的激情,是他们的奉献,演绎出一个个动人的故事;是他们的执着,是他们的坚持,谱写出一首首感人的歌曲。热血的青春,应该投身到为人民服务、大胆创新、开拓进取、无私奉献的时代潮流中。
楷模的力量彰显着大爱无言的魅力;忠诚于党的事业、忠于党和人民、心系百姓、勤政为民的赤子之心。作为一名身在基层,为党和国家的 事业奉献着自己的激情,奉献着自己的青春,那是一件多么值得自豪的事情。要牢牢树立为民服务铁的信念,众志成城铁的团结,令行禁止铁的纪律,勤政廉政铁的作风,永争一流铁的目标”看,“千村春风工程”正在如火如荼的开展,新一代的领军人将在楷模的影响下层出不穷,为党的事业,用青春,用奉献,让生命绽放绚烂的辉煌。
我的演讲完毕,谢谢大家!