第一篇:学习上合组织元首理事会第二十次会议重要讲话心得体会
学习上合组织元首理事会第二十次会议 重要 讲话心得体会月 10 日晚,国家主席习近平在北京以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议,并发表题为《弘扬“上海精神” 深化团结协作 构建更加紧密的命运共同体》的重要讲话。这是党的十九届五中全会之后,习近平主席首次出席多边组织峰会,也是中国今年面向欧亚地区的重大多边外交行动。习近平主席提出构建卫生健康共同体、安全共同体、发展共同体、人文共同体“四个共同体”倡议,精准回答了“世界怎么了,我们怎么办”这个时代之问,为世界走向明确了重点、指明了方向,彰显了“中国之治”的超越性关怀。
超越性关怀,体现在生命健康上。面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,我国坚持人民至上、生命至上,始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,举全国之力,不惜一切代价,同时间赛跑、与病魔较量,全面打响了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战,夺取了抗疫斗争重大战略成果。中国的实践有力证明,只要心中装有人民,一切为了人民,下定决心、敢于担当、果断出击,我们就一定能够战胜疫情。最新统计数据显示,全球累计新冠确诊病例超 5000 万,其中美国累计确诊病例超 1000 万,疫情仍在全球扩散蔓延,全力保障人民生命仍是当务之急。习近平主席强调,团结合作是抗击疫情最有力的武器,倡议成员国疾控中心设立热线联系,中方已经加入“全球新冠肺炎疫苗实施计划”,这些身体力行的务实举措既立足当前、又着眼长远,不仅是为了保护中国人民,也希望各国携起手来共同抗疫,筑牢全球
公共卫生安全屏障。对人民的情怀、对生命的关爱,已经超越了界限、跨越了国界,展现出大国担当和大国领袖风范,必将为各国早日战胜疫情增添信心、注入正能量。
超越性关怀,体现全球发展上。上海合作组织的一项重要使命就是,坚持共商共建共享的全球治理观,破解时代难题,化解风险挑战。当前,国际格局发生深刻调整,保护主义、单边主义上升,不稳定性不确定性因素增多,经济全球化遭遇逆流,世界进入动态变革期,发展面临更多风险挑战。安全和稳定是世界发展的首要前提,只有树牢安全共同体理念,才能营造良好发展环境。在有效控制疫情后,我国统筹常态化疫情防控和经济社会发展,较快推动复工复产、经济复苏,成为疫情发生以来第一个恢复增长的主要经济体。中国发展不忘世界,世界发展离不开中国。正如习近平主席所强调的,“大家一起发展才是真发展,可持续发展才是好发展。”习近平主席深刻洞察全球形势变化,站在全球发展的高度,提出构建安全共同体、维护世界安全和稳定,加快形成新发展格局、建设更高水平开放型经济新体制,直击要害、抓住关键,表明了中国主张、展现了中国态度。只要我们继续秉承创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,遵循共同、综合、合作、可持续的安全观,世界安全与稳定、和平与发展就有保障,经济复苏、民生改善就会迎来新机。
超越性关怀,体现在人类文明上。历史进步的潮流不可阻挡,人类文明必将更加辉煌。不管世界面临多少风险、遭遇多大挑战,人民
文明总是要向前进的。上海合作组织成立 19 年来,各个成员国一直尊重各国多样文明,尊重不同民族、不同宗教信仰国家的文化形态,以文明交流为纽带,政治交流、经贸往来、区域合作等不断发展,成功树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。可以说,上海合作组织的发展,因文明而起、因文明而兴。越是困难时期,越要团结合作,越要民心相通。尽管受疫情影响,但上海合作组织成员国交流的步伐从未中断停止,而且交流还要更加紧密联系。外界形势风云变幻,精神力量坚不可摧,习近平主席在拓展交流平台、延伸合作领域、深化合作事项、增加交流名额等方面,提出了实实在在的有力创新举措,是新形势下各成员国更好增进友谊、互学互鉴的有力抓手,一定会为“上海精神”赋予更深刻的内涵,为人类文明进步作出上海合作组织的贡献。
任何一次困难都是一次机遇。站在“世界怎么了,我们怎么办”的十字路口,习近平主席领航中国坚毅前行,在率先控制疫情、恢复经济增长后,继续展现出负责任大国的领袖风范,提出“四个共同体”倡议,充分彰显了超越性关怀。只要我们站在历史正确的一边,以各国共同利益为重,同舟共济、携手前行,风雨之后就一定会有彩虹。
第二篇:上海合作组织成员国元首理事会会议新闻公报
【发布单位】上海合作组织成员国 【发布文号】
【发布日期】2016-06-25 【生效日期】2016-06-25 【失效日期】 【所属类别】中外条约 【文件来源】外交部
上海合作组织成员国元首理事会会议新闻公报
(2016年6月23日至24日,塔什干)
当地时间2016年6月23日至24日,在上海合作组织(以下简称“上合组织”)成立十五周年之际,成员国元首理事会第十六次会议在乌兹别克斯坦共和国首都塔什干举行。
哈萨克斯坦共和国总统纳扎尔巴耶夫、中华人民共和国主席习近平、吉尔吉斯共和国总统阿坦巴耶夫、俄罗斯联邦总统普京、塔吉克斯坦共和国总统拉赫蒙、乌兹别克斯坦共和国总统卡里莫夫出席会议。
会议由乌兹别克斯坦共和国总统卡里莫夫主持。
上合组织秘书长阿利莫夫、地区反恐怖机构执行委员会主任瑟索耶夫列席会议。
上合组织观察员国阿富汗伊斯兰共和国总统加尼、白俄罗斯共和国总统卢卡申科、印度共和国总理莫迪、蒙古国总统额勒贝格道尔吉、巴基斯坦伊斯兰共和国总统侯赛因、伊朗伊斯兰共和国外长扎里夫以及主席国客人土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫与会并发言。
联合国副秘书长费尔特曼、独联体执行委员会主席兼执行秘书列别捷夫、集体安全条约组织秘书长博尔久扎、东南亚国家联盟秘书长黎良明和亚洲相互协作与信任措施会议秘书处执行主任宫建伟与会。
元首们在建设性和友好的气氛中审议了上合组织成立15年以来的主要成果,并就当前国际和地区广泛问题交换了意见。
元首们指出,上合组织作为国际舞台上有分量和影响力的角色不断巩固,本组织实际工作的首要任务和元首们有关地区和国际问题的共同立场反映在峰会签署的《上海合作组织成立十五周年塔什干宣言》中。
元首们重申,上合组织对于符合本组织法律文件中规定的准则和条件的相关国家是开放的。在塔什干峰会上签署关于印度共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国加入上合组织义务的备忘录,是上合组织扩员进程中的重要步骤。
元首们指出,印度和巴基斯坦获得上合组织成员国地位将扩大本组织潜力,提升其作为解决当前重大问题、保障地区和国际安全、稳定和可持续发展多边机制的作用。
元首们对签署关于给予阿塞拜疆共和国、亚美尼亚共和国、柬埔寨王国和尼泊尔上合组织对话伙伴地位备忘录表示欢迎。
元首们重申,上合组织不针对其他国家或国际组织。成员国愿与赞同《上海合作组织宪章》和本组织其他基础文件规定的目标和任务的国家以及国际和地区组织加强联系和合作。
元首们欢迎关于伊朗核问题的《联合全面行动计划》开始切实落实,认为该文件的顺利执行有利于扩大国际合作,促进地区内外的和平、安全与稳定。
元首们支持继续完善同观察员国和对话伙伴定期磋商机制,丰富各领域合作实际成果。
元首们指出,进一步扩大上合组织对外交往,加强同其他国际和地区组织,特别是同联合国及其专门机构的相互协作十分重要。成员国将继续加强上合组织对外联系,包括研究同其他有关多边组织建立联系的可能性。
元首们指出,当前将上合组织合作提升到崭新水平,提高政治、安全、经济、人文领域合作成效的所有条件均已具备。因此,通过《〈上海合作组织至2025年发展战略〉2016-2020年落实行动计划》具有特别意义。
元首们指出,在《联合国宪章》宗旨和原则基础上完善全球治理机制,推动国际秩序向更加公正平等的方向发展,加强政治和经济稳定具有重要意义。
元首们重申,成员国支持巩固联合国在国际关系中的核心作用,继续遵守《联合国宪章》和国际法的宗旨和原则。元首们支持就联合国安理会改革继续进行广泛协商,寻求“一揽子”解决方案,以提高该机构透明度和工作效率。坚持维护联合国会员国团结的利益,不人为设置时间表,不强行推动未得到联合国会员国广泛支持的方案。
元首们强调,国际恐怖主义和极端主义,包括宗教极端主义和其他表现形式,对世界各国乃至整个人类文明构成的威胁日益严峻。元首们坚信,国际社会只有通过加强联合打击和共同团结努力,综合施策,才能应对这些挑战,铲除其产生的根源。
成员国重申,根据《上海合作组织宪章》条款和上合组织其他文件规定,制定并采取措施,共同打击各种形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,打击非法生产和贩运毒品、贩卖武器弹药及爆炸物,打击扩散大规模杀伤性武器及其运载工具,仍将是本组织框架内合作的优先任务之一。
元首们支持尽快通过联合国全面反恐公约,强调建立应对地区安全挑战和威胁的广泛高效合作平台十分重要。成员国指出,塔什干峰会关于加强安全领域合作的共识十分重要。
元首们支持进一步开展密切合作,打击恐怖主义、分裂主义和极端主义,防止极端思想扩散、特别是在青年人中扩散,预防民族、种族和宗教歧视以及排外思想。为此,将根据上合组织成员国元首理事会2015年7月10日决议,继续《上海合作组织反极端主义公约》制定工作。该公约将与《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》《上海合作组织成员国打击恐怖主义、分裂主义和极端主义2016年至2018年合作纲要》一起,巩固该领域合作法律基础。
打击跨国有组织犯罪和现代信息技术犯罪,巩固边境安全,联手打击非法移民、人口贩运、洗钱、资助恐怖主义和经济犯罪,仍是上合组织迫切议题。为此,切实落实2010年6月11日签署的《上海合作组织成员国政府间合作打击犯罪协定》十分重要。
元首们高度评价上合组织地区反恐怖机构为保障成员国主管机关协调合作,落实打击恐怖主义、分裂主义和极端主义共识所做的工作,支持继续加强这一方向的合作。
元首们指出,必须共同努力,构建和平、安全、公正、开放、合作的网络空间,尊重国家主权,不干涉他国内政。强调在落实2009年6月16日签署的《上海合作组织成员国保障国际信息安全政府间合作协定》框架内深化实际合作具有重要意义。
元首们指出,世界经济仍然受到国际金融危机后果的影响,导致总需求萎缩、主要大宗商品价格剧烈波动、世界经济增长缓慢等不良后果。各方强调,为应对当前威胁和挑战,各国应通过大规模结构改革,实现多元化,提高经济长期竞争力和创新发展,推动世界经济深度变革。
元首们指出,15年来,上合组织经贸往来和投资合作形成巨大潜力,区域经济合作发展势头良好,合作机制不断完善。元首们认为,上合组织地区的和谐发展符合本地区经济平衡增长的整体利益。为此,成员国将采取进一步扩大上合组织框架内互利经贸合作的协调措施,包括为贸易、相互投资和实业界合作创造便利条件。
元首们重申,切实落实2015年12月15日在郑州通过的《上海合作组织成员国政府首脑(总理)关于区域经济合作的声明》达成的共识十分重要。
在此背景下,成员国将谋求各国发展战略对接,加强协调各国经贸规划。元首们认为,采取措施保障社会经济稳定增长,提高人民福祉和生活水平,进一步深化在贸易、产能、财政、投资、农业、海关、通信、卫星导航及其他符合共同利益领域的合作十分重要。各方将特别重视就有效应对经济下行交流经验,使用创新技术,创造便利的投资和营商环境,在优先合作领域实施长期互利项目,发展基础设施。
成员国重申支持中华人民共和国关于建设丝绸之路经济带的倡议,将继续就落实这一倡议开展工作,将其作为创造有利条件推动区域经济合作的手段之一。
元首们指出,在可再生和替代能源利用等能源领域继续开展多方面互利合作十分重要。
元首们强调,有必要进一步推动交通领域多边合作,促进构建国际运输走廊,打造连接亚洲和欧洲的枢纽,共同实施基础设施项目,扩大具有经济可行性的互联互通潜能,释放地区过境运输潜力。为此,元首们指出,2014年9月12日在杜尚别签署的《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》尽快生效和落实十分重要。
元首们支持实施《上海合作组织成员国多边经贸合作纲要》落实措施计划中规定的共同关心的具体项目,以及制定《2017-2021年上海合作组织进一步推动项目合作的措施清单》。
元首们支持进一步扩大同观察员国和对话伙伴的互利合作,以提高上合组织合作潜力。为此,充分发挥上合组织实业家委员会和银行联合体作用具有重要意义。
为保障项目融资,成员国将继续研究建立上合组织开发银行和发展基金(专门账户)问题。
元首们认为,有必要特别关注在文化、卫生、科技、教育、环保、体育和旅游领域发展双多边合作,共同研究和保护上合组织地区,包括在丝绸之路沿线的文化和自然遗产。
为扩大旅游领域合作,构建共同旅游空间,加强旅游往来,成员国授权代表签署了《上海合作组织成员国旅游合作发展纲要》。
元首们听取并批准了上合组织秘书长关于上合组织过去一年工作的报告和地区反恐怖机构理事会关于地区反恐怖机构2015年工作的报告。
2015年7月9日至10日上合组织乌法峰会之后,上合组织举行了成员国政府首脑(总理)理事会会议(2015年12月14日至15日,郑州)、安全会议秘书会议(2016年4月13日至14日,塔什干)、外交部长理事会会议(2016年5月23日至24日,塔什干)、国家协调员理事会会议(2015年10月至2016年6月,北京、塔什干)、地区反恐怖机构理事会会议(2015年9月18日和2016年4月8日,塔什干)、司法部长会议(2015年8月18日,杜尚别)、总检察长会议(2015年8月27日,阿斯塔纳)、最高法院院长会议(2015年9月3日至6日,比什凯克)、经贸部长会议(2015年9月16日,西安)、救灾部门领导人会议(2015年11月11日至12日,成都)、第十一次上合组织论坛(2016年4月28日至29日,杜尚别)、最高审计机关领导人会议(2016年5月27日,阿斯塔纳)、国防部长会议(2016年6月8日,阿斯塔纳)、文化部长会议(2016年6月21日至22日,塔什干)、实业家委员会和银行联合体理事会会议(2016年6月22日至23日,塔什干)。
元首们高度评价乌兹别克斯坦共和国担任上合组织主席国期间所做工作,对乌方在塔什干峰会期间给予的热情接待表示感谢。
上合组织成员国元首理事会下次会议将于2017年6月在阿斯塔纳举行,本组织下任主席国将由哈萨克斯坦共和国担任。
本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。
第三篇:胡锦涛在上合组织元首理事会第十次会议的讲话
胡锦涛在上合组织元首理事会第十次会议的讲话
2010年6月11日,国家主席胡锦涛在塔什干举行上海合作组织成员国元首理事会第十次会议上发表了题为《深化务实合作 维护和平稳定》的重要讲话。讲话全文如下: 深化务实合作 维护和平稳定
——在上海合作组织成员国元首理事会第十次会议上的讲话 中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年6月11日,塔什干
Deepen Practical Cooperation and Uphold Peace and Stability Address by H.E.Hu Jintao President of the People’s Republic of China
At the 10th Meeting of the Council of Heads of Member States of The Shanghai Cooperation Organization Tashkent, 11 June 2010 尊敬的卡里莫夫总统,尊敬的各位同事:
Your Excellency President Karimov, Dear Colleagues, 很高兴在千年古城塔什干同大家见面。乌兹别克斯坦担任主席国以来,为推动上海合作组织发展做了大量卓有成效的工作,中方对此予以高度评价。在这里,我谨向卡里莫夫总统和乌兹别克斯坦政府为本次峰会所做的精心准备和周到安排,表示衷心的感谢!
It gives me great pleasure to meet you all in Tashkent, a city with a history of several thousand years.Since assuming the chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization(SCO), Uzbekistan has done a large amount of effective work for the development of this Organization.China highly appreciates its efforts.I wish to express heartfelt thanks to President Karimov and the government of Uzbekistan for the thoughtful preparations and arrangements for this meeting.在这里,我还要代表中国政府和人民,对本组织和其他成员国在中国青海玉树强烈地震发生后给予中方不同形式的援助和支持,对本组织和其他成员国积极参与上海世博会,表示衷心的感谢!
I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, sincere gratitude to the SCO and the member states for your assistance and support in various forms following the massive earthquake in Yushu of China’s Qinghai Province.I also wish to thank you for your active participation in Expo 2010 Shanghai.上次塔什干峰会6年来,在成员国共同努力下,上海合作组织在维护地区安全稳定、促进成员国发展方面作出积极贡献。近一年来,上海合作组织各领域务实合作再结硕果,为共同应对国际金融危机冲击发挥了重要作用。上次塔什干峰会确定建立的本组织广泛的伙伴关系网络逐步形成。中方对这些成就的取得感到由衷的高兴。
Through the joint efforts of its member states, the SCO has made positive contribution to regional security and stability and the development of its member states since we last met in Tashkent six years ago.Over the past year, our practical cooperation in various fields within the SCO has been fruitful and has contributed greatly to our collective response to the international financial crisis.The extensive network of partnership the last Tashkent Summit decided to create is steadily taking shape.China is gratified to see all these achievements.各位同事!Dear Colleagues, 当前,世界多极化和经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,国际政治经济格局加速调整,本地区各国相互依存更加紧密。与此同时,本地区形势中的不稳定不确定因素明显增多,国际金融危机影响继续显现,“三股势力”、毒品走私等问题日益突出。在这样的背景下,上海合作组织各成员国只有切实遵循“上海精神”,加强团结协作,发挥集体智慧和力量,才能战胜艰难险阻,实现共同发展。为此,我建议在上海合作组织框架内深化以下领域合作。
We live in a world that is moving toward multi-polarity and economic globalization.The trend of our timesis becoming stronger, the adjustment of the international political and economic pattern is gathering pace, and countries in our region are more interdependent than ever.At the same time, however, destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region.The impact of the international financial crisis can still be felt.And problems such as the “three forces” and drug trafficking are becoming more pronounced.Against this backdrop, the SCO member states should earnestly follow the “Shanghai Spirit”, step up solidarity and coordination and bring into play our collective wisdom and strength.Only in so doing can we overcome difficulties and achieve common development.In this regard, I propose that cooperation in the following areas be intensified within the SCO framework: 第一,巩固团结互信,夯实本组织发展的政治基础。我们要坚决贯彻《长期睦邻友好合作条约》,本着世代友好的原则宗旨,继续加强战略对话和政策协调,在涉及成员国主权、安全、发展的核心利益问题上密切协作。要合理有效运用突发事件应急机制,及时就重大国际和地区问题制定共同立场,发出共同声音,切实维护地区安全稳定。我们衷心希望吉尔吉斯斯坦局势尽快稳定、社会发展、人民幸福。中方愿同成员国一道,继续向吉尔吉斯斯坦提供力所能及的帮助。
First, strengthen solidarity and mutual trust to consolidate the political foundation for the Organization’s development.We should resolutely implement the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation.In line with the principle and purpose of ever-lasting friendship, we should continue to increase strategic dialogue and policy coordination and cooperate closely on issues concerning the sovereignty, security, development and other core interests of member states.We should make good and effective use of the mechanism for dealing with contingencies, work out common positions on major international and regional issues in a timely fashion and speak with one voice on these issues so as to effectively maintain regional security and stability.We sincerely hope that the situation in Kyrgyzstan will stabilize as soon as possible, the country will achieve social development and its people will enjoy happiness.China is ready to work with other member states and continue to help the people of Kyrgyzstan within our capability.第二,加大反恐力度,构筑本组织发展的安全环境。我们要继续落实《上海合作组织反恐怖主义公约》及本组织其他合作文件,有效提高打击地区“三股势力”能力。要加强情报交流、边境管控和交通运输工具安保,健全打击毒品走私等跨国犯罪合作机制,加强人员培训和交流,提高联合执法效率。建议各方就跨境油气管道安保合作商签有关法律文件。
Second, step up counter-terrorism efforts and build a safe environment for the Organization’s development.We should further implement the SCO Counter-Terrorism Convention and other cooperation documents of the Organization and effectively increase the capability of fighting the “three forces” in the region.We should strengthen intelligence sharing, border management and control and the security of means of transportation.We should improve the cooperation mechanism on fighting drug trafficking and other transnational crimes, strengthen personnel training and exchanges, and increase the efficiency of joint law enforcement.We propose the conclusion of a legal document on security cooperation regarding cross-border oil and gas pipelines.第三,深挖合作潜力,增强本组织发展的持续后劲。我们要加紧实施《〈多边经贸合作纲要〉落实措施计划》和成员国应对金融危机共同倡议,扎实推进区域交通、能源、通信基础设施网络化建设,落实海关、质检、交通运输等领域便利化措施,遴选多方参与、共同受益的新的示范性项目,尽快启动经济发展监测机制。要创新合作模式,研究建立上海合作组织区域内电子商务平台,开展农业合作联合专题研究。建议将非资源领域合作作为本组织区域经济合作新的重要发展方向。
Third, fully tap the potential of our cooperation and strengthen the basis for the sustained development of the Organization.We should accelerate the execution of the Action Plan on Implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation and the joint initiative of SCO member states on countering the financial crisis, and take concrete steps to increase the interconnectivity of transport, energy, telecommunications and other infrastructure in the region.We should work to facilitate customs clearance, quality inspection and transportation, identify new demonstration projects with multiple participants and beneficiaries, and launch the mechanism to monitor economic development as soon as possible.We should innovate new cooperation models, study ways to establish an SCO regional e-commerce platform and conduct joint studies on agricultural cooperation.We propose that non-resource sectors be identified as a new priority for SCO’s regional economic cooperation.中方在去年叶卡捷琳堡峰会上承诺向成员国提供的100亿美元贷款正在积极落实。中方将在今年乌鲁木齐对外经济贸易洽谈会期间举行“上海合作组织商务日”,希望各成员国政府和工商界积极支持和参与。
At the Summit in Yekaterinburg, China pledged loans totaling USD10 billion to other SCO member states.The Chinese side is actively implementing this pledge.This year, China will hold an “SCO Business Day” during the upcoming Urumqi Foreign Economic Relations and Trade Fair.We hope the governments and business communities of SCO member states will actively support and participate in this event.第四,扩大友好交流,巩固本组织发展的人文基础。我们应该把首次科技部长会议的共识变为行动,确定成员国多边科技合作的基础原则、优先方向及项目实施方式。建议尽快召开卫生部长会议,深化疫病防治、公共卫生等有利民生的合作。建议推动国家行政学院院长论坛机制化发展,分享政府管理经验,提高公共治理水平。中方愿为成员国汉语教学提供更多师资、教材以及培训和进修机会。
Fourth, expand friendly exchanges and firm up the cultural foundation for the development of the Organization.We should put into action the consensus reached at the first meeting of ministers of science and technology and establish the basic principles and priority areas of multilateral science and technology cooperation among SCO member states and the methods for implementing relevant projects.China suggests a meeting of health ministers be held as soon as possible to deepen the cooperation on prevention and treatment of epidemic diseases, public health and other initiatives that can enhance the well-being of our people.China also suggests the institutionalization of the Forum for Heads of National Schools and Institutes of Public Administration for the benefit of experience-sharing on government administration and capacity building for public administration.The Chinese side is also ready to provide more teachers, textbooks and training opportunities for the teaching and study of Chinese language in SCO member states.第五,完善内部建设,健全本组织发展的决策机制。为有效把握机遇、应对挑战,本组织需要加强和完善自身建设。这次会议将批准的程序规则,为本组织各机构高效运转奠定了法律基础。中方支持本组织加强法制和机制建设,为成员国务实合作迈向更高水平提供保障。Fifth, improve institutional building and the decision-making mechanism for the development of the Organization.To maximize opportunities and meet challenges, our Organization needs to enhance and improve its own institutions and procedures.This Summit will approve a set of rules of procedure, which will lay the legal foundation for efficient operation of various SCO bodies.China supports the SCO in enhancing legal and institutional building in order to better facilitate practical cooperation among member states.第六,秉承透明开放,营造本组织发展的良好环境。我们要深化同观察员国及伙伴国在安全、经贸、能源、交通、海关等领域的务实合作,加强同其他国际和区域组织的相互协作,在更广范围内整合资源,优势互补,提高地区经济社会发展水平,为各国人民谋求更多福祉。Sixth, promote transparency and inclusiveness to create a favorable environment for the development of the Organization.We should intensify practical cooperation with observer states and dialogue partners in the security, economic and trade, energy, transportation, customs and other fields, step up coordination with other regional and international organizations and integrate resources in a larger context to achieve complementarity of strength, raise the level of economic and social development in the region, and bring more benefits to the people of our countries.本组织在解决阿富汗问题方面发挥着独特作用,中方支持上海合作组织为推进阿富汗和平重建和长治久安作出更大贡献。
The SCO plays a unique role on the issue of Afghanistan.China supports the SCO in making still greater contribution to the peaceful reconstruction and long-term stability of Afghanistan.各位同事!Dear Colleagues, 明年,本组织将迎来10周年华诞。建议成员国及本组织常设机构精心谋划,开展丰富多彩的纪念活动,宣传组织的宗旨和原则,带动各领域合作,为本组织发展注入新的动力。Next year, our Organization will celebrate its 10th anniversary.We propose that SCO member states and permanent bodies carefully plan a variety of activities to mark the occasion, enhance public awareness of the purposes and principles of our Organization, move forward cooperation in various fields and give new impetus to the development of the SCO.上海世博会正在本组织的发源地隆重举行。“和谐世界,从邻开始”,是上海合作组织参加上海世博会的主题,也符合中国一贯坚持奉行的与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。中国将坚持互利共赢的开放战略,同各国一道,为创造本地区持久和平、共同繁荣的新成就作出更大努力。
The World Expo is underway in Shanghai, the birthplace of this Organization.“World Harmony Begins in the Neighborhood”.This is the theme of SCO participation in the Shanghai World Expo.It is consistent with China’s long-standing foreign policy objective of building amicable relations and partnerships with neighboring countries.China will adhere to the win-win strategy of opening up and, together with other countries, make even greater efforts for new achievements in bringing enduring peace and common prosperity to this region.最后,我衷心祝贺哈萨克斯坦接任上海合作组织轮值主席国,承办2011年本组织峰会。In conclusion, I sincerely congratulate Kazakhstan on assuming the SCO rotating Chairmanship and hosting the 2011 SCO Summit.谢谢大家!Thank you.
第四篇:上海合作组织成员国元首理事会第十次会议宣言
【发布单位】上海合作组织成员国 【发布文号】
【发布日期】2010-06-11 【生效日期】2010-06-11 【失效日期】 【所属类别】中外条约 【文件来源】外交部
上海合作组织成员国元首理事会第十次会议宣言
(2010年6月10日至11日,塔什干)
2010年6月10日至11日,上海合作组织(以下简称“上合组织”或“本组织”)成员国元首理事会第十次会议在塔什干举行。成员国就重大国际和地区问题交换了意见,并发表宣言如下:
一、当今世界正处于大发展大变革大调整时期。世界多极化正在确立,国与国相互依存更加紧密,全球化深入发展,对世界经济和国际关系发展产生重大影响。
本组织成员国一致认为,当今世界变革不仅伴随着新威胁和新挑战,也为推动建立更加公正的国际政治经济秩序提供了新机遇。该秩序应符合《联合国宪章》的宗旨和原则,以开展平等互利合作和国际法至上原则为基础。
成员国将恪守《上海合作组织宪章》精神和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》规定,努力践行本组织的宗旨和原则。
二、本组织自成立以来,已成为国际地区安全与合作格局中的重要因素和高效、开放的多边组织。本组织将继续坚持不以意识形态、集团和对抗方式解决国际和地区发展中重大问题的做法。
成员国决心继续在本组织框架内密切开展全方位合作,将本组织建设成为维护地区和平、稳定,促进地区繁荣的可靠保障。
三、鉴于吉尔吉斯共和国发生的事件,成员国重申相互支持国家主权、独立和领土完整的原则立场,反对干涉主权国家内政,反对任何有可能引发本地区局势紧张的行动,主张任何分歧均应通过政治外交途径以对话协商方式加以解决。
成员国强调吉尔吉斯斯坦政局尽快稳定对整个地区具有重要意义,表示愿为此向吉尔吉斯共和国提供必要的支持和帮助。
四、本组织成员国重申,联合国作为独一无二的甚至是难以替代的多边合作机制,在国际关系体系中占据核心地位。
成员国愿在联合国及安理会改革问题上继续协作。改革关系到联合国全体会员国利益,应继续进行公开、全面协商,争取找到凝聚最广泛共识的一揽子改革方案。
五、现阶段,安全领域的新威胁与新挑战已成为国际社会的首要议题。合作打击一切形式的恐怖主义,解决维护国际和地区安全的众多问题尤显重要。本组织成员国将积极落实联合国全球反恐战略、安理会相关决议和《上海合作组织反恐怖主义公约》,共同努力防范恐怖主义和极端主义意识形态,并为此加强不同文明和文化间的对话。
六、成员国强调,加强协调,共同应对国际金融经济危机并减轻其不利影响应是本组织重点关注的问题。继续推进各成员国经济现代化,大力创新,保证有关各国平等参与重大国际问题决策,加强全球和地区协调是克服危机的重要保障。
本组织将致力于推动贸易投资便利化,实施区域内或区域间的交通、通信基础设施联合开发项目,提高成员国的经济竞争力。
七、建立基于尊重国际法和各国履行所承担义务的国际安全体系在当今世界具有决定性意义。为建立该体系,必须在裁军和不扩散领域采取持续有效的措施。
成员国主张严格履行《不扩散核武器条约》的条款,包括有关和平利用核能的条款,并认为,作为维护地区和平与安全的重要步骤,建立中亚无核区将为强化核不扩散体系、提高地区和全球安全水平作出重要贡献,核武器国家签署《中亚无核武器区条约》相关议定书将是为此采取的有效措施。
成员国欢迎2010年4月8日在布拉格签订的《俄罗斯联邦和美利坚合众国关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施条约》。
成员国强调,不受限制地部署全球反导系统,如同在外空部署武器带来的危险一样,可能成为国际局势不稳定的根源,并导致各地区导弹武器的扩散和增加。
八、阿富汗伊斯兰共和国局势持续恶化及源自该国的恐怖主义、毒品走私和跨国有组织犯罪仍是地区面临的严重威胁。作为维护安全的决定性因素,实现阿富汗和平稳定有助于整个地区社会经济持久发展。
成员国重申支持联合国在协调国际社会调解阿富汗局势的努力中发挥主导作用,认为单纯依靠军事手段并不能解决阿富汗问题。成员国支持推动由联合国主导并吸收阿富汗人民参与的谈判进程。
上合组织支持阿富汗成为和平、稳定的国家,强调应完全尊重阿富汗各族人民的悠久历史、民族根源和传统宗教价值观。
本组织支持成员国同国际机构和其他相关各方一道,参与实施阿富汗经济重建项目。
成员国呼吁国际社会加大对阿富汗毒品生产和扩散各环节的打击力度。为此,成员国表示愿同其他国际和地区机构相互协作,呼吁国际安全援助部队在禁毒领域同上合组织成员国开展合作。
九、成员国指出,信息安全事关保障国家主权、安全、经济社会稳定和公众利益。各国有权根据本国国情,依法对互联网进行管理,并在平等相待、相互尊重的基础上扩大合作。
信息技术应被用于和平、发展、安全、繁荣的目的。成员国将进一步落实本组织已签署的该领域合作文件,为保障国际信息安全作出积极努力。
十、成员国指出,根据2004年提出的“塔什干倡议”,本组织在与亚太地区国际组织建立伙伴关系网络,维护和平、稳定和持久发展方面发挥着日益重要的作用。
成员国高度评价2010年4月5日在塔什干签署《上海合作组织秘书处与联合国秘书处合作联合声明》。该声明规定了两组织合作的基本原则和方向。
十一、元首们批准《上海合作组织程序规则》和《上海合作组织接收新成员条例》是推动本组织进一步发展、提升本组织威望并完善本组织各机构工作法律基础的重要举措。
成员国支持进一步加强同本组织观察员国和对话伙伴的务实合作,吸引他们的潜力、资源和市场,共同参与本组织的活动。
十二、成员国强调,上合组织成员国及全世界范围内正在广泛纪念第二次世界大战结束65周年。这场战争的教训表明,即使在当前形势下,各国及各国政治领导人也有必要坚定决心,防止出现新的造成人类大规模伤亡的悲剧,共同有效应对全人类面临的挑战与威胁。上合组织成员国人民为取得二战胜利作出了主要贡献,也付出了惨重的代价。本组织成员国坚决谴责为达到不可告人的政治目的而复活法西斯主义意识、散布排外主义、偏执主义、极端主义和恐怖主义的企图。
本组织将继续秉持和平、共同发展、平等合作、相互尊重、包容理念,扩大同国际社会的对话与合作,为加强国际和地区安全稳定,实现和谐与繁荣作出不懈努力。
成员国表示,明年将举行上合组织成立十周年庆祝活动。
二0一0年六月十一日于塔什干
本内容来源于政府官方网站,如需引用,请以正式文件为准。
第五篇:在上海合作组织成员国元首理事会第十一次会议上的讲话
和平发展 世代友好
——在上海合作组织成员国元首理事会第十一次会议上的讲话
(2011年6月15日,阿斯塔纳)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的纳扎尔巴耶夫总统,尊敬的各位同事:
很高兴同大家一道庆祝上海合作组织成立10周年。这次峰会在本组织发展进程中具有承前启后的重要意义。感谢主席国和纳扎尔巴耶夫总统为峰会举行所作的精心准备和周到安排。
10年前的今天,上海合作组织应运而生。这一创举顺应了世界和平与发展的时代潮流,反映了新形势下成员国人民求和平、促合作、谋发展的共同愿望和要求。
10年来,各成员国团结一致、密切协作,推动上海合作组织不断向前发展,取得了重要成就。
我们完善了组织架构,建立多层次定期会晤机制,设立秘书处和地区反恐怖机构两个常设机构,确保了本组织成员国及时充分的沟通和协调。
我们奠定了坚实法律基础,签署《上海合作组织宪章》、《长期睦邻友好合作条约》等上百份重要合作文件,为本组织发展和成员国在组织框架内合作打下牢固法律基础。
我们创立了新型国家关系模式,把“世代友好,永保和平”的思想以法律形式确定下来,标志着本组织成员国睦邻互信和团结协作达到前所未有的高水平。
我们贯彻了“上海精神”,在互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”引领下,求同存异、取长补短,实现和睦共处。这是本组织不断发展壮大的根本原因,也为国际社会探索新安全观和新型国家关系提供了宝贵经验。
我们维护了地区和平,率先明确提出打击恐怖主义、分裂主义、极端主义的目标,举行10余次联合反恐军事演习,极大震慑了“三股势力”、毒品走私、跨国有组织犯罪,为维护地区和平稳定发挥了积极作用。
我们促进了地区国家共同发展,签署《多边经贸合作纲要》,倡议建立能源俱乐部、上海合作组织开发银行、粮食安全合作机制,区域经济一体化取得重大进展。中方先后承诺向其他成员国提供120多亿美元优惠贷款,推动有利于本地区共同发展的大型项目。
我们开展了广泛国际合作,吸收4个观察员、两个对话伙伴,同联合国等重要国际和地区组织建立联系并开展合作,积极参与阿富汗重建,国际地位和影响持续上升。
上海合作组织取得的成就充分证明,本组织是地区和平稳定的重要保障,是促进地区各国共同发展繁荣的强大动力,有着美好的发展前程。
各位同事!
我们已经迈入本世纪第二个十年,世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,以合作促安全、谋发展成为国际社会广泛共识。同时,国际和地区热点问题此起彼伏,新矛盾新挑战层出不穷,维护世界和平、促进共同发展的任务更加艰巨繁重。
未来10年是上海合作组织发展的关键时期,对我们各成员国自身发展和本地区稳定至关重要。我们应该本着对成员国、本地区乃至世界的和平、稳定、发展高度负责的精神,牢
牢把握组织未来发展方向,全力将上海合作组织建设成为机制完善、协调顺畅、合作全面、开放和谐的区域合作组织。
我们应该为本组织未来10年的发展作出总体规划,重点明确以下任务。
第一,坚持睦邻友好,构建和谐地区。我们应该坚持不懈落实《长期睦邻友好合作条约》,加强在核心利益问题上的沟通和磋商,不断增进互信,加大相互支持力度。要坚持大小国家一律平等,真诚相待,在协商一致基础上决定本组织重大事项。
第二,增强本组织抵御现实威胁的能力,确保地区长治久安。我们应该把握影响地区安全的核心问题和关键因素,建立更加完善的安全合作体系。要在尊重各国独立、主权、领土完整和各国人民意愿的基础上,提高组织行动能力和快速反应能力。要毫不懈怠打击“三股势力”、贩毒和跨国有组织犯罪,定期举行联合反恐演习。
第三,推动实现区域经济一体化,促进地区各国共同发展。我们应该拓展合作领域,推动贸易和投资便利化,推进域内交通、能源、通信基础设施互联互通,加快构建本地区能源安全、金融安全、粮食安全合作机制,加强非资源和民生领域合作,深入发掘应对危机和促进可持续发展的内生动力。中方将继续落实向成员国提供的优惠贷款,努力将欧亚经济论坛、中国-亚欧博览会打造成区域经济合作平台,更好促进地区经济发展繁荣。
第四,加强人文合作,推动人民世代友好。我们应该坚持不懈扩大人文交流,拓宽民间和社会交流渠道,建设教育、医疗服务网络,开展旅游和体育合作,促进人民相互了解,夯实上海合作组织未来发展的社会基础。
各位同事!
本组织观察员、对话伙伴以及阿富汗是我们的好邻居、好伙伴,长期以来为本组织发展倾注了热情、作出了贡献。中方支持本组织继续以开放透明的姿态参与国际和地区合作,为本地区各国发展创造更加有利的条件。
本次峰会闭幕后,中方将接任上海合作组织主席国。各方一致同意把这一年确定为本组织“睦邻友好年”。我们应该弘扬“上海精神”,深化互利合作,保障和平发展,巩固世代友好。中方相信,在各方不懈努力下,上海合作组织必将在新的航程中乘风破浪,驶向更加光明的未来!