第一篇:销售页主要内容--北京良辉演讲培训中心
北京良辉演讲培训中心
销售页主要内容:
主题:唯一一家针对中高层管理者设计的演讲课程
一、问题:
客户的需求;(心理)
当众讲话紧张、怯场没自信怎么办?
一站起来脸红、心跳、手抖、腿哆嗦控不住场怎么办?
一开口声音发颤、语速飞快、控制不住没气场怎么办?
轮到自己发言头脑空白、词不达意、没有内容当众丢脸怎么办? 当众演讲罗嗦、没条理、抓不住重点没有领导力怎么办?
要求:图片贴近文字内容;通俗易懂;
二、客户反馈:
1.学员感言,学员照片、简短文字;
如律师、董事长、工程师 等代表每个行业的人群
2.企业客户,培训现场及培训后效果;图片、简短文字;
3、成功案例分享logo体现;
每个行业至少一个代表,如,银行,保险公司、饭店、医院、企业单位等
三、价值塑造;
08年底,纪良辉为了改变性格,开始组织公益演讲俱乐部;09年,纪良辉在北京开展了100多场各式演讲俱乐部,累计参加人次达到1000人;10年,良辉培训正式成立,开创多位老师同时授课的先例;11年,良辉培训获得法制晚报颁发《最值得信赖的口才学校》称号;12年,良辉培训首家获得颁发《职业培训师》资格证书;13年,良辉培训拥有权威师资达到20人以上,开设演讲培训50期,学员累计达到10000人以上,开创的《演讲实战班》深受好评,是目前北京转介绍率最高的演讲学校。
学员毕业证书;
法制晚报评委公众最信赖口才培训机构;
全国职业能力测评中心授权颁发《职业培训师》证书;
万达集团《演讲比赛》聘为选手辅导单位,并取得2个一等奖成绩;
四、课程介绍:
课程安排(课表以图片展示)课程特点独一无二 最适合中高层管理者的课程 教学特点:
天天有课程随到随学
周周俱乐部: 辩论演讲,答记者问,演讲比赛
月月有讲坛每人30分钟,充分展示锻炼机会
年年有新课,学员2年内可以免费参加复训
摄像 教学全程摄像
小班 授课每班不超过15人
上台率高,每节课3次上台机会
北京课时最长,3个月完成全部课程
五、呼吁行动
立即拨打电话010-58207132,可获到3小时免费获得演讲口才课程辅导
每天前5名电话咨询顾客,9折优惠;
每个节日 无论大小节日,赠送送良辉创始人纪老师演讲培训三小时;
如果您希望进一步了解,请您致电我们专业客服010-58207132,我们将为您详细解答
如果您希望亲身体验,每天前3位预约客户,可获得3小时《演讲实战班》课程 如果您在元旦前参加,我们还将赠送1980元2天《魅力发声课程》
六、我们能做到:
1.免费试听
2.二年内免费学习
3.达不到预期培训效果全额退费;
第二篇:中日文化演讲内容by邓建辉
第一讲,首先我们来讲中日文化差异(不带感情色彩)
开篇:说起日本,也许大家第一个感觉都是愤懑与仇恨吧。是的,中国与日本之间有着太多的故事和太悠久的历史:甲午中日战争、八年侵华战争、南京大屠等等,都是中华同胞哪些难以忘怀的痛恨,而在如今的国际形势,中国与日本同属于亚洲强国。在亚洲,甚至全球都有着举足轻重的地位,在全球化的当今,存在竞争,也有合作,国际关系。在日本人眼里 中国人贫穷懦弱 甚至是看不起中国人 在中国人眼里 日本人粗暴野蛮
两眼都充满仇恨
中国和日本 都是文明古国 都有着深远的历史和灿然的文化 现在就做个对比吧。
1.基本国情(面积、人口、国体政体等)
2.历史(起源、发展、国家关键历史人物如邓小平、毛泽东、习近平,日本明治天皇、小泉、安倍晋三等)
3.教育(教育文化水平比较、对待侵华历史问题等教科书等)4.经济(经济实力对比,人均与GDP等)
5.军事(海陆空军力对比,过去对比,现在对比)6.动漫(现在动漫文化对比)
7.服饰(衣,如日本和服与中国汉服对比)8.饮食(食)9.建筑(住)10.交通(行)小结:由于历史的原因 中国与日本之间有着太多敏感的话题 而中日双方的关系随着时代的发展也变得越来越复杂 如何正确的看待中日关系也是中国发展的重要内容。
中日两国于1972年实现了邦交正常化。从此,中日关系翻开了新的一页。多年来,在两国政府和人民的共同努力下,中日关系得到了长足的发展,但也存在一些不和谐因素,如对侵略历史的认识问题,台湾问题和钓鱼岛问题等。其中如何认识侵略历史是中日关系能否健康发展的关键。
日本是中国的近邻,彼此间有着充分的利益交融,在全球化的时代背景下,这一趋势将进一步发展。友好相处,合作双赢,是符合中日两国根本利益的唯一正确选择。
在中日两国两千多年的交往史中,既有密切的现实联系,又有历史的恩怨,两国关系中的曲折变迁对各自国运兴衰都产生过重要影响,也都证明了中日两国“和则两利,斗则两伤”这一亘古不变的道理。
第二讲,目前面对的中日关系窘境
1.历史教科书,对二战侵略历史的认知。2.3.钓鱼岛问题(重点讲)
总结:当前中日关系的理性思考,大学生应该如何理性认识中日关系。
第三篇:骆家辉在北京外国语大学发表演讲
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学发表演讲
2011年9月9日 I.导言
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们庆祝你们70周年的校庆。
新学年的开始,对学生们来说标志着一个新的开端,而且也正适合我在这儿谈谈我自己的新开始。
我想说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。
正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从我们到这儿起,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样--我们很感谢。
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。
我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。
并且,我确实有着过硬的履历:
•作为一名州长; •作为商务部长;和
•作为一个掌握了自己购买咖啡和自己背包艺术的男人。
作为美国大使,我会尽我所能。
尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,以及在我们互不正视时,管理我们的分歧,但我相信我们关系的整体状态是强大的,我开始履任大使一职正是基于此信心。
我确切知道的一件事是,这个房间里的人对美中关系的未来有很多话要说。
70年来,北京外国语大学一直是数百名中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。
在未来几年里,无论你们的职业生涯是什么,你们将是中国的国际脸,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。
不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。
II.美中关系的状态
要了解中美关系的走向,回忆一下它已经走了多远会有所帮助。
当我1968年第一次上大学时,这样的聚会是不可能的利用多边外交和制裁如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。
从火药爆炸的闪光到电力带来的光明,从印刷的纸页的到网页,从航行于世界各水域到浏览互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。试想一下,我们能结成伙伴做些什么来改善明天的世界。
今天世界上有这么多问题没有强大的美中合作,根本无法得到解决。
那就是为什么我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。
我不认可这样的说法,既中国和美国在参与一场零和竞争,一方崛起,另一方就必然要衰落。
我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。
举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。
我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。
当然,我们将在经济上竞争-我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业更有效率地产出成本更低的商品,而且有助于激发新的创新和产品。
但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,我们比以往更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时管理分歧的机制。
在过去的几年里,我们在努力地打好这个基础:
•通过开展战略与经济对话;
•通过我们最高层领导人之间频繁的会面; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作; •以及,通过增加中美人民之间的交流。
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。
这一现实在今年早些时候得到确认,奥巴马总统和胡主席共同承诺在一系列问题上扩大双边合作,副总统拜登在其最近的中国之旅中谈及这种合作。III.我作为大使的工作议程
作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。
我将寻求以互惠互利、减少贸易壁垒的方式建立我们的贸易关系,进一步促进美国和中国之间的经济和商业纽带。
正如奥巴马总统今早在美国国会的演讲上所说的,美国现在的最首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民自身的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:
•帮助使我们的出口翻一番---增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。
•增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的繁荣,同时增加美国的就业。•确保美国公司在中国可以在一个公平的赛场上竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。
在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。
美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字说明了这一说法。
去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起居住、工作和学习。去年,超过130,000名中国学生在美国大学念书。在过去十年,从中国去美国的访问人数增长了200%多。你们的同胞们正以前所未有的比例去美国旅游,中国全国范围内对签证的需求居高不下。
在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,减少中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。
IV.开放性和美国经验
我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将依赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。
这就是为什么奥巴马总统启动了十万强动议,把美国学生带到中国生活和学习,为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。
当然,更多的数以百万计的中国人已经以移民的身份体验了美国,就像我的家庭一样。
在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近的祖籍村,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。
一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔美国人州长。我搬进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面刷盘子扫地的房子仅一公里之遥。我有时问我自己:
•骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在一个小乡村到住在州长官邸? 答案就是开放性---建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及其他像他一样数以百万计来到美国海岸、寻求更好生活的移民开放。
美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天,一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。
养育我的美国向我的新想法开放,我可以在这里想我想要想的,说我想要说的...加入可能质疑或挑战美国政府的组织。我们家的故事就是美国的故事。
数以千万计的美国家庭和我们走的相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和主动性已经取得了成功,但这只有在以下情况下才有可能发生:
•他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会奖励个人的积极性 •允许异议和分歧
•使任何地方的任何人充分参与到我们的经济中来。
虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世的,和普遍有利于社会进步的。
日益增加的开放性正在改变着中国社会,我们对此表示欢迎并以极大的兴趣关注。正如世界各地所发生的,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。我提到开放因为它是我很荣幸今天站在这个舞台上的原因。
我提到开放因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。
我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国人自己的近代史证明当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情将可能发生。V.结束语
我希望开放性也将在中国人生活的其他领域得以继续。
想一想那些发明新技术和建立新公司的人们,写书、写音乐和创作艺术的人们,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们都有不同的想法。他们提出问题。
他们愿意提出新的思路并挑战现状。
这些是世界所需要的人们,如果我们希望: •寻找治愈艾滋病或其它疾病的办法;•寻找更清洁、更便宜的能源保护我们的气候;•振兴全球经济。
这就是为什么社会开放、能容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。由于你们学习不同语言和不同文化的特殊性质,你们对一个充满可能性的世界打开你们的心灵。
在未来的岁月中,当你们成为塑造中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放并鼓励你们的男同胞和女同胞们保有相同的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。
我们的关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了 解,加深我们之间的关系。
我期待着与您、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。谢谢。
--美国大使馆网站
第四篇:美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲时间:2011-09-20 14:10来源:口译网 作者:口译网 点击:107次
Remarks by U.S.Ambassador to China Gary Locke Beijing Foreign Studies University September 9, 2011
美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲 北京外国语大学 2011年9月9日
点击进入下载页面:视频、音频、文本
Dajia hao!
大家好!
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record: • As a governor;• As Commerce Secretary;and • As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历: 作为一名州长; 作为商务部长;还有
作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。
I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。今天世界上有这么多问题 ——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation: • Through launching the Strategic and Economic Dialogue;• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。过去几年来,我们在努力打好这个基础: · 通过开展战略与经济对话;
· 通过我们最高层领导人之间频繁的会面; · 通过扩展我们的国家、省市之间的合作; · 以及,通过增加中美人民之间的交流。
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort: • Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;• Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;• And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:
· 帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。
· 增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。· 确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。
In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。
And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
当然,还有数以百万计的中国人作为移民体验了美国,就像我的家庭一样。在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近乡下的老家,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔州长。我搬进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面洗碗扫地的房子仅一英里之遥。我有时问我自己:骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在中国的一个小乡村到迁入州长官邸的呢?
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言„„加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。我们家的故事就是美国的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because: • they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;• allowed dissent and disagreement;• and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功,但这只有在以下条件下才有可能:他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性,允许异议和分歧,使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来。
While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。日益增加的开放性正在改变着中国社会。与世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to: • Find a cure for AIDS or other diseases;• Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or • Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我谈到开放,因为它是我今天很荣幸地站在这个讲台上的原因。我谈到开放,因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国本国的近代史证明,当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情便可能发生。我希望这种开放也将继续出现在中国人生活的其他领域。想一想那些发明新技术和创建新公司的人,那些著书、作曲和创作艺术的人,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们以不同的方式思维。他们提出问题。他们愿意提出新的思路。这些是世界所需要的人,如果我们希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的办法;找到更清洁、更廉价的能源保护我们的气候;振兴全球经济。这就是为什么社会开放、容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。你们学习不同语言和不同文化,其性质本身就是你们在向一个充满各种可能性的世界开放自己。在未来的岁月中,当你们成为影响中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放,并鼓励你们的男女同胞运用同样的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。美中关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。我期待着与你们、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。
Thank you.谢谢。
原文链接:http://
第五篇:美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲
Dajia hao!
大家好!
President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
Thank you for inviting me here today.It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students.And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。
I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province.Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。
I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post.And I do have a proven record:
•As a governor;
•As Commerce Secretary;and
•As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:
作为一名州长;
作为商务部长;还有
作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。
I will do the best I can as U.S.Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation — and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.作为美国大使,我会尽自己最大努力。尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。
One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。
But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US-China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason: It is in our mutual interest.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:这是我们的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another.American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S.products and services.And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S.and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。每年,全面的―战略与经济对话‖将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。
Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S.Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea.The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program.We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。
We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives.But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization.I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。
Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。今天世界上有这么多问题——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
Certainly, we will have our disagreements.That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S.global policy.In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights.These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.4
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。
And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together.The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
•Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
•Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
•Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
•And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples。
All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。过去几年来,我们在努力打好这个基础:
·通过开展战略与经济对话;
·通过我们最高层领导人之间频繁的会面;
·通过扩展我们的国家、省市之间的合作;
·以及,通过增加中美人民之间的交流。
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will 5 continue to support our two countries’ efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S.and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy.Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people.And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
•Helping to double our exports — creating jobs in the U.S.and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
•Increasing Chinese investment in the U.S.which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;
•And ensuring that U.S.companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:
·帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。
·增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。
·确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。
In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect.I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together.The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year.In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent.Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。
And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America.He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S.mainland.And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I’ve sometimes asked myself: How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
当然,还有数以百万计的中国人作为移民体验了美国,就像我的家庭一样。在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近乡下的老家,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔州长。我搬 7 进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面洗碗扫地的房子仅一英里之遥。我有时问我自己:骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在中国的一个小乡村到迁入州长官邸的呢?
The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family’s story is the story of America.答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言……加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。我们家的故事就是美国的故事。
Tens of millions of American families have travelled the same path as ours.They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
•they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
•allowed dissent and disagreement;
•and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功,但这只有在以下条件下才有可能:他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性,允许异议和分歧,使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来。
While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system.They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society.As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders.From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。日益增加的开放性正在改变着中国社会。与 世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。
I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate.Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art.These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They’re willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we’re going to:
•Find a cure for AIDS or other diseases;
•Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate;or
•Revitalize the global economy.And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.我谈到开放,因为它是我今天很荣幸地站在这个讲台上的原因。我谈到开放,因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国本国的近代史证明,当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情便可能发生。我希望这种开放也将继续出现在中国人生活的其他领域。想一想那些发明新技术和创建新公司的人,那些著书、作曲和创作艺术的人,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们以不同的方式思维。他们提出问题。他们愿意提出新的思路。这些是世界所需要的人,如果我们希望:找到治愈艾滋病或其它疾病的办法;找到更清洁、更廉价的能源保护我们的气候;振兴全球经济。这就是为什么社会开放、容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。
There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward 9 to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。你们学习不同语言和不同文化,其性质本身就是你们在向一个充满各种可能性的世界开放自己。在未来的岁月中,当你们成为影响中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放,并鼓励你们的男女同胞运用同样的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。美中关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。我期待着与你们、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。
Thank you.谢谢。