专题:考研英语翻译的复习
-
2011考研英语翻译
考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻 -
考研英语翻译
二、 定语从句翻译方法
1, 前置法
当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复 -
2014考研英语翻译高分复习指导策略
2014考研英语翻译高分复习指导策略
随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师 -
英语翻译复习
EnglishUnit 2:
1)原文:I was shocked when she asked me this at that time. I always thought thus was a game between her and me. She saw the confusion on my face an -
2012年考研英语翻译复习策略及解析技巧解析
联系实际的例子 市委办公厅市政府办公厅发出紧急通知 切实做好抵御“韦帕”台风工作 本报讯(上海) 市委办公厅、市政府办公厅昨天发出《关于切实做好抵御“韦帕”台风有关工作
-
考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项 -
2018 考研——英语翻译高频词汇范文合集
2018 考研——英语翻译高频词汇 很多准备参加 2018 考研的考生们现在已经开始着手复习,在历年考研英语复习中,考生们都会在背单词上下一番功夫。环球卓越为大家整理了在考研英
-
2016考研英语翻译 孙子兵法
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,但是这10%却为考研英语成就了一批高分牛人,所以大家千万要重视起来,中公考研为大家搜集了具有社会热度等方面的相关句子,以此拓展大家的视野
-
考研英语翻译:心有灵犀一点通
凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 考研英语翻译:心有灵犀一点通 记得刚学英语那会,第一次听到别
-
高三英语翻译复习
高三英语翻译复习(一)
Revision for Sentence Patterns
Ⅰ.强调
1. 正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性。(It……)
2. 直到加世纪后期,中国运 -
历年考研英语翻译词组汇总(精选)
历年考研英语翻译词组汇总 1990年1. be determined by 由…所决定21. make…possible 使…成为可能22. combine…with 把……和…结合起来;2. have something to do with 与
-
2011考研英语翻译备考一二三
2011考研英语翻译备考一二三 作者:佚名来源:新东方 一个比喻 考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,
-
英语翻译硕士考研资料
2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。 二、考试内容及比例 1、词汇语法:30分。 2、
-
考研英语翻译部分总结
翻译部分 特点: (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例; (2)考题难度加大; (3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出
-
考研英语翻译词组总结
1995-2005年考研英语翻译词组总结 1995年 1. social inequality 社会不公 2. in doing sth 在…过程中 3. divert…from 把…从…转移 4. lie with 取决于;在于 71
-
备考2018考研英语翻译法则
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 备考2018考研英语翻译法则 一、主语的增译 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
-
2018考研英语翻译冲刺攻略
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语翻译冲刺攻略 单词似曾相识但无法成文——难点词义会推导 句子支离破碎却毫不通顺——长句语序会调整一、难点词义会推导 词汇
-
考研英语翻译“每日一练
1、 She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause