第一篇:2011年英语专四新闻词汇总结
2011年英语专四新闻词汇总结(普特听力)
1.国际关系
常见国际组织机构名称
United Nations Food and Agriculture Organization 联合国粮食农业组织
Security Council 联合国安理会
Economic and Social Council 经济与社会理事会 United Nation Children’s Fund 联合国儿童基金组织 United Nations Development Program 联合国开发计划处 International Atomic Energy Agency 国际原子能组织 ITU=International Telecommunications Union 国际电信同盟 UNIDO=United Nations Industrial Development Organization 联合国工业开发组织 IBRD=International
Bank
for
Reconstruction
and Development 国际复兴与开发银行
IOC=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会(=CIO)
IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定
常见巴以冲突问题新闻词汇 Jewish settler 犹太定居者 assassination 暗杀 cease-fire 停火 Gaza Strip 加沙地带 conflict 冲突 withdrawal 撤退
P.L.O(缩)Palestine Liberation Organization 放组织
Fatah 法塔赫(巴解组织最大的一支游击队)West Bank 约旦河西岸 Oslo agreement 奥斯陆协定 evacuate 疏散
Likud party 利库德集团 Middle East 中东
targeted elimination 定点清除 unilateral action 单边行动 2.灾难新闻
与灾害、灾难有关用词 rescue official 援救人员 capsize(特指船)倾覆
巴勒斯坦解volcano eruption 火山爆发 flood 洪水 mudslide 泥石流 drought 干旱 depredate 掠夺,毁坏 death toll 死亡人数 refugee 难民 tsunami 海啸 earthquake 地震 snowstorm 暴风雪
fatality 不幸,灾祸,天命 humanitarian 人道主义者 afflicted district 受灾地区 sandstorm 沙尘暴 tornado 龙卷风
plague 瘟疫,麻烦,苦恼,灾祸 doom 厄运,毁灭,死亡 natural calamity 自然灾害
4.经济新闻 常见经济用词
an economic forum 经济论坛 venture 投机,风险 trade disputes 贸易争端 deficit 赤字 depreciation 贬值
devaluation(货币)贬值 budget 预算 amortize 分期清偿 launch 投放市场 brand 商标,牌子 debenture 债券 deflate 紧缩(通货)depression 萧条,不景气 bankroll 资金 arbitrage 套汇
antitrust 反托拉斯的,反垄断的
常见财经证券新闻词汇
DOW: Dow Jones industrial average(DJIA)道琼斯工业指数 Tokyo’s Nikkei average 东京日经平均指数 a bull market 牛市 bonus share 红股
The standard and Poor’s 500 标准普尔500指数 NYSE, New York Stock Exchange 纽约证券交易所
NASDAQ: National Association of Securities Deal Automated Quotations 纳斯达克指数 a bear market 熊市 blue chip 绩优股
inscribed shares 记名式股票
5.民生调查
环境、健康卫生用语
air quality monitoring system 空气质量监测系统 life-span 寿命 mortality 死亡率 chronic 慢性的 non-infection 非传染 avian influenza 禽流感 taint 感染 venom 毒;毒物 toxin 毒素 noxious 有害的 placebo 安慰剂 immunize 使免疫 fungus 真菌 remedy 药物,治疗法
sanitary(有关)卫生的,(保持)清洁的,清洁卫生的 HIV(human immunodeficiency virus)人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒
thermal pollution 热污染 tropical island effect 热岛效应 acid rain 酸雨
desertification(土壤)荒漠化,沙漠化 soil erosion 水土流失
教育用词
curriculum 课程
academy(高等)专科院校,研究院,学会,学术团体,学院 semester 学期
guest professor 客座教授 statistics 统计学 president 校长 ethics 伦理学
plagiarism 剽窃,剽窃物
能源、交通用词 van 有篷货车
trolley 电车,(电车)滚轮,手推车 shuttle 往返汽车(列车、飞机),航天飞机 unleaded 无铅的 nuclear 原子能的 petroleum 石油 lorry 铁路货车
vehicular 车的,用车辆运载的 commuter 通勤者,经常往返者 solar energy 太阳能 heat energy 热能
6.恐怖主义
与恐怖主义有关的词汇 explode 爆炸
sponsor terrorism 赞助恐怖主义 body bomb 人体炸弹
suicide attacks 自杀性袭击
sympathizers of AI Qaeda 基地组织的支持者 hostage 人质
terrorism’s financer 恐怖主义资助者 assassination 暗杀 casualty 伤亡
terrorist suspects 恐怖主义嫌疑犯 abduct 绑架 loot 抢劫
ransom 敲诈,勒索
反恐常用词汇
the bomb squad防爆小组
Britain’s 2000 Terrorism Act 英国《2000年反恐怖主义法案》
bulletproof 防弹的 convoy 护航
7.政治新闻 政治用词
consulate 领事,领事馆 ally 同盟 cabinet <美>内阁 demonstration 游行示威 removal 免职 protest 抗议 dignitary 高官 chancellor 长官,大臣 poll 投票选举,民意测验 rally 集会 rebel 造反,反叛
suffrage 投票,选举权,参政权 stump 在(某地)做政治巡回演说
caucus(政党的)领导人秘密会议,核心小组会议 bureaucracy 官僚作风,官僚机构 despotism 专制
containment 围堵政策,牵制政策 impeach <主美>弹劾,怀疑 prerogative 特权 anarchism 无政府主义 summitry 高峰会 campaign 竞选运动
bicameral 两院制的,有两个议院的 hegemony 霸权
enfranchise 给予选举权,给予自治权 propaganda 宣传
multi-party elections 多党选举 8.科技新闻 网络科技新闻用词 online service在线服务 searching engine 搜索引擎 digital divide 数字鸿沟 Internet-based 以网络为基础的 e-commerce 电子商务 SPAM messages 垃圾电子邮件 cyber phobia 计算机恐惧症
online transaction 网上交易BBS browser 浏览器
electronic platform 电子化平台 community portal 社区门户 online consultation 在线咨询 electronic banking 电子银行 e-government 电子政务
电子布告栏系统 junk-e-mail 垃圾电子邮件 interface 界面
航天科技新闻用词 unmanned probe 无人探测 the launch tower 发射塔 shuttle 航天飞机
definitive orbit 既定轨道 external tank 外壳 lunar module 登月舱
manned spacecraft 载人宇宙飞船 the re-entry capsule 返回舱 emergency landing 紧急降落 Telstar 通讯卫星 command module 指令舱 multistage rocket 多级火箭
其他科学、科技词汇 fossil 化石
evolution 演变,进化 semiconductor 半导体 radiation 放射线,放射物 handset 手机,手持机 dinosaur 恐龙 origin 起源,由来 relic 遗物,遗迹 breakthrough突破
voice recognition system 语音识别系统 mechanistic 机械论学说的,机械论的 videophone 电视电话
9.旅游新闻
娱乐、文化、艺术、旅游用词 theme park 主题公园 showgirl 歌舞女郎
DINK 丁克一族:有双薪收入而没有孩子的夫妇 Emmy 艾美奖
videoporn <口>色情电视,黄色录像 Warner Brothers 华纳兄弟娱乐公司 choreographer 舞蹈指导 Broadway 百老汇
baroque 巴洛克时期艺术和建筑风格 telecopter 空中电视台 tent pole movie 大片 Hollywood 好莱坞 film fans 影迷
premiere 初次公演,初演主角 pop chart 流行榜 box office 票房 Soap Opera 肥皂剧 signature 签名 show tour 巡演 10.体育新闻 体育组织名称
FIFA=Federation Internationale de Football Association,国际足球联盟
IOC=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会(=CIO)
International Amateur Athletics Federation 国际运动员协会
比赛有关用词
tournament 锦标赛,联赛 final 决赛 riot 球场骚动 round-robin 循环赛 world record 世界纪录 Master’s Champion 大师赛
count out 数十:从一秒数到十秒,在此期间被击倒的拳手必须站起来,不然便被宣布失败 Grand Prix 国际汽车大奖赛 cheerleader 啦啦队队长
elimination match, knock-out 淘汰赛 grouping 分组 ranking 排名 Championship 冠军赛 Formula One 一级方程式赛车
体育用词
stadium 露天大型运动场 judo<日> 柔道 javelin throwing 标枪 billiards 台球,桌球 Karate 空手道
grand slam(棒球)大满贯 hockey 曲棍球 discus 铁饼,掷铁饼 rugby 橄榄球 archery 剑术
Olympic Games 奥林匹克运动会 aerobics 有氧运动 soccer 英式足球 taekwondo 跆拳道 smash 扣球
第二篇:专四听力新闻热词及详解
第1期(green recovery)绿色复苏:green recovery
美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。该方案旨在增加 “绿领工作”岗位和使用节约能源。其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。
请看外电的报道:
Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,该中心就建议政府花费1000亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏”。
在上面的报道中,green recovery就是指“绿色复苏”,是指利用发展green industry(绿色产业)的契机恢复经济。“绿色产业”即为环保产业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动的总称。那么从事这一行业的工作人员就可以被称为green-collar workers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是green-collar jobs(绿领工作)了。
Recovery在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到recovery of the market(市场复苏)。人身体的“复原”也可以用它来表示,如:His recovery is a miracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。
此外,recovery还可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丢失的东西”。
专四听力新闻热词及详解 第2期(head in the sand approach)鸵鸟政策:head in the sand approach
美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们重回工作岗位”。奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案”。
请看外电的报道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要。
在上面的报道中,head in the sand approach就是指“鸵鸟政策”。有时也写成ostrich policy。据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后来人们用它来嘲讽拒绝面对现实,自欺欺人的政策。这个名词最初见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等领域而逐渐流传开来。
Head in the sand意思是“逃避现实”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困难,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我们还可以用have/put one’s head in the sand来表示这个意思,如:It's no
(逃避现实是没有用的。你应该尝试解决问题)。“逃避现实的人”,我们一般称之为ostrich或者escapist。
专四听力新闻热词及详解 第3期(annual assessment)考核:annual assessment
日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。根据规定,连续两年考核被评为“不称职”的公务员将被辞退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上”。
请看《中国日报》的报道:
China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年考核为“不称职”等级的公务员将被辞退。
在上面的报道中,annual assessment就是我们工作中常遇到的“考核”。在这个短语里annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份annual report(报告),里面会标明annual accounting(决算)。可是annual the contract可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。
此外,assessment在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有performance-based assessment(工作表现评价),forward-looking assessment(发展前景评价),self-assessment(自我评价)等不同的评价形式。
专四听力新闻热词及详解 第4期(China hand)中国通:China hand
第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。
请看《中国日报》的报道:
“The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。” 他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。
在上面的报道中,China hand就是指“中国通”,有时也写作old China hand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为old China hand。
Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用a good/great hand at来表示。但a cool hand可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“a fresh/green hand”,他们对所从事的领域not much of a hand at(不擅长)。
歌手在台上表演得非常出色,我们give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且give her a free hand(让她全权处理),所以She has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。
专四听力新闻热词及详解 第5期(coupling effects)联动效应:coupling effects
金融危机来袭之后,中小企业首当其冲。中小企业数量较多的长江三角洲和珠江三角洲地区受到的影响相对比较明显,这些企业主要面临资金紧张的问题。沿海加工贸易企业订单减少,部分企业停产破产关闭,中小企业融资难问题更加突出。
请看《中国日报》的报道:
Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷国际需求下降及生产成本上升的联动效应当中,中国的中小企业今年面临着改革开放30年来前所未有的一次形势巨变。
在上面的报道中,coupling effects就是指“联动效应”,也称为互动效应、耦合效应。在群体心理学中,人们把群体中两个或以上的个体通过相互作用而彼此影响从而联合起来产生增力的现象,称之为联动效应。生活中联动效应的例子比比皆是,一个联动良好的班级,就可能使所有学生产生团结、向上、善学、积极奋进的品质。
Coupling在这里做名词,意思就是“联结、耦合”,例如coupling device就是指“联结装置”。此外,coupling还可以表示“运用、推广”,如:coupling science to production(将科学运用到生产中去)。若想表示把……结合起来,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字与他的连在一起)。
除了“联动效应”之外,我们在服用药物的时候会有side effect(副作用),现代社会大量的温室气体排放会导致greenhouse effect(温室效应),还有一个蝴蝶在巴西轻拍翅膀就可以导致一个月后德克萨斯州来一场龙卷风的butterfly effect(蝴蝶效应)。
专四听力新闻热词及详解 第6期(overlapping project)重复建设:overlapping project
为进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长,国家安排了约4万亿元投资。这些投资能不能见效,怎么分配,会不会形成重复建设、出现豆腐渣工程?面对社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家发展和改革委员会主任张平11月27日对此进行了详细解释。
请看《中国日报》的报道:
“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.国家发展和改革委员会的一位官员称:“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵从了第11个五年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。”
在上面的报道中,overlapping project就是我们平时所说的“重复建设项目”。所谓重复建设项目,是指那些提供的产品或服务在数量上已超过社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产品或服务。重复建设项目会造成社会资源的巨大浪费,有损宏观经济效益。
在这个短语中表示“重复的”,如:overlapping route(重复路线)。它的原意是指“重叠、叠加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精简重叠的行政机构)。
在工作中我们和同事常常会承担overlapping duties(共同的责任),或者和别人有overlapping areas of interest(利益共同点)。现在有很多新兴学科都属于overlapping subject(交叉学科),可以帮助我们建立综合知识体系,当然这也需要我们多运用a model of overlapping things(统筹问题的方式)来学习。
专四听力新闻热词及详解 第7期(Brain trust)智囊团:Brain trust
美国当选总统奥巴马已于上周在芝加哥召开新闻发布会,正式提名新政府经济团队主要成员。同时,奥巴马过渡小组成员称,他将于感恩节后提名希拉里出任国务卿,并组建外交政策“智囊团”。
请看外电的报道:
Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奥巴马已于本周宣布了其经济团队的主要成员,并计划于感恩节后公布他的外交政策“智囊团”。
在上面的报道中,brain trust就是我们常说的“智囊团”,有时也被称为think tank。Brain trust是在富兰克林•罗斯福(Franklin Roosevelt)总统执政时期流行起来的。1932年,罗斯福竞选总统时,曾请了三位哥伦比亚大学的教授为他撰写演讲稿,大学教授的智慧结晶果然使罗斯福旗开得胜,当选为美国第32届总统。尝到甜头的罗斯福上任后,继续使用政府以外的专家来提供咨询,记者们把这些知识分子顾问称为brain trust,后来这种用法就逐渐流行起来了。
现在,凡是一个组织的领导人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做顾问,都可以称为brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我们研究所的主任只听取他的智囊团的意见。这使得我们感到好像我们都是没有用的人。他把所里工作人员提出的意见完全不当一回事)。
专四听力新闻热词及详解 第8期(commercial bribery)商业贿赂:commercial bribery
为了依法惩治商业贿赂犯罪,“两高”日前联合下发文件,对商业贿赂犯罪的范围,医药购销、工程建设、政府采购等领域中的商业贿赂进行了认定,提供旅游费,收受银行卡等行为都被纳入商业贿赂的范围。
请看《中国日报》的报道:
Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根据该解释,医务人员如果接受制药公司销售部门或者医疗器械供应商的贿赂,或是利用开处方的职务便利帮助厂家促销药品谋利,均会面临商业贿赂的指控。
commercial bribery的意思是“商业贿赂”,商业贿赂是指经营者为争取交易机会,暗中给予交易对方有关人员和能够影响交易的其他相关人员以财物或其他好处的行为,属于不正当竞争。常见的形式包括提供回扣、促销费、宣传费、劳务费,或报销各种费用、提供境内外旅游等等。
Bribery的意思就是“贿赂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商业贿赂必须采取综合性的法治措施)。
最近有人向约翰commit bribery(行贿),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不为贿赂所动),因为他认为Bribery is a vile practice.(贿赂是卑鄙的行径),他不想卷入a seamy bribery scandal(肮脏的贿赂丑闻),更不想犯fence of bribery(行贿受贿罪)。
专四听力新闻热词及详解 第9期(draw the line)划定界限:draw the line
由于和白宫相互指责,美国国会取消了原定于当地时间20日进行的对汽车行业250亿美元救援计划的表决。这意味着在2009年1月20日奥巴马上台前,汽车巨头们很可能要自谋生路了。
请看外电的报道:
The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美国“底特律三大汽车巨头”极力要求通过的一项250亿美元的汽车业援助计划遭到搁置,美国国会已于本周四对这项追加的救援计划加以限制,民主党方面称在这些公司制订出能够重振昔日辉煌的汽车工业的可信计划之前,他们将对此援助计划不予考虑。
在上面的报道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“划定界限”或“对某件事限制或反对”,也可用draw a line替换。
这种用法最早来源于网球以及类似的球类运动,这些活动需要在场地中央划线,将场地分成两块,后来演变成“划定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(这有赖于你对虚构这一概念的理解以及你如何划定事实和虚构的界线。)
我们常说的“忍耐也得有个度”常用One must draw the line somewhere来表示。
专四听力新闻热词及详解 第10期(Trump card)王牌:Trump card
奥巴马当选之后,马不停蹄地为新政府物色人选,而他原来的竞争对手希拉里也成为下任美国国务卿的“大热”人选。有消息人士透露,在“面试”完希拉里与比尔•理查森两名国务卿热门人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担当重任。
请看外电的报道:
— stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里•克林顿具备一位优秀国务卿的某些关键特质---才干和韧性,但是她是否能成功进行协商谈判还不得而知,而且她作为奥巴马前竞争对手的特殊身份也可能会使该职位历来的重王牌地位受到动摇。
在上面的报道中,trump card就是指“王牌,绝招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即胜券在握。王牌往往会留到最后关头才打出,所以一般人们用这个短语来形容决定性的可以扭转局势的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。
我们常用play one’s trump card来表示“使出绝招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了绝招,扬言要辞职)。
而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)则表示“胸有成竹,有必胜把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入绝境,迫使他使出最后的招数”了。
专四听力新闻热词及详解 第11期(safe haven law)安全港法案:safe haven law
根据美国内布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法抛弃19岁以下的青少年。该法案一出台就引发了很大争议。本周二,该州又初步通过了修正案,将合法弃婴的时限缩短至婴儿出生30天内。
请看外电的报道:
Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.内布拉斯加州立法者于本周二初步通过了一项决议,将该州《安全港法案》规定的合法抛弃婴儿的时限限定在婴儿出生30天以内。
在上面的报道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美国,《安全港法案》容许婴儿的监护人安全地把孩子遗弃,“安全港”通常是医院、警察局、救援中心、消防站等。
父母不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉,当然,他们可能会失去监护权。该法的目的就是要使婴儿的无辜生命得到保护,尽可能地避免堕胎、杀戮、抛弃。
但各州对孩子的年龄有不同规定,例如威斯康星州规定在婴儿出生72小时内才适用该法。有趣的是,在内布拉斯加州将上限设定为19岁以后,很多其他州的父母为了教训不听话的孩子,专程开车把孩子送到内布拉斯加。
Safe haven原意是指“安全港、安身之处”,如:He will not find a safe haven here.(他在这里找不到安身之处)。它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(这名情报人员在2000年向基地组织提供了在该地区的庇护)。
此外,在经济领域,它用来指没有金融、财务危机的地点或投资。Safe haven currency就是我们听说的“避风港货币”,指诸如美元或瑞士法郎等主要交易货币,投资者在政治动荡时期想为资金寻找避风港时,就会投资购入此类货币,或者他们会去tax haven(避税港,对跨国纳税人提供低税、免税或给予大量税收优惠的国家和地区)寻找机会。
第12期(blank check)空白支票 V.S 空头支票
美国当选总统奥巴马日前再度向联邦政府发出呼吁,要求其确保支持陷入困境的本国汽车行业。这是奥巴马竞选成功后不到两周时间内,第二次明确向政府发出类似呼吁。奥巴马解释说,在目前的环境下,汽车业崩溃对于美国经济将是一场灾难。
请看外电的报道:
President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美国当选总统巴拉克•奥巴马说他相信对汽车行业的救助是必须的,但应以长期计划形式提供救助——而不仅仅是以空白支票的形式。
在上面的报道中,blank check就是指我们经常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔为了支持我的事业给了我一张空白支票)。
此外,它还可以表示“自由处理权,全权”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威尔科克斯先生全权负责为这个新部门挑选人员)。
平时我们常把blank check理解成“空头支票”,但实际上它的意思与“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融机构拒绝付现或支付的支票”。出现这种情况的原因可能是账户已经终止,或者账户资金不足以支付支票金额,也可转意为empty promise or lip service(空洞的许诺).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(许多选民都知道各党派在选举前的承诺只不过是空头支票,不会兑现的)。
专四听力新闻热词及详解 第13期(set tone)定下基调:set tone
美国总统布什当地时间13日在纽约联邦国家纪念堂的演讲中阐明,金融改革及国际合作是此次二十国集团(G20)高峰会讨论的目标,这为本届峰会定下了基调。人们期待这次峰会有助于解决此次全球金融危机。
请看新华网的报道:
U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美国总统布什本周四的讲话为即将于纽约召开的二十国集团(G20)高峰会定下基调。他称此次峰会的目标是“理解全球金融危机的起因,并为财政及监管体制改革制定规则。”
set tone就是指“定下基调”,tone在这里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(对处于某地或情境中的人们有影响的气氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的开幕词确定了整个会议的基调。)
Tone最常见的意思是指“音调、色调”。如果你想形容一个人的“声调很悦耳”,就可以说Her voice has a pleasant tone.Tone做动词还可以表示“搭配、协调”,朋友家新买了窗帘,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(与地毯的颜色非常协调),但是她今天心情可不太好,上班的时候took an angry tone with her colleagues.(带着怒气与同事说话),因为最近由于金融危机,公司的市场状况(tone of the market)不太好。
专四听力新闻热词及详解 第14期(rotating presidency)轮值主席:rotating presidency
二十国集团(G20)财政部长和中央银行行长2008年年会于本月9日在巴西圣保罗闭幕。代表们在为期两天的闭门会议中就金融危机产生的原因及应对措施进行了深入探讨,并为本月中旬在华盛顿举行的G20金融峰会奠定共识基础。
请看《中国日报》的报道:
Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年会轮值主席国代表(巴西财长)曼特加称,每个国家都应该根据自身情况采取相应措施。他认为俄罗斯呼吁建立G20条约是个“有趣”的选择。该条约被指与规定了欧盟成员国财政目标的《马斯特里赫特》条约类似。
在上面的报道中,rotating presidency就是指“轮值主席(国)”。某些国际机构或组织不设固定的主席职位,而由各成员国或理事国首脑轮流担任。担任者就被称为“轮值主席”,其所在国家就是“轮值主席国”。
在rotating presidency这个短语中它表示perform a job or duty on a rotating basis(轮流担任某职务),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法国将从2008年7月1日至12月31日担任六个月的欧盟理事会轮值主席国。)
Rotating做形容词最常用的意思是turn on or around an axis or a center(围绕轴或中心旋转的),如rotating view就是指“旋转视图”,不过各大酒店顶层的“旋转餐厅”一般都用revolving restaurant来表示。
专四听力新闻热词及详解 第15期(Lame duck)跛脚鸭:Lame duck
赢得美国总统大选的侯任总统奥巴马已着手组建新政府。面临日趋严重的金融危机和对伊拉克及阿富汗作战,奥巴马希望能尽快确定政府主要成员,力争顺利完成政权交接。现任总统布什5日发表声明承诺,将全力协助政府的交接工作。
请看外电的报道:
lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奥巴马已经就总价值1000亿美元的经济刺激方案与国会领袖交换了意见,他希望该方案可以在本月17日举行的“跛脚鸭”国会会议上获得通过。这些资金将用于公共设施建设、对城市和州的援助、增加失业人士的福利、向低收入家庭派发食物券及供热补贴。
上面的报道中,lame-duck session就是指“跛脚鸭国会会议”,即新旧总统交接之间的国会会议。由于部分与会议员不会在下任国会出现,也许议员会对议题出现爱理不理的态度。
Lame duck字面上看是“跛脚鸭”,它做名词常用来指“无用的人”,带有贬义,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不应浪费资金去扶持那些无望的企业。)
在政治领域它是指已经没有发展前途的政客,或者任期将满的官员,用来形容他们的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我们州的州长竞选连任失败,即将离任。)
专四听力新闻热词及详解 第16期(victory speech)胜选演说:victory speech
美国大选结果终于揭晓了,这是一次历史性的大选,奥巴马赢得了最后的胜利,成为美国历史上首位黑人总统。他随即在芝加哥发表了胜选演说。他说,美国已开始改变。他感谢自己的家庭和竞选团队,并对对手麦凯恩表示敬意。
请看外电的报道:
US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美国当地时间周二刚刚当选的美国总统巴拉克•奥巴马在成为首位入主白宫的非洲裔美国人之后发表胜选演说,称“美国迎来了变革时代”。
上面的报道中,victory speech就是“胜选演说”的意思。总统候选人被正式提名为某党派候选人,或者在确认当选下任总统,但还没有正式就职前,都会发表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什发表连任获胜演说),而竞选失利的一方发表的演说则叫做concession speech,即“败选演说”。
到当选总统正式入主白宫时,发表的就是inaugural address(就职演说)了。总统任期期满卸任时,会发表farewell speech(告别演说)。“政治演说”我们可以用stump speech来表示。
那么,speech和address有什么区别呢?一般来说,演说词在英语里是speech,用address这个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。speech使用比较随意,而address从风格上来说更为庄重,指“正式的致辞”,例如总统发表的“国情咨文演说”,就要说成是State of the Union Address。
专四听力新闻热词及详解 第17期(Hush money)封口费:Hush money
最近,山西干河矿难发生之后,记者争先恐后地赶到出事煤矿——不是为了采访报道,而是去领取煤矿发放的“封口费”,少则上千,多则几万。,领取“封口费”的记者有四五十人,这其中不乏很多“假记者”,而且“封口费”的发放持续了数日。“封口费”没能“封”住事件真相,却引发了人们的反思。
请看《中国日报》的报道:
Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,国家新闻出版总署称,9月20日山西矿难发生后,从不同媒体赶赴山西的记者共领到12.57万元“封口费”。当地政府的调查显示,这些记者去煤矿的目的不是报道矿难,而是去领取“封口费”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某事保密而行的贿赂)。Hush做动词可以解释为“不要做声,掩盖”。所以,hush money就是为了防止某人揭露一个罪行或者一个丑闻而付给他的一笔钱。
这种做法由来已久,hush money这个习惯用语也至少有三百年的历史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目击者从黑社会歹徒那里拿了“封口费”,对他见到的一切守口如瓶)。
我们还可以用hush up来表达“掩盖”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑闻掩盖起来”。
专四听力新闻热词及详解 第18期(Affirmative action)平权措施:Affirmative action
总统大选,又一次在美国国内激起了关于种族问题的争论。麦凯恩在接受电视采访时说,他支持自己家乡亚利桑那州政府和地方政府提出的禁止平权措施政策的主张。他的竞争对手奥巴马则表示,在平权措施考虑到个人困境、社会经济阶层、种族和困难等因素的情况下,他坚决支持平权措施。
请看外电的报道:
He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于扩大选举权,支持平权措施,支持通过《防止对妇女施暴法》,扩大仇恨犯罪的定义范畴,并努力消除就业歧视。
Affirmative action(平权措施)始于美国最高法院19世纪中叶在有关人种问题的司法判决中,依据宪法的平等保障原则来保护黑色人种公民的权利的行为。20世纪60年代,随着美国黑人运动、妇女运动的兴起,美国总统约翰逊在1965年发起平权运动,主张在大学录取学生、公司招收或晋升雇员、政府招标时,应当照顾少数种族和女性。目的就是扳回历史上对黑人和女性的歧视,把他们在历史上承受的痛苦折算成现实的利益。随着时间的推移,它的概念范畴不断扩展。现在,平权措施包括所有有助于一些特定的少数人群或妇女消除故有的、新生的、或即将产生的歧视而进行的私人或公开的积极、鼓励的举措。
Affirmative做形容词,表示“肯定的,赞成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解决问题)。我们平时数学中使用的“正号”,就是affirmative sign。在辩论时,也许你会take the affirmative(站在赞成的一方),或者对某项议题投affirmative vote(赞成票),因为你对自己的观点有十足的把握,有affirmative proof(确凿的证据)。
第19期(Additive)食品“添加剂”:Additive
怎样才能“吃”得更安全?这是现在人们最关心的一个话题。各式各样的食品中,不可避免都会有食品添加剂。“三鹿奶粉”事件使全国人大常委会正在三审的食品安全法草案更受关注。为防止食品添加剂的不规范使用和滥用,保证食品的源头安全,食品安全法草案三审稿对食品添加剂的生产经营、目录范围、使用以及添加剂的标签等都做了相应规定。
请看《中国日报》的报道:
The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.婴儿奶粉事件后,最新的食品安全法草案对食品质量标准有了更加严格的规定,同时加强了政府部门的监管职责。该草案规定:只有经过风险评估证明安全可靠、技术上确有必要的食品添加剂,才能被列入允许使用的范围。本周四该草案已被提交给全国人大常委会第五次会议进行三审。
那么什么是食品添加剂呢?食品添加剂是指食品健康当中,为了改变食物的现状,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的时候需要添加香味,有的时候需要改变颜色,有的时候需要改变形状。添加食品添加剂是世界通用的做法。只要符合标准,在严格规定的使用范围内来添加,是没有任何危害的。
Additive在这里意思就是“添加剂”。如chemical additive就是指“化学添加剂”,flavor additive为“香味添加剂”。
除此之外,它还可以做形容词,表示“附加的”,如:additive samples(附加样本);additive information(补充报告)等。
我们平时在食品外包装上经常看到This food is guaranteed additive free.(该食品保证不含添加剂)。这句话还可以这样说:The manufacturer officially promises that it contains no additives.专四听力新闻热词及详解 第20期(pesticide residue)农药“残留”:pesticide residue
日本一女性消费者购买烟台北海食品有限公司出口日本的冷冻青刀豆,食用后感到不适。经日方检测,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敌敌畏成分,其他未开封豆角未检出敌敌畏成分。该公司有关负责人说,这一批号产品的原料在种植时,没有使用过这次被检出的有机磷农药,工厂和基地也从来没有使用过这类农药。
请看《中国日报》的报道:
Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中国政府昨日表示,出口日本的冷冻青刀豆样品检测结果并未显示有农药残留痕迹。
residue是matter that remains after something has been removed,即“残留、残余,剩余”等意思,这里的pesticide residue就是“农药残留(物)”。除此以外,residue还有“剩余财产,余数”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余财产都归他的儿子。)
专四听力新闻热词及详解 第21期(personalized license plate)个性化车牌:personalized license plate
“个性化车牌”又要回来了!2002年个性化车牌在北京、天津、杭州和深圳4个城市进行试行后,今年个性化车牌将“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽车可按照机动车号牌编码规则自行编排确定车牌号。
请看相关报道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新开始发放由车主自行编排的个性化车牌,六年前此类车牌试行时,因有人选择“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不实又不雅的号牌而被叫停。
上面的报道中,personalized license plate就是“个性化车牌”的英文表达,有些报道中也用personal/personalized plate或者customized license plate来表示“个性化车牌”,这三种表达方式分别用personalize和customize等词表达了“个性化”这个概念,即make according to personal requirements。生活中很多“个性化”的东西就可以用这两个词形容了,比如:customized design/product(个性化设计/产品),personalized service(个性化服务)等。
专四听力新闻热词及详解 第22期(human flesh search engines)人肉搜索:human flesh search engines
因与原单位发生纠纷,离职后的严先生被原单位“人肉搜索”。原单位发布网上“通缉令”,不仅称严先生是“贼”,还公布了身份证号和家庭住址。日前北京市第一中级人民法院终审判决,要求该单位登报道歉,并赔偿严先生经济损失1300余元、精神抚慰金1万元。据法院有关人士介绍,此案是北京市首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索”案件。
请看外电的报道:
Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判决首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的严先生从其原单位获得经济损失1300元、精神抚慰金1万元的赔偿。
上面的报道中出现了近几年网络上很流行的一个术语“人肉搜索引擎”的英文表达方式:human flesh search engine,因为这个说法是中国的网民自创的,所以有些地方直接用renrou search engine来表示。
“人肉搜索”在网络中的作用,有人称之为Internet lynching(网络私刑),也有人称之为vigilante of the Internet(网络义警),至于孰是孰非,尚待进一步论证了。
专四听力新闻热词及详解 第23期(overhaul)整顿、整治:overhaul
农业部9月22日启动了奶站专项整治行动,要求在全国开展为期一个月的奶站专项整治行动,切实加强奶站清理整顿和监督管理,规范奶业生产正常秩序,坚决杜绝在鲜牛奶中添加三聚氰胺等有害化学物质。
请看《中国日报》的报道:
The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中国政府宣布要全面整顿全国奶源收购体制以防止受污染奶源流入食品加工企业。
上述报道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“彻底检查、整顿、整治”之意,用作动词或名词都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全国奶站”的意思了。
Overhaul这个词本意为“对机器设备进行大的维修;到医院进行全面的体检”,因此在使用时更加侧重于指“大刀阔斧”的改革,或指“从根本上进行全面革新”,这里的“整治”之意也是来源于此。
专四听力新闻热词及详解 第24期(South-to-North water diversion)南水北调:South-to-North water diversion
中国南水北调官方网站公布,南水北调北京段应急调水已开始,第一批河北水源正在奔向北京,预计9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北调京石段应急水源准备,并将出台河北应急来水的水量配置计划,主要保证城市生活用水。
请看新华社的报道:
According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.据南水北调办公室称,到2010年该工程部分项目完工时,每年将会有大约十亿立方米的水源输往北京。
上述报道中,South-to-North water diversion就是“南水北调”的英文表达,South-to-North Water Diversion Project是“南水北调工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北调工程包括东线、中线、西线三条调水线路,主要从水资源丰富的长江流域往干旱的北方地区输送水源)。
专四听力新闻热词及详解 第25期(stem cell: 干细胞)stem cell: 干细胞
对于首尔大学教授干细胞研究员黄禹锡来说,新年未能给他迎来“福运”,继05年“黄禹锡造假事件”及“黄禹锡强迫性质卵子交易”**之后,06年黄禹锡又涉嫌滥用政府提供的10亿韩元和民间赞助的52亿韩元科研经费为个人所用。
请看《中国日报》报道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸扬扬的“干细胞”。干细胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的细胞群体。干细胞被认为在未来的器官与组织移植、新药开发、基因疗法、治疗癌症等方面具有无限的发展潜力。
第三篇:专四听力新闻热词详解
1.绿色复苏:green recovery
美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。该方案旨在增加 “绿领工作”岗位和使用节约能源。其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。请看外电的报道:
Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,该中心就建议政府花费1000亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏”。
在上面的报道中,green recovery就是指“绿色复苏”,是指利用发展green industry(绿色产业)的契机恢复经济。“绿色产业”即为环保产业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动的总称。那么从事这一行业的工作人员就可以被称为green-collar workers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是green-collar jobs(绿领工作)了。
Recovery在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到recovery of the market(市场复苏)。人身体的“复原”也可以用它来表示,如:His recovery is a miracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。
此外,recovery还可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丢失的东西”。
2.鸵鸟政策:head in the sand approach
美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们重回工作岗位”。奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案”。
请看外电的报道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要。
在上面的报道中,head in the sand approach就是指“鸵鸟政策”。有时也写成ostrich policy。据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后来人们用它来嘲讽拒绝面对现实,自欺欺人的政策。这个名词最初见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等领域而逐渐流传开来。
Head in the sand意思是“逃避现实”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困难,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我们还可以用have/put one’s head in the sand来表示这个意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避现实是没有用的。你应该尝试解决问题)。“逃避现实的人”,我们一般称之为ostrich或者escapist。
3.考核:annual assessment 日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。根据规定,连续两年考核被评为“不称职”的公务员将被辞退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上”。请看《中国日报》的报道:
China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年考核为“不称职”等级的公务员将被辞退。
在上面的报道中,annual assessment就是我们工作中常遇到的“考核”。在这个短语里annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份annual report(报告),里面会标明annual accounting(决算)。可是annual the contract可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。
此外,assessment在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有performance-based assessment(工作表现评价),forward-looking assessment(发展前景评价),self-assessment(自我评价)等不同的评价形式。4.中国通:China hand
第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。
请看《中国日报》的报道: “The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。” 他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。
在上面的报道中,China hand就是指“中国通”,有时也写作old China hand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为old China hand。
Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用a good/great hand at来表示。但a cool hand可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“a fresh/green hand”,他们对所从事的领域not much of a hand at(不擅长)。
上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且give her a free hand(让她全权处理),所以She has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。
5.联动效应:coupling effects
金融危机来袭之后,中小企业首当其冲。中小企业数量较多的长江三角洲和珠江三角洲地区受到的影响相对比较明显,这些企业主要面临资金紧张的问题。沿海加工贸易企业订单减少,部分企业停产破产关闭,中小企业融资难问题更加突出。
请看《中国日报》的报道: Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷国际需求下降及生产成本上升的联动效应当中,中国的中小企业今年面临着改革开放30年来前所未有的一次形势巨变。
在上面的报道中,coupling effects就是指“联动效应”,也称为互动效应、耦合效应。在群体心理学中,人们把群体中两个或以上的个体通过相互作用而彼此影响从而联合起来产生增力的现象,称之为联动效应。生活中联动效应的例子比比皆是,一个联动良好的班级,就可能使所有学生产生团结、向上、善学、积极奋进的品质。
Coupling在这里做名词,意思就是“联结、耦合”,例如coupling device就是指“联结装置”。此外,coupling还可以表示“运用、推广”,如:coupling science to production(将科学运用到生产中去)。若想表示把……结合起来,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字与他的连在一起)。
除了“联动效应”之外,我们在服用药物的时候会有side effect(副作用),现代社会大量的温室气体排放会导致greenhouse effect(温室效应),还有一个蝴蝶在巴西轻拍翅膀就可以导致一个月后德克萨斯州来一场龙卷风的butterfly effect(蝴蝶效应)。
6.重复建设:overlapping project
为进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长,国家安排了约4万亿元投资。这些投资能不能见效,怎么分配,会不会形成重复建设、出现豆腐渣工程?面对社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家发展和改革委员会主任张平11月27日对此进行了详细解释。
请看《中国日报》的报道:
“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.国家发展和改革委员会的一位官员称:“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵从了第11个五年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。”
在上面的报道中,overlapping project就是我们平时所说的“重复建设项目”。所谓重复建设项目,是指那些提供的产品或服务在数量上已超过社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产品或服务。重复建设项目会造成社会资源的巨大浪费,有损宏观经济效益。Overlapping在这个短语中表示“重复的”,如:overlapping route(重复路线)。它的原意是指“重叠、叠加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精简重叠的行政机构)。
在工作中我们和同事常常会承担overlapping duties(共同的责任),或者和别人有overlapping areas of interest(利益共同点)。现在有很多新兴学科都属于overlapping subject(交叉学科),可以帮助我们建立综合知识体系,当然这也需要我们多运用a model of overlapping things(统筹问题的方式)来学习。
7.智囊团:Brain trust
美国当选总统奥巴马已于上周在芝加哥召开新闻发布会,正式提名新政府经济团队主要成员。同时,奥巴马过渡小组成员称,他将于感恩节后提名希拉里出任国务卿,并组建外交政策“智囊团”。
请看外电的报道:
Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奥巴马已于本周宣布了其经济团队的主要成员,并计划于感恩节后公布他的外交政策“智囊团”。在上面的报道中,brain trust就是我们常说的“智囊团”,有时也被称为think tank。Brain trust是在富兰克林•罗斯福(Franklin Roosevelt)总统执政时期流行起来的。1932年,罗斯福竞选总统时,曾请了三位哥伦比亚大学的教授为他撰写演讲稿,大学教授的智慧结晶果然使罗斯福旗开得胜,当选为美国第32届总统。尝到甜头的罗斯福上任后,继续使用政府以外的专家来提供咨询,记者们把这些知识分子顾问称为brain trust,后来这种用法就逐渐流行起来了。
现在,凡是一个组织的领导人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做顾问,都可以称为brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我们研究所的主任只听取他的智囊团的意见。这使得我们感到好像我们都是没有用的人。他把所里工作人员提出的意见完全不当一回事)。
8.商业贿赂:commercial bribery
为了依法惩治商业贿赂犯罪,“两高”日前联合下发文件,对商业贿赂犯罪的范围,医药购销、工程建设、政府采购等领域中的商业贿赂进行了认定,提供旅游费,收受银行卡等行为都被纳入商业贿赂的范围。
请看《中国日报》的报道:
Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根据该解释,医务人员如果接受制药公司销售部门或者医疗器械供应商的贿赂,或是利用开处方的职务便利帮助厂家促销药品谋利,均会面临商业贿赂的指控。
在上面的报道中,commercial bribery的意思是“商业贿赂”,商业贿赂是指经营者为争取交易机会,暗中给予交易对方有关人员和能够影响交易的其他相关人员以财物或其他好处的行为,属于不正当竞争。常见的形式包括提供回扣、促销费、宣传费、劳务费,或报销各种费用、提供境内外旅游等等。
Bribery的意思就是“贿赂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商业贿赂必须采取综合性的法治措施)。最近有人向约翰commit bribery(行贿),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不为贿赂所动),因为他认为Bribery is a vile practice.(贿赂是卑鄙的行径),他不想卷入a seamy bribery scandal(肮脏的贿赂丑闻),更不想犯fence of bribery(行贿受贿罪)。9.划定界限:draw the line
由于和白宫相互指责,美国国会取消了原定于当地时间20日进行的对汽车行业250亿美元救援计划的表决。这意味着在2009年1月20日奥巴马上台前,汽车巨头们很可能要自谋生路了。
请看外电的报道:
The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美国“底特律三大汽车巨头”极力要求通过的一项250亿美元的汽车业援助计划遭到搁置,美国国会已于本周四对这项追加的救援计划加以限制,民主党方面称在这些公司制订出能够重振昔日辉煌的汽车工业的可信计划之前,他们将对此援助计划不予考虑。
在上面的报道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“划定界限”或“对某件事限制或反对”,也可用draw a line替换。这种用法最早来源于网球以及类似的球类运动,这些活动需要在场地中央划线,将场地分成两块,后来演变成“划定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(这有赖于你对虚构这一概念的理解以及你如何划定事实和虚构的界线。)
我们常说的“忍耐也得有个度”常用One must draw the line somewhere来表示。10.王牌:Trump card
奥巴马当选之后,马不停蹄地为新政府物色人选,而他原来的竞争对手希拉里也成为下任美国国务卿的“大热”人选。有消息人士透露,在“面试”完希拉里与比尔•理查森两名国务卿热门人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担当重任。
请看外电的报道:
Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里•克林顿具备一位优秀国务卿的某些关键特质---才干和韧性,但是她是否能成功进行协商谈判还不得而知,而且她作为奥巴马前竞争对手的特殊身份也可能会使该职位历来的重王牌地位受到动摇。
在上面的报道中,trump card就是指“王牌,绝招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即胜券在握。王牌往往会留到最后关头才打出,所以一般人们用这个短语来形容决定性的可以扭转局势的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。
我们常用play one’s trump card来表示“使出绝招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了绝招,扬言要辞职)。而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)则表示“胸有成竹,有必胜把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入绝境,迫使他使出最后的招数”了。
11.安全港法案:safe haven law
根据美国内布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法抛弃19岁以下的青少年。该法案一出台就引发了很大争议。本周二,该州又初步通过了修正案,将合法弃婴的时限缩短至婴儿出生30天内。
请看外电的报道:
Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.内布拉斯加州立法者于本周二初步通过了一项决议,将该州《安全港法案》规定的合法抛弃婴儿的时限限定在婴儿出生30天以内。
在上面的报道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美国,《安全港法案》容许婴儿的监护人安全地把孩子遗弃,“安全港”通常是医院、警察局、救援中心、消防站等。
父母不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉,当然,他们可能会失去监护权。该法的目的就是要使婴儿的无辜生命得到保护,尽可能地避免堕胎、杀戮、抛弃。
但各州对孩子的年龄有不同规定,例如威斯康星州规定在婴儿出生72小时内才适用该法。有趣的是,在内布拉斯加州将上限设定为19岁以后,很多其他州的父母为了教训不听话的孩子,专程开车把孩子送到内布拉斯加。
Safe haven原意是指“安全港、安身之处”,如:He will not find a safe haven here.(他在这里找不到安身之处)。它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:In 2000 this agent offered Al Qaida safe haven in the region.(这名情报人员在2000年向基地组织提供了在该地区的庇护)。
此外,在经济领域,它用来指没有金融、财务危机的地点或投资。Safe haven currency就是我们听说的“避风港货币”,指诸如美元或瑞士法郎等主要交易货币,投资者在政治动荡时期想为资金寻找避风港时,就会投资购入此类货币,或者他们会去tax haven(避税港,对跨国纳税人提供低税、免税或给予大量税收优惠的国家和地区)寻找机会。
12.空白支票 V.S 空头支票
美国当选总统奥巴马日前再度向联邦政府发出呼吁,要求其确保支持陷入困境的本国汽车行业。这是奥巴马竞选成功后不到两周时间内,第二次明确向政府发出类似呼吁。奥巴马解释说,在目前的环境下,汽车业崩溃对于美国经济将是一场灾难。
请看外电的报道:
President-elect Barack Obama said he believes aid for the auto industry is needed but that it should be provided as part of a long-term plan — not simply as a blank check.美国当选总统巴拉克•奥巴马说他相信对汽车行业的救助是必须的,但应以长期计划形式提供救助——而不仅仅是以空白支票的形式。
在上面的报道中,blank check就是指我们经常提到的a signed check with no amount to be paid filled in(空白支票),即“未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票”。如:My uncle offered me a blank check to start my business.(我叔叔为了支持我的事业给了我一张空白支票)。
此外,它还可以表示“自由处理权,全权”。如:Wilcox was given a blank check in the choice of personnel for the new department.(威尔科克斯先生全权负责为这个新部门挑选人员)。平时我们常把blank check理解成“空头支票”,但实际上它的意思与“空头支票”正好相反。“空头支票”在英文中是“an empty or a rubber or bad check”,即“金融机构拒绝付现或支付的支票”。出现这种情况的原因可能是账户已经终止,或者账户资金不足以支付支票金额,也可转意为empty promise or lip service(空洞的许诺).如:Many voters know that the promises of different parties before an election are all just bad checks.(许多选民都知道各党派在选举前的承诺只不过是空头支票,不会兑现的)。
13.定下基调:set tone
美国总统布什当地时间13日在纽约联邦国家纪念堂的演讲中阐明,金融改革及国际合作是此次二十国集团(G20)高峰会讨论的目标,这为本届峰会定下了基调。人们期待这次峰会有助于解决此次全球金融危机。
请看新华网的报道:
U.S.President George W.Bush set tone for the upcoming Group-20 Summit Thursday in New York saying that the summit will focus on “understanding the causes of the global crisis and developing principles for reforming our financial and regulatory systems.” 美国总统布什本周四的讲话为即将于纽约召开的二十国集团(G20)高峰会定下基调。他称此次峰会的目标是“理解全球金融危机的起因,并为财政及监管体制改革制定规则。”
在上面的报道中,set tone就是指“定下基调”,tone在这里的意思是the general atmosphere of a place or situation and the effect that it has on people(对处于某地或情境中的人们有影响的气氛)。如:Her friendly opening speech set the tone for the whole conference.(她友好的开幕词确定了整个会议的基调。)Tone最常见的意思是指“音调、色调”。如果你想形容一个人的“声调很悦耳”,就可以说Her voice has a pleasant tone.Tone做动词还可以表示“搭配、协调”,朋友家新买了窗帘,The new curtains tone in beautifully with the carpet.(与地毯的颜色非常协调),但是她今天心情可不太好,上班的时候took an angry tone with her colleagues.(带着怒气与同事说话),因为最近由于金融危机,公司的市场状况(tone of the market)不太好。
14.轮值主席:rotating presidency
二十国集团(G20)财政部长和中央银行行长2008年年会于本月9日在巴西圣保罗闭幕。代表们在为期两天的闭门会议中就金融危机产生的原因及应对措施进行了深入探讨,并为本月中旬在华盛顿举行的G20金融峰会奠定共识基础。
请看《中国日报》的报道:
Mantega, whose country holds the rotating presidency of the bloc, said each country will take action according to its own situation.He described Russia's call for the founding of a G20 treaty similar to the EU's Maastricht Treaty, which defines the fiscal targets of EU members, as an “interesting” alternative.年会轮值主席国代表(巴西财长)曼特加称,每个国家都应该根据自身情况采取相应措施。他认为俄罗斯呼吁建立G20条约是个“有趣”的选择。该条约被指与规定了欧盟成员国财政目标的《马斯特里赫特》条约类似。
在上面的报道中,rotating presidency就是指“轮值主席(国)”。某些国际机构或组织不设固定的主席职位,而由各成员国或理事国首脑轮流担任。担任者就被称为“轮值主席”,其所在国家就是“轮值主席国”。
在rotating presidency这个短语中它表示perform a job or duty on a rotating basis(轮流担任某职务),如:France holds the six-month rotating presidency of the EU Council from 1 July to 31 December 2008.(法国将从2008年7月1日至12月31日担任六个月的欧盟理事会轮值主席国。)
Rotating做形容词最常用的意思是turn on or around an axis or a center(围绕轴或中心旋转的),如rotating view就是指“旋转视图”,不过各大酒店顶层的“旋转餐厅”一般都用revolving restaurant来表示。15.跛脚鸭:Lame duck
赢得美国总统大选的侯任总统奥巴马已着手组建新政府。面临日趋严重的金融危机和对伊拉克及阿富汗作战,奥巴马希望能尽快确定政府主要成员,力争顺利完成政权交接。现任总统布什5日发表声明承诺,将全力协助政府的交接工作。
请看外电的报道:
Mr.Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov.17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.奥巴马已经就总价值1000亿美元的经济刺激方案与国会领袖交换了意见,他希望该方案可以在本月17日举行的“跛脚鸭”国会会议上获得通过。这些资金将用于公共设施建设、对城市和州的援助、增加失业人士的福利、向低收入家庭派发食物券及供热补贴。
上面的报道中,lame-duck session就是指“跛脚鸭国会会议”,即新旧总统交接之间的国会会议。由于部分与会议员不会在下任国会出现,也许议员会对议题出现爱理不理的态度。Lame duck字面上看是“跛脚鸭”,它做名词常用来指“无用的人”,带有贬义,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不应浪费资金去扶持那些无望的企业。)在政治领域它是指已经没有发展前途的政客,或者任期将满的官员,用来形容他们的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我们州的州长竞选连任失败,即将离任。)16.胜选演说:victory speech
美国大选结果终于揭晓了,这是一次历史性的大选,奥巴马赢得了最后的胜利,成为美国历史上首位黑人总统。他随即在芝加哥发表了胜选演说。他说,美国已开始改变。他感谢自己的家庭和竞选团队,并对对手麦凯恩表示敬意。
请看外电的报道:
US President-elect Barack Obama promised Tuesday that “change is coming to America” as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.美国当地时间周二刚刚当选的美国总统巴拉克•奥巴马在成为首位入主白宫的非洲裔美国人之后发表胜选演说,称“美国迎来了变革时代”。
上面的报道中,victory speech就是“胜选演说”的意思。总统候选人被正式提名为某党派候选人,或者在确认当选下任总统,但还没有正式就职前,都会发表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什发表连任获胜演说),而竞选失利的一方发表的演说则叫做concession speech,即“败选演说”。
到当选总统正式入主白宫时,发表的就是inaugural address(就职演说)了。总统任期期满卸任时,会发表farewell speech(告别演说)。“政治演说”我们可以用stump speech来表示。
那么,speech和address有什么区别呢?一般来说,演说词在英语里是speech,用address这个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。speech使用比较随意,而address从风格上来说更为庄重,指“正式的致辞”,例如总统发表的“国情咨文演说”,就要说成是State of the Union Address。17.封口费:Hush money
最近,山西干河矿难发生之后,记者争先恐后地赶到出事煤矿——不是为了采访报道,而是去领取煤矿发放的“封口费”,少则上千,多则几万。煤矿方面称,领取“封口费”的记者有四五十人,这其中不乏很多“假记者”,而且“封口费”的发放持续了数日。“封口费”没能“封”住事件真相,却引发了人们的反思。
请看《中国日报》的报道:
Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday.Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receive hush money.本周三,国家新闻出版总署称,9月20日山西矿难发生后,从不同媒体赶赴山西的记者共领到12.57万元“封口费”。当地政府的调查显示,这些记者去煤矿的目的不是报道矿难,而是去领取“封口费”,Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某事保密而行的贿赂)。Hush做动词可以解释为“不要做声,掩盖”。所以,hush money就是为了防止某人揭露一个罪行或者一个丑闻而付给他的一笔钱。
这种做法由来已久,hush money这个习惯用语也至少有三百年的历史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目击者从黑社会歹徒那里拿了“封口费”,对他见到的一切守口如瓶)。我们还可以用hush up来表达“掩盖”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑闻掩盖起来”。
18.平权措施:Affirmative action
总统大选,又一次在美国国内激起了关于种族问题的争论。麦凯恩在接受电视采访时说,他支持自己家乡亚利桑那州政府和地方政府提出的禁止平权措施政策的主张。他的竞争对手奥巴马则表示,在平权措施考虑到个人困境、社会经济阶层、种族和困难等因素的情况下,他坚决支持平权措施。请看外电的报道:
He has been instrumental in expanding voting rights, supporting affirmative action, passing the Violence Against Women Act, expanding the definition of hate crimes and working toward ending employment discrimination.他一直致力于扩大选举权,支持平权措施,支持通过《防止对妇女施暴法》,扩大仇恨犯罪的定义范畴,并努力消除就业歧视。
Affirmative action(平权措施)始于美国最高法院19世纪中叶在有关人种问题的司法判决中,依据宪法的平等保障原则来保护黑色人种公民的权利的行为。20世纪60年代,随着美国黑人运动、妇女运动的兴起,美国总统约翰逊在1965年发起平权运动,主张在大学录取学生、公司招收或晋升雇员、政府招标时,应当照顾少数种族和女性。目的就是扳回历史上对黑人和女性的歧视,把他们在历史上承受的痛苦折算成现实的利益。随着时间的推移,它的概念范畴不断扩展。现在,平权措施包括所有有助于一些特定的少数人群或妇女消除故有的、新生的、或即将产生的歧视而进行的私人或公开的积极、鼓励的举措。
Affirmative做形容词,表示“肯定的,赞成的,支持的”,如; an affirmative approach to the problem(正面解决问题)。我们平时数学中使用的“正号”,就是affirmative sign。在辩论时,也许你会take the affirmative(站在赞成的一方),或者对某项议题投affirmative vote(赞成票),因为你对自己的观点有十足的把握,有affirmative proof(确凿的证据)。19.食品“添加剂”:Additive
怎样才能“吃”得更安全?这是现在人们最关心的一个话题。各式各样的食品中,不可避免都会有食品添加剂。“三鹿奶粉”事件使全国人大常委会正在三审的食品安全法草案更受关注。为防止食品添加剂的不规范使用和滥用,保证食品的源头安全,食品安全法草案三审稿对食品添加剂的生产经营、目录范围、使用以及添加剂的标签等都做了相应规定。请看《中国日报》的报道:
The latest draft of the food safety law has set stricter food quality standards and given greater responsibility to the government following the baby milk food scandal.“Only food additives proven safe, reliable and technically essential through risk assessments will be allowed,” says the draft, submitted Thursday to the fifth session of the National People's Congress(NPC)Standing Committee for the third review.婴儿奶粉事件后,最新的食品安全法草案对食品质量标准有了更加严格的规定,同时加强了政府部门的监管职责。该草案规定:只有经过风险评估证明安全可靠、技术上确有必要的食品添加剂,才能被列入允许使用的范围。本周四该草案已被提交给全国人大常委会第五次会议进行三审。
那么什么是食品添加剂呢?食品添加剂是指食品健康当中,为了改变食物的现状,需要添加的一些可以食用的成分。比如有的时候需要添加香味,有的时候需要改变颜色,有的时候需要改变形状。添加食品添加剂是世界通用的做法。只要符合标准,在严格规定的使用范围内来添加,是没有任何危害的。
Additive在这里意思就是“添加剂”。如chemical additive就是指“化学添加剂”,flavor additive为“香味添加剂”。
除此之外,它还可以做形容词,表示“附加的”,如:additive samples(附加样本);additive information(补充报告)等。
我们平时在食品外包装上经常看到This food is guaranteed additive free.(该食品保证不含添加剂)。这句话还可以这样说:The manufacturer officially promises that it contains no additives.20.农药“残留”:pesticide residue
日本一女性消费者购买烟台北海食品有限公司出口日本的冷冻青刀豆,食用后感到不适。经日方检测,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敌敌畏成分,其他未开封豆角未检出敌敌畏成分。该公司有关负责人说,这一批号产品的原料在种植时,没有使用过这次被检出的有机磷农药,工厂和基地也从来没有使用过这类农药。
请看《中国日报》的报道:
Tests conducted on samples of frozen green beans exported to Japan showed no evidence of pesticideresidue, Chinese authorities said here yesterday.中国政府昨日表示,出口日本的冷冻青刀豆样品检测结果并未显示有农药残留痕迹。
上面的报道中,residue是matter that remains after something has been removed,即“残留、残余,剩余”等意思,这里的pesticide residue就是“农药残留(物)”。除此以外,residue还有“剩余财产,余数”等意思,比如:The residue of his estate belongs to his son.(他的剩余财产都归他的儿子。)21.个性化车牌:personalized license plate
“个性化车牌”又要回来了!2002年个性化车牌在北京、天津、杭州和深圳4个城市进行试行后,今年个性化车牌将“重出江湖”。自10月6日起,北京小型汽车可按照机动车号牌编码规则自行编排确定车牌号。
请看相关报道: Beijing readopted a program on Monday allowing car owners to have personalized license plates, but clamping down on the flashy and crude picks such as “UFO”, “TMD”and “FBI 007” produced by some people six years ago.北京于本周一(10月6日)起重新开始发放由车主自行编排的个性化车牌,六年前此类车牌试行时,因有人选择“UFO”,“TMD”及“FBI007”等不实又不雅的号牌而被叫停。
上面的报道中,personalized license plate就是“个性化车牌”的英文表达,有些报道中也用personal/personalized plate或者customized license plate来表示“个性化车牌”,这三种表达方式分别用personalize和customize等词表达了“个性化”这个概念,即make according to personal requirements。生活中很多“个性化”的东西就可以用这两个词形容了,比如:customized design/product(个性化设计/产品),personalized service(个性化服务)等。22.人肉搜索:human flesh search engines
因与原单位发生纠纷,离职后的严先生被原单位“人肉搜索”。原单位发布网上“通缉令”,不仅称严先生是“贼”,还公布了身份证号和家庭住址。日前北京市第一中级人民法院终审判决,要求该单位登报道歉,并赔偿严先生经济损失1300余元、精神抚慰金1万元。据法院有关人士介绍,此案是北京市首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索”案件。
请看外电的报道:
Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines.A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.北京市日前判决首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的严先生从其原单位获得经济损失1300元、精神抚慰金1万元的赔偿。
上面的报道中出现了近几年网络上很流行的一个术语“人肉搜索引擎”的英文表达方式:human flesh search engine,因为这个说法是中国的网民自创的,所以有些地方直接用renrou search engine来表示。人肉搜索引擎就是指在利用现代信息科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与来提取搜索引擎提供的信息的一种机制。对于“人肉搜索”在网络中的作用,有人称之为Internet lynching(网络私刑),也有人称之为vigilante of the Internet(网络义警),至于孰是孰非,尚待进一步论证了。
22.矿难:coalmine mishap
为认真贯彻落实党中央、国务院关于加强尾矿库安全生产工作的要求,深刻吸取山西襄汾“9.8”尾矿库特别重大溃坝事故教训,经国务院同意,国务院安全生产委员会从10月开始,将利用3个月的时间,在全国范围内开展一次尾矿库安全生产大检查。请看《中国日报》的报道: Authorities will launch a three-month inspection on Oct 11 to prevent coalmine accidents nationwide, following a slew of fatalmining mishaps in the past months, the State Administration of Work Safety(SAWS)announced on its website.在过去几个月重大矿库事故频发的情况下,国家安全生产监督管理局日前在其网站上表示要从10月11日起展开为期三个月的安全检查以防止更多煤矿事故的发生。
在上面的报道中,mishap就是an unfortunate accident/unforeseen happening,即“(意外)事故”的意思,coalmine mishap/accident 都是“煤矿事故”的意思,即“矿难”。那么accident跟mishap到底有什么区别呢?
我们常用的accident除了指an unexpected happening, often harmful, causing injury etc“意外事故”以外,还可以指anything that happens suddenly or by chance without an apparent cause“意外的、偶然的事”,比如:He met Tom in town by accident.(他在镇上跟汤姆偶遇);而mishap则专指那些“不幸的、意外的事故”。23.整顿、整治:overhaul 农业部9月22日启动了奶站专项整治行动,要求在全国开展为期一个月的奶站专项整治行动,切实加强奶站清理整顿和监督管理,规范奶业生产正常秩序,坚决杜绝在鲜牛奶中添加三聚氰胺等有害化学物质。请看《中国日报》的报道:
The government has vowed to overhaul the country's milk collection system to prevent contaminated milk from reaching food-processing plants.中国政府宣布要全面整顿全国奶源收购体制以防止受污染奶源流入食品加工企业。
上述报道中,overhaul就是to examine thoroughly with a view to corrections or renovation,即“彻底检查、整顿、整治”之意,用作动词或名词都可以,to overhaul the country’s milk collection center 就是“整治全国奶站”的意思了。
Overhaul这个词本意为“对机器设备进行大的维修;到医院进行全面的体检”,因此在使用时更加侧重于指“大刀阔斧”的改革,或指“从根本上进行全面革新”,这里的“整治”之意也是来源于此。
24.南水北调:South-to-North water diversion
中国南水北调官方网站公布,南水北调北京段应急调水已开始,第一批河北水源正在奔向北京,预计9月下旬正式到京。目前,北京已做好迎接南水北调京石段应急水源准备,并将出台河北应急来水的水量配置计划,主要保证城市生活用水。
请看新华社的报道:
According to the South-to-North water diversion office, when part of the project is completed in 2010, about 1 billion cubic meters of water will be diverted to Beijing annually.据南水北调办公室称,到2010年该工程部分项目完工时,每年将会有大约十亿立方米的水源输往北京。
上述报道中,South-to-North water diversion就是“南水北调”的英文表达,South-to-North Water Diversion Project是“南水北调工程”,The South-to-North Water Diversion Project, consisting of eastern, middle and western routes, is designed to divert water from the water-rich south of the country, mainly the Yangtze River, the country's longest, to the dry north.(南水北调工程包括东线、中线、西线三条调水线路,主要从水资源丰富的长江流域往干旱的北方地区输送水源)。25.stem cell: 干细胞
对于首尔大学教授干细胞研究员黄禹锡来说,新年未能给他迎来“福运”,继05年“黄禹锡造假事件”及“黄禹锡强迫性质卵子交易”**之后,06年黄禹锡又涉嫌滥用政府提供的10亿韩元和民间赞助的52亿韩元科研经费为个人所用。
请看《中国日报》报道:South Korean Board of Audit and Inspection(BAI)on Monday said disgraced stem cell researcher Hwang Woo-suk mismanaged a huge amount of state funds and public donations for his research in the past years.句中的stem cell就是05年被吵得沸沸扬扬的“干细胞”。干细胞是具有self-renewal(自我更新)以及proliferation(增生)能力的细胞群体。干细胞被认为在未来的器官与组织移植、新药开发、基因疗法、治疗癌症等方面具有无限的发展潜力。
第四篇:专四必备新闻单词
Academy Awards 学院奖(奥斯卡金像奖)2.Apollo Program 阿波罗计划
4.Beat Generation 垮了的一代 5.Bible 《圣经》
6.Black Monday 黑色星期一 7.Broadway(New York)百老会 8.Central Park 中央公园 10.Chinatown 唐人街
11.Civil rights movement 民权运动
12.Bill Clinton 比尔•克林顿 13.Coca-cola 可口可乐 14.Cookbooks 烹饪书 15.Cosmopolitan 大都 17.Credit Card 信用卡 18.Disneyland 迪斯尼乐园 19.First lady 第一夫人 20.ghost towns 鬼城 21.the God father 教父
22.Grammy Awards 格来米奖 23.Great Depressions 大萧条 24.Great Salt lake 大盐湖 25.Gulf War 海湾战争 26.Halloween 万圣节(节)27.Hariem 哈雷特(黑人区)28.Harvard University 哈佛大学 29.Oxford University 牛津大学 30.Camoridge University 剑桥大学 31.Holiday Inn 假日酒店 32.Hollywood 好来坞
33.home computer 家用电脑 34.home video 家用录像 36.Independence Day 独立日 37.Michael Jordan 麦克尔•乔丹 38.Michael Jackson 麦克尔•杰克逊 39.Helen Keller 海伦•凯莉
40.Kennedy Assasination 肯尼迪暗杀案 41.Kentucky Fried 肯德鸡 42.Bill Jean 比尔•金
43.Martin Luther King 马丁•路德金
45.Korean War 朝鲜战争
46.Lincoln Memorial 林肯纪念碑 47.Little Rock 小万城
48.Los Angeles 洛杉机 49.Bruce Lee 李小龙 50.McDonalds 麦当劳 51.Madonna 麦当娜 52.Marijuana 大麻
53.Marlboro Man 万宝路人 54.Mickey Mouse 米老鼠 55.MTV 音乐电视
56.Pan-American 泛(全)美国 57.Newsweek 新闻周刊
58.New York Times 纽约时报 59.Panama Canal 巴拿马运河 60.Peanuts 小人物 61.Sino-US 中美之间的 62.Pearl Harbor 珍珠港 63.Peter Pan 彼得潘 64.Playboy 花花公子
65.quiz shows 问答比赛节目 68.Reader's Digest 读者人摘 69.Santa Claus 圣诞老人 70.Sound of Music 音乐之声 71.Super man 超人
72.Thriller 令人激动的东西
73.Times Square 时代广场 74.TV Guide 电视导报
75.20th Century-Fox 20世纪福克斯 76.Uncle Sam 美国政府 77.USA Today 今日美国 78.Valentine's Day 情人节 79.Vietnam War 越南战争
81.Wall Street Journal 华尔街 82.Warner Brothers 华纳兄弟 83.Washington D.C.华盛顿特区 84.the War of the World 世界大战 85.Watergate 水门事件 86.Western Film 西部片 87.West Point 西点
88.Wheel of Fortune 幸运之轮 89.White House 白宫
90.White Christmas 白色圣诞节
91.Yellowstone National Park 黄石国家公园 92.Zorro 佐罗
93.Yuppies 雅皮士
94.Oscar Awards 奥斯卡奖 95.Cosovo War 科索沃战争 96.Nato 北约 97.the Olympic Games 奥运会 98.George Washington 乔治华盛顿 99.Father Christmas 圣诞老人 1.Ace in the hole 王牌 2.Act of God 天意
3.Adam 's apple 喉结
4.Airhead 浅薄无知、愚蠢的 5.All thumbs 手太笨的
6.Baby boomer 生育高峰期出生
7.go bananas 疯狂的,心急如焚,非常激动 8.Best-Seller 畅销书 9.Better half 配偶 11.Big Apple 纽约
12.Bigwig 要人,大人物
13.the Birds and the Bees 初步的性教育 14.Bite the bullet 忍痛,咬紧牙关
15.Blabber-mouth 饶舌者,碎嘴子 16.Blood money 付给杀手的钱 17.Blow-out 轮胎爆裂
18.Blue moon 几乎不
19.Body snatcher 盗尸者,盗尸犯 20.Bread-winner 赚钱养家的人 21.Butter-ball 肉球,胖墩妹
22.(Piece of)cake 简单易做的事 23.Cat out of the bag 泄漏秘密 24.Clone 几乎一模一样的人或物
25.Cold turkey 突然完全戒毒或戒烟
26.Couch Potato 花大量时间看电视的人,电视迷 27.Cow college 小且不出名的乡间大学
28.Crocodile tears 鳄鱼的眼泪,假悲伤
29.Cup of tea 心爱之物,喜欢的事 30.Dark horse 黑马,爆冷门的运动员 31.Dear john(little)绝交信
32.Diploma mill 文凭制造工厂,不入流学校
33.Doodle 信手涂画,边想事边乱涂写 34.Down-to-earth 现实的,实际的 35.early bird 早起的人,提前到达的人
36.Put all one's eggs in one basket 太冒险了 37.fall guy 替死鬼
38.Fat cat 有钱人
39.Fifth-wheel 多余的人或物 40.fifty-fifty平均地
41.fish-story 夸张的故事 42.Fox 性感的人 43.Ghost-write为人代笔的作家,捉刀人 44.Green light 绿灯,认可,准许 45.Happy-go-lucky 随遇而安的 46.Hayseed 乡下佬,乡巴佬
47.Hayday 全盛时期,顶峰时期 48.Hippie 嬉皮士
49.(Sell like)Hotcakes 销售很快
50.Ins and outs 详细,细节,全部 51.Hot potato 使人厌恶的事 52.In the doghouse 失宠 53.In the red 赤字
54.Joe Blow 普通人,常人
55.John Henry 罢名,签名
56.Lady-killer 使女人倾倒的男人
57.Left-over 剩饭 58.Legwork 外勤
59.Lemon 伪劣品
60.Letdown 失望,幻灭 61.Lifer 无期徒刑犯
62.Litter-bug 乱扔废物的人 63.Lovey-dovey 伤感情的64.(Out to)lunch 疯狂的 65.Man eater 食人的野人 66.Micky mouse 幼稚的67.Midlife Crisis 中年危机 68.(Burn the)midnight oil 开夜车 69.Muscle man 肌肉发达的男人 70.Mr Clean 廉洁奉公的人
71.Neck and neck 并排 72.No-No 被禁止的事 73.Nuke 核武器
74.Pain in the neck 头痛的事 75.Pain killer 止痛药
76.Peanuts 小零碎,微不足道的钱 77.Pee wee 小人物 78.Pen 监狱 79.Pick Pocket 扒手 80.Can 洗手间
81.Pig out 狼吞虎回地吃 82.Pie in the sky 空想的计划 83.Pillow talk 枕边悄悄话
84.Rat race 激烈竞争
85.Red-handed 当场,正在作案
86.Red-neck(美国南部)且好斗的穷人 87.Rip-off 诈骗,误传,劣质品
88.Roll cut the red carpet(for)铺红地毯;隆重地欢迎
89.Roman holiday 罗马假日,如古罗马人以观看残忍博斗不乐
90.Romeo 罗密;恋人(男人)
91.Round-the-clock 夜以继日,24小时地
92.Rubber stamp 橡皮图章;不假思索变签字批准的人,机构
93.Rush hour 高峰时间
94.Scrooge 守财奴
95.Second banana 喜剧演员的配角,搭挡 96.Second childhood 第二童年;老糊涂 97.Second wind 恢复精力 98.Short fuse 脾气暴燥 99.Short-handed 人手不足 100.Sleep walking 梦游
101.Smell the coffee 清醒过来,认识到事物的本质 102.Smash up 严重的汽车相撞
103.Snow job 骗局
104.Soap box 临时讲台
105.Soap opera 肥皂剧,言情性的连续剧 106.Sob story 伤心的故事 107.Soft touch 软耳根子的人
108.Songbird 女歌手,女歌唱家
109.Sounding board 共鸣板,被征询意见的人 110.Sour grapes 酸葡萄
111.Spring fever 花粉热,春倦症
112.Sporless 无污点的
113.the stork(white stork)鹳(白鹳)象征婴儿的诞生 114.Sugar daddy 在少女身上乱花钱的老色迷 115.Sweet talk 甜言蜜语地劝诱 116.Sweet tooth 喜吃甜食的人 117.Thriller 恐怖,侦探小说等 118.Top banana 主要人物
119.Top-40 四十张最畅销唱片 120.Tooth fairy 拔牙齿的妖精
121.Turkey 失败的演出
122.Type A/Type B A型行为/B型行为 123.ugly duckling 丑小鸭
124.Uncle Sam 山姆大叔;美国政府 125.Underdog 斗败的狗;失败者 126.Veggie 蔬菜;食素主义者 127.Want ad 招聘广告,分类广告 128.Watch-dog 看家狗
129.Wheeler-deeler 雄心勃勃的生意人 130.White-collar crime 白领犯罪 131.White-elephant无用的东西,累赘
132.Who-dun-it(Who+done+it)侦破小说(剧),推理小说 133.Wild goose chase 徒劳无益的追求 134.Workaholic 工作狂
135.yellow journalism 黄色办报作风 136.Yes man 应声虫,唯唯诺诺的人
137.Yuppie年轻的城市职员,雅皮士 138.Zero hour 军事行动开始时刻
139.Zillion一百分以上的,无限大的数目 140.Zombie木讷的人,怪人,讨厌的人 141.Zonked 筋疲力尽
第五篇:专四新闻词汇
专四新闻听力词汇总结
一.国际事务:
negotiations,delegate,delegation,summit峰会 charter n.特许状, 执照, 宪章
pledge n.诺言, 保证, 誓言, 抵押, 信物, 保人, 祝愿 vt.许诺, 保证, 使发誓, 抵押, 典当, 举杯祝...健康 vt.特许, 发给特许执照 promote peace促进和平
boost economic co-op加强经济合作 make concession/compromise作出妥协 pass a resolution通过决议
sanction n.核准, 制裁, 处罚, 约束力 vt.制定制裁规则, 认可, 核准, 同意 default n.违约, 不履行责任, 缺席, 默认值 vt.疏怠职责, 缺席, 拖欠, 默认 vi.疏怠职责, 缺席, 拖欠, 默认 veto a bill否决议案
break the deadlock打破僵局 a scientific breakthrough科学突破 an unexpected outcome出乎意料的结果
sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement签署协议 diplomatically isolated country在外交上被孤立的国家 diplomatic solutions外交解决方案 hot spot热点
take hostilities toward..对..采取敌对态度 ethnic cleansing种族排斥 refugee,illegal aliens非法移民 mediator调解员
national convention国民大会 fight corruption反腐败 corrupted election腐败的选举 peace process和平进程 give a boost to...促进
booming economy促进经济发展 mutual benefits/interests双赢
Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon五角大楼 impose/break a deadline规定/打破最后期限 retaliate报复
banking reform金融改革 commissioner代表 go bankrupt破产
file for bankruptcy提出破产 deputy代表
external forces外部力量
speculate,disarmament agreement裁军协议 mandate,to lift a boycott取消禁令
withdraw,embargo,impose sanctions against...实施制裁 dismantle销毁
the implementation of an accord执行决议
to ease the ban on ivory trade缓解对象牙贸易的禁令 to harbor sb.保护
animal conservation动物保护
threatened/endangered species濒危物种 illegal poaching非法捕猎 face extinction濒临灭亡
Gallup/opinion/exit poll,survey民意调查
provocation挑衅 stand trial受审 put....on trial审判某人 sue,file suit against...状告 radioactive放射性 radiation辐射
uranium enrichment program铀浓缩计划 nuke nonproliferation核部扩散
suspect,arrest,detain,in custody被囚禁 on human rights abuse charges反人权罪名 HIV positive HIV阳性
malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer
fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...crack down on...严打
illegal drug trafficking毒品贩运 piracy,pirated products盗版产品 fake goods假货 notorious臭名昭著 bloody tyrant血腥独裁者
execute/execution处决,death penalty死刑
seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart同等级别的人
my predecessor/successor我的前任/后任
二.战争军事:
military option军事解决途径(动用武力)escalating tension逐步升级的局势 military coupe军事政变
forced from office被赶下台 step down/aside下台
on the brink of war处于战争边缘
rebels,wounded,killed,injury,death,casualties伤亡 heavy fighting激战 genocide种族灭绝 relief effort救济工作
humanitarian aid人道主义援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成停火 end the bloodshed结束流血事件 special envoy特使
peace-keeping forces维和部队 guerrilla war游击战争 border dispute边境争端 armed conflict武装冲突 reconciliation调解 civil war内战
cruise missile 巡航导弹 come to a conclusion达成一致 coalition forces联合军队 on high alert 处于高级戒备状态 rebellion叛乱 rebel forces叛军
sensitive,hostage,kidnapped French nationals被绑架的法国人 rescue,release invade,US-led invasion美国领导的入侵 right-wing extremists右翼极端分子 warring factions交战各方 topple the government推翻政府
suicide bombing自杀性袭击事件
dispute,crisis,conflict,holy war圣战
administration,regime,claim responsibility for...声称负责 suspend停止 resume继续
coalition party联合政党
post-war reconstruction战后重建 pre-war intelligence战前情报 radar, espionage谍报 spying activity间谍行为 electronic warfare电子战争
chemical/biological/nuclear warfare化学/生物/核战争 三.地震类:
新闻发布会: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake
8.0级地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area 重灾区:the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震灾民:quake victim
人民解放军:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 医务工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援队:rescue team
伤者:the injured 失踪者:the missing 废墟:debris/ruin 卫生:sanitationhygiene 黄金72小时:golden 72 hours 温总理:Premier Wen
联合国秘书长:UN Secretary-General Ban Ki-moon 红十字会:the Red Cross 医疗队:medical team
资金和物资:funds and material 可移动医院:mobile hospital 死亡人数:death toll
与时间赛跑:race against time 生命线:lifeline
民政部:the Ministry of Civil Affairs
国务院信息办:the Information Office of the State Counsil 中央台记者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中国大使馆:Chinese Embassy 外交使节:envoy
降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence
人道主义援助:humanitarian aid 救济工作:relief work 捐赠:donate
咨询热线:consultation hotline 疏散:evacuate
堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild
震后重建:post-quake reconstruction
尽快进行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 复原:rehabilitation
帐篷小学:camp primary school 复课:resume classes
建立DNA数据库:build DNA database 火葬:cremate
阻止疫情:prevent epidemic 文化遗产:culture heritage 大熊猫:giant panda 四.奥运类:
国际奥林匹克委员会 International Olympic Committee 中国奥委会 Chinese Olympic Committee the Olympic flame奥运圣火 奥运会选拔赛Olympic Trial 奥运会会歌Olympic Anthem 奥运火炬Olympic Torch
奥运会代表团Olympic Delegation 奥运村Olympic Village
组委会organization committee 开幕式opening ceremony 闭幕式closing ceremony 吉祥物mascot 颁奖台podium
a crown of olive branches 橄榄枝编成的头冠 a record-holder记录保持者
a team gold medal 一枚团体金牌 an Olympic medal奥运金牌
Olympics opening ceremonies奥运会开幕式 event比赛项目
prance with the national flag挥舞着国旗而雀跃 spectator观众
a team bus 运动员专车
the gold / silver/ bronze medalist金/ 银/ 铜牌获得者 Aquatics(水上运动)Archery(射箭)
Individual events 个人赛 Team events 团体赛 Athletics(田径)Track 径赛 Cycling(自行车)gymnastics 击剑:Fencing 射击: shooting 五.经济类:
financial crisis金融危机 Federal Reserve 美联储 real estate 房地产 share 股票
inflation deflation stock market 股市 shareholder 股东
macroeconomic 宏观经济 go underbankrupt 破产 pension fund 养老基金
government bond 政府债券 budget 预算
deficit 赤字 surplus intellectual property 知识产权
opportunistic practice 投机行为 entrepreneur 企业家 cook the book 做假帐 fluctuate 波动 merger 并购
pickup in price 物价上涨 CPI monetary policy 货币政策 foreign exchange 外汇 quote 报价 contract 合同
floating rate 浮动利率
venture capital 风险资本(VC)global corporation 跨国公司 consolidation 兼并 take over 收购
on the hook 被套住 六.常见新闻缩写词:
英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。又如: UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(联合国教科文组织)
IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)
PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局] WHO=World Health Organization(世界卫生组织)OAU=Organization Of African Unity(非洲统一组织)
NASA= National Aeronautics and Space Administration 美国国家航空航天局
2、常见事物的名称,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)PC=Personal Computer(个人电脑)ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)PT=Public Relations(公共关系)
SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如: PM=Prime Minister(总理;首相)GM=General Manager(总经理)
VIP=Very Important Person(贵宾;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)
PA=Personal Assistant(私人助理)
七、新闻报刊及传媒
accredited journalist n.特派记者 advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n.消息出处,消息来源
back alley news n.小道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly.坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 body n.新闻正文 boil vt.压缩(篇幅)box n.花边新闻 brief n.简讯 bulletin n.新闻简报 byline n.署名文章
caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt.审查(新闻稿件),新闻审查 chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说 contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事)correspondence column读者来信专栏 correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者 cover vt.采访;采写 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片)crusade n.宣传攻势 cut n.插图 vt.删减(字数)cut line n.插图说明
daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索):“挖”(新
闻)digest n.文摘
editorial n.社论 editorial office 编辑部 editor's notes 编者按 exclusive n.独家新闻 expose n.揭丑新闻;新闻曝光 extra n.号外 eye-account n.目击记;记者见闻
faxed photo 传真照片 feature n.特写;专稿 feedback n.信息反馈 file n.发送消息;发稿 filler n.补白 First Amendment(美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等)five “W's” of news 新闻五要素 flag n.报头;报名 folo(=follow-up)n.连续报道 Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)freedom of the Press 新闻自由 free-lancer n.自由撰稿人 full position 醒目位置
Good news comes on crutches.好事不出门。grapevine n.小道消息 gutter n.中缝
hard news 硬新闻;纯消息 headline n.新闻标题;内容提要 hearsay n.小道消息 highlights n.要闻 hot news 热点新闻 human interest 人情味
in-depth reporting 深度报道 insert n.& vt.插补段落;插稿 interpretative reporting 解释性报道 invasion of privacy 侵犯隐私(权)inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)investigative reporting 调查性报道
journalism n.新闻业;新闻学 Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.journalist n.新闻记者
kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)
layout n.版面编排;版面设计 lead n.导语 libel n.诽谤(罪)
makeup n.版面设计 man of the year 新闻人物,风云人物 mass communication 大众传播(学)mass media 大众传播媒介 master head n.报头;报名 media n.媒介,媒体 Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.morgue n.报刊资料室
news agency 通讯社 news clue 新闻线索 news peg 新闻线索,新闻电头 newsprint n.新闻纸 news value 新闻价值 No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。nose for news 新闻敏感
obituary n.讣告 objectivity n.客观性 off the record 不宜公开报道 opinion poll 民意浏验
periodical n.期刊 pipeline n.匿名消息来源 popular paper 大众化报纸;通俗报纸 press n.报界;新闻界 press conference 新闻发布会;记者招待台 press law 新闻法 press release 新闻公告;新闻简报 PR man 公关先生 profile n.人物专访;人物特写 proofreader n.校对员 pseudo event 假新闻
quality paper 高级报纸;严肃报纸 quarterly n.季刊
readability n.可读性 reader's interest 读者兴越 reject vt.退弃(稿件)remuneration n.稿费;稿
酬 reporter n.记者 rewrite vt.改写(稿件),改稿 round-up n.综合消息
scandal n.丑闻 scoop vt.“抢”(新闻)n.独家新闻 sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的 sex scandal 桃色新闻 sidebar n.花絮新闻 slant n.主观报道;片面报道 slink ink “爬格子” soft news 软新闻 source n.新闻来源;消息灵通人士 spike vt.退弃(稿件):“枪毙”(稿件)stone vt.拼版 story n.消息;稿件;文章 stringer n.特约记者;通讯员 subhead n.小标题;副标题 supplement n.号外;副刊;增刊 suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)timeliness n.时效性;时新性 tip n.内幕新闻;秘密消息 trim n.删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdog n.&vt.舆论监督 weekly n.周报 wire service n.通讯社