第一篇:《区域全面经济伙伴关系协定》终于签署感悟心得体会
《区域全面经济伙伴关系协定》终于签署感悟 心得体会
历时 8 年曲折谈判,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)终于签署了!在 11 月 15 日举行的第四次区域全面经济伙伴关系协定领导人会议期间,各国领导人一致同意签署该协定。在当前新冠肺炎疫情冲击全球经济,单边主义、贸易保护主义抬头的背景下,RCEP 的成功签署对推动区域经济一体化、维护多边贸易体制具有重要意义。
RCEP 涵盖了拥有 22 亿人口、占全球将近30%的市场,26.2 万亿美元 GDP 和将近28%的全球贸易,成为世界最大的自贸区。在逆全球化暗潮汹涌和疫情大流行的背景下,RCEP 能够获得签署,实属不易,这也反映出各成员国一致推进区域经济一体化、维护多边主义和贸易自由化的决心。
RCEP 的签署,对于区域国家间的经贸合作,特别是疫情之下的经济复苏有重要意义。以中日韩为例,疫情对三国经济均有不同程度的冲击,而 RCEP 的签署不仅能够促进三国相互间的经贸往来,而且还有助于推进今后中日韩自贸区谈判的进程。据《日本经济新闻》称,签署 RCEP 意味着日本与中韩两国签署首份自由贸易协定,今后日本向中国出口的汽车、汽车零部件以及化工用品等商品的关税将被大幅削减或撤销;日本向中韩出口的清酒、烧酒将逐步被取消关税,而中韩向日本出口的绍兴酒、米酒也将逐步取消关税。这对于“后疫情时代”的三国经贸合作有着尤为重要的意义。
RCEP 成员国中包含发达国家和发展中国家,各成员国之间的经济互补性强,RCEP 的落实也将有利于维护区域内产业链、供应链的稳定,推动区域国家修复疫情造成的经济低迷,增强市场对区域发展的信心,这也将为“后疫情时代”的亚洲发展与合作创造重大机遇。
RCEP 的签署,不仅有助于区域内经济融合,还将对世界经贸格局产生重要影响。RCEP 将覆盖全球最有增长潜力的两个大市场,一个是 14 亿人口的中国市场,一个是 6 亿多人口的东盟市场。同时,RCEP 的 15 个成员国,不仅是亚太地区经济增长的重要引擎,而且也是全球增长的重要动力源。对此,《朝日新闻》指出,RCEP 协定一旦达成,地区经济活动可望变得更加活跃。澳大利亚《堪培拉时报》则指出,签署 RCEP 标志着亚太地区引领了世界经济开放。
RCEP 的签署是多边主义和贸易自由化的重要里程碑,表明多边主义和自由贸易仍然是世界经济和人类前进的正确方向。疫情之后,亚洲国家在全球经济恢复方面发挥了引领作用,而如今随着RCEP 的签署,预示着亚洲今后必将成为拉动世界经济增长的重要一极,必将为世界经济实现恢复性增长贡献新力量。
回顾整个谈判过程,虽然漫长而艰辛,其中更是遭遇印度突然“退群”等波折事件,但无论是参与的各国,还是国际社会均对RCEP 信心满满,将其称为“史上最重要的贸易协定之一”,并认为这将为世界经济和区域经济合作注入一针“强心剂”。可以说,RCEP 不仅是东亚区域合作的重要成果,而且也将成为东亚区域合作的一个全新开端,相信今后区域各国将会在 RCEP 的基础上,推动更深层次的务实合作,拉动有关国家发展,成为世界经济走出低迷的重要推动力。
第二篇:2011-05-10美国国务卿克林顿在美中生态伙伴关系协定签署仪式上的讲话
Remarks at U.S.-China EcoPartnerships Signing Ceremony by Secretary of State Hillary Rodham Clinton
May 10, 2011 Treaty Room
Department of State
美国国务卿克林顿在美中生态伙伴关系协定签署仪式上的讲话
2011年5月10日 美国国务院条约厅
Well, I am delighted to welcome you to the Treaty Room this morning for such a special occasion.I especially want to thank our Chinese guests who have flown here to be part of the third Strategic and Economic Dialogue.Minister XieZhenhua and Director General Ma Xin as well as all the other Chinese colleagues are most welcome.And of course, I want to welcome all of our American eco-partners who have also come from across our country to sign these landmark agreements.I want to thank Assistant Secretary Kerri-Ann Jones and Special Envoy for Climate Change Todd Stern and our Special Representative for Governmental Interactions Rita Jo Lewis.我非常高兴地欢迎你们今天上午来到条约厅出席这样一个具有特殊意义的仪式。我特别要感谢远道而来参加第三轮战略与经济对话的中国客人,非常欢迎解振华主任、马欣司长和其他中方同事们。当然,我也要欢迎从美国各地来到这里签署这些具有里程碑意义的协定的所有美国生态伙伴们,我还要感谢助理国务卿凯里·安·琼斯、美国气候变化特使托德·斯特恩和我们的政府间互动特别代表丽塔·乔·刘易斯。
We are very committed to this relationship, and we know it needs to expand beyond the government-to-government conversations.We need to harness the unique skills of both of our cities, our states, our universities, our private companies, our civil societies to find solutions to common problems.That is especially true when it comes to clean energy, energy security, environmental stability, and climate change.Both of our countries have companies that are developing new and exciting technologies, universities that are doing groundbreaking research, and local governments that have unique perspectives on the community environmental issues they face which can have a global impact.我们坚定不移地发展这一关系,我们也知道,这一关系需要扩大并超越政府间对话的范畴,我们必须利用我们两国各州/省、城市、大学、私营企业和公民社会组织的独特技能,针对我们共同面临的问题找出解决办法。当我们在处理清洁能源、能源安全、环境稳定和气候变化等问题时尤其是这样。我们两国都有公司企业在努力开发激动人心的新技术,都有大学正在进行开创性的研究,都有对于它们面临的社区环境问题具有独特视角的地方政府,而这些问题可能具有全球性影响。
This EcoPartnership program was founded to bring these groups together to share best practices, foster innovation, and encourage sustainable development.Already, the original group of seven eco-partners has generated results, and today, we are admitting six new groups of exciting and promising partners to the list.All of these collaborations have the potential to help us solve some of our most profound environmental challenges and, at the same time, create new jobs in both of our countries.I am confident that these new collaborations will yield innovative solutions, and I look forward to learning more about the results of your work.When it comes to the green economy, local partnerships can have a global impact.建立该生态伙伴关系项目的目的就是要把上述各方汇聚到一起,分享最佳做法、促进创新、鼓励可持续发展。该项目初创时的7个生态合作伙伴现在已经获得了许多成果,今天,我们要吸收6个令人鼓舞、很有发展前途的新团体加入该项目,所有这些协作项目都有望帮助我们解决我们目前面临的一些影响最为深远的环境问题,同时在我们两国创造就业机会。我相信,这些新的协作将产生创新的解决办法,我期待着获知更多有关你们的工作成果的信息。在绿色经济这一领域,地方伙伴关系可能发挥全球性影响。
Let me now introduce Assistant Secretary Kerri-Ann Jones, and again, thank you all for being part of this exciting venture.现在请助理国务卿凯里·安·琼斯讲话,我再一次感谢各位参与这一振奋人心的事业。