第一篇:连体修饰结构「ような」再考察
连体修饰结构「ような」的再考察
摘要连体修饰结构「ような」在以往的研究中多被视为「ようだ」的连体形,很少被单独论及。本文认为「ような」是从「ようだ」中分离出来的独立表现形式,「ような」具有使特征具现化的功能。并且「ような」结构欲成立,连体修饰成分和被修饰目标之间必须具有相似性,还要受到语用条件的制约。论文关键词:ような,连体修饰,语义条件,语用条件 井上(1993)认为「ような」是“个体参照性的特征描述”,并以与「この、その、あの」之间的关联性为中心进行了论述。森山(1995)将连体修饰成分和被修饰名词之间的关系分为“不一致关系”“不明关系”“包含关系”三种,并将各自对应的用法分为“比喻”、“推量”和“示例”。仅仅阐述了「ような」也有表示特征的情况。此外,森田以「ような」和「みたい」能够互换的情况为中心进行了考察,但事实上如(1)不可以互换的例子大量存在。
(1)a 別府に、別府から湯布院に行くような道がこう山沿いにずーっとあるじゃんね。(名大会話)
b *別府に、別府から湯布院に行くみたいな道が山沿いにずーっとあるじゃんね。
森山是从意义·用法的观点对「ような」进行考察的。本文从讲话者出于何种目的使用「ような」、听话者·读者会如何理解的观点进行分析。关于「ような」的分析
2.1 特征的具现化 形容词典型的功能就是表现属性。因此,提及表达事物属性,首先想到的就是形容词(日语里还包括形容动词)。
(2)きれいな人が好きです。(作例)
(3)それ、大きい病院にあるんじゃないの。(作例)
(2)中讲话者传达的信息是喜欢“漂亮的人”。同样,(3)中讲话者想要传达的信息的焦点在于“大医院”。「きれいな人」和「大きい病院」都表现程度,可是漂亮到什么程度、大到什么程度,(2)和(3)都没表达出来。下面使用了「ような」的(4)(5)的句子会有什么效果呢。
(4)花子のような人が好きです。(作例)
(5)A さん: 脳外科はたぶん、れーざーが相当普及しているんだよね。
B さん:どこの病院でもってわけにいかないでしょ、でも。
C さん:うーん、でも手術を行うような病院にはあるんじゃないの。(名大会話)
(4)中,讲话者喜欢的不是“花子”,而是“有花子所具有的属性的人”。这个属性可以是「きれい」,也可以是别的,任何一个具有这种属性的人都可以。即「花子のような人」是提出“花子”这一具体的个体、并表现其特征的表现形式。因此,若没有「ような」出现,其属性也就不会有所体现。
(6)*花子の人が好きだす。
(7)
花子が好きだす。
显然,(6)不成立的。(7)中“喜欢的人”也就仅限于“花子”.此时“花子”并不是用于来表现具体特征的。
另外,(4)(5)也有相似的说法。(5)中,讲话者所要传达的中心内容是“具有进行手术能力的医院”。即「手術を行う」是判断医院规模的指标之一,讲话者的中心意图就是具备那种程度的水准·规模。(5)中若除去「ような」意思就会发生变化。
(8)A さん: 脳外科はたぶん、れーざーが相当普及しているんだよね。
B さん:どこの病院でもってわけにいかないでしょ、でも。
C さん:うーん、でも手術を行う病院にはあるんじゃないの。
(8)中划线部分表达是完全正确的。但意思和(5)已经发生变化。(5)「手術を行うような病院」是「手術を行うくらいの規模·質を有する病院」的意思,所关注的是医院的规模或水准。与此相对,(8)中「手術を行う病院」可以理解为「通常業務として手術を行っている病院」,与医院的规模和水准无关。因此,「ような」有具现属性的功能。「ような」和形容词在表现属性这一点上是相同的,但是也有所区别。如下例所示,「ような」可以表达多个属性特征,而形容词则只能表示单一属性特征。
(9)社会保険庁の無責任な個人データの管理には心底、怒りを覚えます。
(10)五千万件の「宙に浮いた」年金記録のような個人データには
心底、怒りを覚えます。
(9)中「無責任な」只表示“不负责任”这一特征。与此相对(10)能够表示划线部分的连体修饰成分「五千万件の『宙に浮いた』年金記録」所具有的一切特性。关于「五千万件の『宙に浮いた』年金記録」人们的共同认识就是「でたらめ」、「無責任」、「杜撰」等负面印象。(10)中这些评价语虽然没有出现,但通过「五千万件の『宙に浮いた』年金記録」将这些意思全包含进去了。因此在(11)中,可以同表示这种意思的形容词·形容动词同时出现。
(11)五千万件の「宙に浮いた」年金記録のような、社会保険庁のでたらめ、杜撰、無責任な個人データの管理には心底、怒りを覚えます。(朝日新聞 2007・07・12)
2.2 「ような」和形容词 2.1 中已提到「ような」可以表多个特征。因此想要强调多个特性中的某一个的时候,就像(12)那样经常添加修饰语。
(12)花子のようなきれいな人が好きです。
(12)中「ような」节和形容动词「きれいだ」一起使用。安田(1997)认为这种情况下很强的“示例”的意思。由于是和表示特征的词共起,可以将「花子のような」视为“示例”,可这里并非单单的“示例”。
通过「花子のような」和“漂亮”的共起,在花子众多特征中选定“漂亮”这一特征作为焦点。
(13)是被修饰成分「美人」不本身就含有“漂亮”这一特征的情况。
(13)花子のような美人が好きです。(作例)
「美人」是含有“漂亮”这一特征的名词,因此同(12)有相同的表达效果。这类名词还有「美男」「若者」等。
2.3 使用「ような」结构的理由 本文认为使用「ような」结构的理由有如下两个。
一、
便于向听话者·读者传达自己所要表达的特征·属性。形容词所表达的特征是单一的、抽象的。为此,通过使用「ような」可以对其程度加以限定,更易于理解。
二、
有时候单靠形容词难以达到表达的目的。如(14)中,很难选出一个可取代连体修饰成分的形容词。
(14)苦虫をかみつぶしたような顔を見ると、会社での表情まで想像できた。(朝日新聞 2007.04.24)
因此,在形容词无法贴切表达的情况下,更倾向于使用「ような」这一连体修饰结构。「ような」的成立条件 上面已经提到「ような」具有具体体现某种特征的功能,但并非只要是表达特征就适用于任何情况。
「ような」的使用必须满足以下条件。
3.1 语义条件 连体修饰成分和表现目标必须具有特征上的相似性。
(15)11 月とか 12 月は、本当に地獄のような日々だから、まずいけどね。(名大会話)
(15)中连体修饰成分“地狱”和表现目标之间存在着共通的特征---痛苦等负面形象。这也是(15)成立的理由。
连体修饰成分和表现目标之间的关系多种多样。(16)就是表达程度的例子。
(16)この前ポーランドから来た三人組みの一人は、なんか、ベッドが小さすぎて困るような、でっかい人だったのね。
第二篇:日语文法:さようなら 的别用
日语文法:さようなら 的别用 2006-5-27 18:30
日语 「さようなら」(口语短发音念成 「さよなら」)这个寒暄词,在中国广为人知,认为它就是汉语“再见”的同义语。但是,来到日本后,在日常生活中却很少听到它。后来才渐渐知道,日语在很多场合并不是用 「さようなら」 来表示“再见”的。您也许会说,在辞典里不是明明写着它就是“再见”“再会”吗?不错,是这样。正因为如此,词典对于初学者有时会起误导的作用,这也是要注意的呀。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」 的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用 「さようなら」 道别,但是,通常却是使用更为随便一些的说法,比如,说: 「じゃ、これで。」(那么,就到这儿吧。)「じゃ、また。」(那么,再见。)或者用更简单的 「じゃ。」(那么„。)等。
对于长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」,要说:「失礼します」(恕我失陪),或者使用其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。在「外国人の疑問に答える日本語ノート」 一书中,水谷先生说:“教外国人日语的老师,当听到成年的学生用 「さようなら」 或者 「先生、さようなら」 来向老师告辞时,会有一种教小学生那样的异样感觉。”
下班,向那些还没有放下手中工作的同事们告辞时,通常是说声「お先に。」(我先走一步啦。),同事则答以 「おつかれさま。」(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。
家属之间,更是不用这个 「さようなら」。家庭成员从家里出去时,是说∶「行ってきます。」(我出去一会儿就回来。),家里人则回答说∶「行ってらっしゃい。」(出去小心点儿。)不要说家属之间,就是街坊四邻之间,在这种情况下的寒暄话也不使用 「さようなら」。
那么,恋人之间在约会结束,怎么道别呢?下重暁子先生写的「聞き上手缄話し上手」一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,她建议不要用 「さようなら」.因为她认为 「さようなら」 会给对方一种彼此要断绝关系,到此为止的感觉。那么,说什么才好呢?她说,「じゃ、またね。」 或 「またね。」 就非常受听,这个 「また」 会使再见的甜蜜涌上对方的心头。说∶ 「じゃ、あした。」(那么,明儿见。)「じゃ、そのうち。」(那么,改天见。)等也可以。总之 「さようなら」 和这个场合不贴切。「さようなら」 本来是 「それでは、お別れします。」(那么,和您告别。)这个意思的缩略语,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。例如,☆明日は卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要离开啦。)因此,恋人之间用 「さようなら」 道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?
当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如,送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で。」(再见了,请多保重。),这个场合的 「さようなら」 十足地表达了惜别之情,用得与场面就十分贴切了。
通过 「さようなら」 这个语例,您是否也觉得在学习外语时,对于一个词语,只有它的使用限制也被我们懂得了之后,才算是真正地懂得了它的含意呢?这是我们在学习日语时应该充分注意的