第一篇:翻译简史讲座心得(大全)
学 号:
翻译专业班级:学 部:
简史讲座
学生姓名:
指导教师:讲师
2016年05月14日
得
心
翻译简史讲座心得
今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。
翻译是门学问。在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。
从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。
“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的
水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。我也见识了中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗林纾。其古为洋用,又快又好,不懂外文的翻译特点让我大开眼界。而归化和意译与目的论的运用,则为翻译理论界带来了一场新的革命。鲁迅的“宁信而不顺”原则,则让我对翻译又有了新的理解。当然,其后讲的周作人,钱钟书,杨绛,杨宪益,傅雷等翻译大家的理论也让我受益匪浅。
老师也涉及了翻译的文学流派,语言学派翻译研究学派的讲解,这些内容更提高了我对翻译的理解。
通过这次讲座,我学到了很多有益并且有趣的知识,也明白了翻译这条道路需要更多的仁人志士去充实去铺垫,更多的是通过前辈们的理论提出与总结,让我在翻译的道路上走的更加顺畅,并且让我在中国传统文化知识的熏陶下亦能接受西方先进的文化,充实自身。翻译,促进中西文化相互交流,促进各国人民友好往来,让我们的世界
更加多彩,更加美好。从现在开始努力学习翻译技巧,让自己更充实,更美好!
第二篇:《改革开放简史》心得
《改革开放简史》心得
为深入学习贯彻习近平总书记在党史学习教育动员大会上的重要讲话精神,切实做到学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,引导广大党员干部学党史、悟思想、办实事、开新局,迎接中国共产党成立100周年,营造浓厚的学党史氛围,工信出版集团组织青年党员们积极参加了党史学习接力赛活动,作为参赛队的一员,我认真阅读了《改革开放简史》一书。
这本书系统回顾了40多年来,中国共产党以思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观和习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在不同阶段,团结带领全国各族人民解放思想、实事求是,开辟中国特色社会主义建设新道路,开创改革开放和社会主义现代化建设新局面,不断与时俱进,开拓创新,把中国特色社会主义事业胜利推向前进的奋斗历程。
从我个人来说,我印象最深的就是第七章第四节“全面推进中国特色大国外交”部分。书里介绍了中国特色大国外交理论、完善全方位外交布局,以及引领全球治理体系变革。
中美宣布建交之日,正值中国决定改革开放之际(1978年11月10日,作为十一届三中全会序幕的中央工作会议在北京召开,我国即将把工作重心转移到社会主义现代化建设上来,并开始改革开放新的历史征程,中美正式建交日期是在1979年1月1日)。这两件密切相关的大事,改变了中国,改变了中美关系,甚至改变了世界。可以看到,改革开放四十多年后的今天,中美关系、中国的国际地位,已经与当年大不相同了。
中国一直在努力发展自己,实现自我超越,成为更好的自己。如今,中国可以平视世界,正是这种努力的成果。强大起来的中国不仅做好自己,还关注世界。
今天的中国,发挥负责任的大国作用,正在努力为全球治理贡献中国智慧和力量,在主场外交中推进全球治理体系变革,为解决人类社会面临的种种全球行挑战提供了中国方案,引导有关会议形成一系列开创性、引领性、机制性成果,新时代的中国外交被明确定位为‘中国特色大国外交’,以实现中华民族伟大复兴为使命,以中国特色社会主义制度为根本增强战略自信,以服务民族复兴、促进人类进步为主线,以优良传统与时代特征相结合为方向,在国际上充分显示‘大就有大的样子’,有大国担当,负大国责任,发挥引领作用,不断为解决国际问题和应对全球性挑战贡献中国智慧和中国力量,不断展现中国特色、中国风格、中国气派。
通过学习,我更加深刻立体地认识到,改革开放是党和人民踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主
第三篇:中西翻译简史期末总结
中西翻译简史期末总结
本学期,有幸选了赵老师的中西翻译简史课,目睹了赵老师作为目前中国译界大师的风采,收获颇多,感触颇深。翻译的学习中实践很重要,同时理论知识也必不可少。赵老师以风趣幽默的讲课方式,使我们在轻松的学习环境下了解的中外翻译历史,对于翻译界众多著名的大师也有了更深刻的认识。
首先,关于中西翻译历史,赵老师在本学期初以时间为顺序讲述了中外翻译的兴起、发展与成果,使我们对中西翻译史有了宏观的了解。做为翻译专业的学生,对中西翻译史学习和了解是十分重要的,在中西翻译简史课上,我们首次看到了赵老师用其生动的语言和独特的构思为我们展现的中西翻译历史画卷,内容丰富,画面宏伟壮观。同时,也使我们深深折服于赵老师的博古通今,学贯中西。
其次,在微观上,老师位我们详尽介绍了中外历史上著名的翻译家、汉学家,其中包括鸠罗摩什、道安、僧睿、僧佑、罗XX、jamesLegge、williamEdwardSoothill等等。老师对翻译大师及其作品的认识有自己独到的见解,既不是完全肯定,也没有完全否定,这也教会了以辩证的观点看待许多翻译理念和译著,这样的学习和思考方式有助于我们在今后的学习中不断取长补短,稳步前进,同时做一个有思想的译者。
此外,本学期课程,以博客为平台,我们有幸欣赏到赵老师的众多翻译作品,同时,老师在课堂上也与我们交流了自己在翻译《三字经》、《道德经》等中国古典文学的心得体会,我们也看到了老师在弘扬中华文化方面做出的突出贡献,在心底对老师产生的由衷的敬意。
最后,经过本学期的学习,我的翻译理念有了质的飞跃,对翻译有了更深的认识,所有的进步都离不开赵老师的悉心教导和言传身教,在此对老师表示衷心的感谢,我将会继续努力,不辜负老师的期望,也期待老师为中国的翻译事业开辟更辉煌的明天。
XX年6月28日
第四篇:教案2:中西翻译简史
中西翻译简史
A Brief History of Translation
in China and the West
中国翻译简史
中国历史上的三次翻译高潮: 东汉至唐宋的佛经翻译 明末清初的科技翻译
“五四”时期的西学翻译。
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
——《翻译理论与实务丛书》总序言
陈福康编著的《中国译学理论史稿》把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分:
古代翻译史——起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止。(包括东汉至宋代的佛经翻译,古代佛经翻译的三个阶段,明清的宗教、科技翻译,等等。)
近代翻译史——从鸦片战争到“五四”运动
现代翻译史——从“五四”运动到1949年新中国成立 当代翻译史——则从建国后至今
古代佛经翻译的三个阶段
Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation 第一阶段从东汉末年到西晋
主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。
支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;
道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;
彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条” 和对译者的要求“八备”;
鸠摩罗什开始提倡意译;
慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定 的探索。
第三阶段在唐朝
主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。
玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。
玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法师,僧人,佛教学者、旅行家、佛经翻译家,唯识宗的创始者之一。与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,玄奘所译佛经,多用直译,笔法谨严,所撰有《大唐西域记》,为研究印度以及中亚等地古代历史地理之重要资料。
玄奘的“五种不翻” 所谓“五种不翻”,指的是佛经由梵文翻译成汉文时,在五种情况下,应该采用“不翻”原则,即“音译”(transliteration)原则。这五项原则依次为:
一、秘密故不翻
意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝!”
二、含多义故不翻
意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。例如,“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译。
三、此无故不翻
意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译。例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。同样,“槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译,“茉莉”和“昙花”是梵语音译,等等。
四、顺古故不翻 意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。例如,“阿耨菩提”,可以翻译为“无上”、“正等”、“正觉”。但是,从东汉以来,历代佛经翻译家都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。
五、生善故不翻
意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译。例如,“释迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提萨埵”可分别被意译为“觉悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心众生”,但音译和意译之间体现出尊卑之别。
鸦片战争至甲午战争前 著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之”。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。
甲午战争后 最著名的翻译家当首推严复,其次便是梁启超。严复总结了大量的实践经验,在中国历史上第一个明确提出了“信、达、雅”的翻译标准。
晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、苏曼殊和王国维等。
“五四”运动以后,中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。这个时期翻译理论开始受到重视并有了长足的发展。幻灯片16
董秋斯发表了《论翻译理论建设》一文后,中国译论开始了有目的的建立体系,开始了“转型”。期间傅雷提出“传神”、钱钟书提出“化境”,又为传统翻译理论增添了光辉的一页。文革期间,翻译工作基本停止。改革开放后,译界长期徘徊于原有的认识水平上。
80年代后半期,谭载喜等人主张“必须建立翻译学”的呼声目益高涨。
到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。
西方翻译简史
西方翻译史上的几个主要阶段
对于西方两千多年翻译史的分期,因人们的视角不同,并无统一标准。谭载喜根据历史因素对翻译的影响,把西方翻译史划分成六个时期:(1)发轫于公元前四世纪的肇始阶段;
(2)罗马帝国的后期至中世纪(前四世纪后期至公元五世纪后期);(3)中世纪时期)(约公元476年—公元1453年);(4)文艺复兴时期(14世纪中叶至17世纪初);(5)近代翻译时期(17世纪至20世纪上半叶);(6)第二次世纪大战结束至今。
第一次翻译活动高潮: 罗马文学三大鼻祖之一的安德罗尼柯(Andronicus Rhodius)于公元前三世纪(约前250年)翻译的拉丁文版《奥德赛》(Odyssey)被视为西方翻译史上最早的译作,其后的一些大文学家们也都开始尝试用拉丁语翻译或改写希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上。这一阶段的翻译活动将古希腊文学介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。幻灯片19
第二次高潮出现在罗马帝国(前27年—395年)后期。此时圣·哲罗姆(Saint Jerome,约340年-420年)翻译的《通俗拉丁文本圣经》(Volgate)成为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译同样重要的地位。
第三次高潮出现在11-12世纪。此时,西方世界出现了大规模的翻译活动。西方翻译家把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,在翻译史上留下了重要的一页。
第四次高潮发生在文艺复兴时代(14世纪中叶至17世纪初)晚期。这时候,除了宗教之外,翻译活动已经深入到思想、政治、文化等各个方面,同时也涌现出一批优秀的翻译家和译作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻译的英文钦定本《圣经》则标志着英国翻译的一次飞跃。这部译着至今仍被奉为英语语言的经典之作,对英语语言和英国文学的发展产生了巨大的影响。
第五次高潮是在17-20世纪。这一时期的翻译比文艺复兴时期稍为逊色,但仍有大批西方文学名著被翻译出来,此时东方的一些优秀文学作品也开始被译成各国文字。
第六次高潮开始于二战时期,一直延续至今。二战以来,世界经济获得了巨大的发展,科技领域也取得了前所未有的成果,翻译的范围随之大大扩展,科技和商业翻译日趋成熟。各种国内、国际翻译协会和团体的组建,为集中翻译力量多出翻译精品打下坚实的基础。更重要的是,随着计算机的出现,人们对机器翻译的研究也已正式提上议事日程。虽然目前计算机翻译的质量远远不如人工翻译,但其速度却是人类无法比拟的,这无疑对人工翻译提出了严峻的挑战。在未来的世纪里计算机到底能不能代替人脑还是个谜。
第五篇:哈利波特中文版翻译简史
哈利波特中文版翻译简史
1997年6月26日,哈一Harry Potter and the Philosopher's Stone发行,约20~30万字。1998年,哈二Harry Potter and the Chamber of Secrets发行,约20~30字。1999年8月,《哈里·波特》被美国图书馆协会、美国出版商协会和美国新闻记者和作家协会确定为90年代最有争议的10部图书之一。1999年9月8日,哈三Harry Potter and the Prisoner of Azkaban发行,约20~30万字。2000年《哈利·波特》英文版进入中国市场。2000年6月23日,彭倩文译《哈利波特—神秘的魔法石》,台湾皇冠文化出版有限公司。2000年7月8,哈四Harry Potter and the Goblet of Fire发行,40多万字。2000年8月,人文社正式购买了《哈利·波特》前三部的简体中文版版权,实际的翻译工作已在其前开始。2000年10月6日,马爱新译《哈利·波特与密室》,人民文学出版社。2000年10月6日,曹苏玲、马爱农译的《哈利·波特与魔法石》,人民文学出版社。2000年10月6日,郑须弥译《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》,人民文学出版社。2000年12月22日,彭倩文译《哈利波特—消失的密室》,台湾皇冠文化出版有限公司。2001年6月1日,马爱新译《哈利·波特与火焰杯》,人民文学出版社。2001年6月22日,彭倩文译《哈利波特—阿玆卡班的逃犯》,台湾皇冠文化出版有限公司。2001年11月电影Harry Potter and the Philosopher's Stone公映,大陆译名为《哈利·波特与魔法石》香港及台湾译名为《哈利波特—神秘的魔法石》。2001年12月8日,彭倩文译《哈利波特—火杯的考验》,台湾皇冠文化出版有限公司。2002年11月电影Harry Potter and the Chamber of Secrets公映,大陆译名为《哈利·波特与密室》,香港及台湾译名为《哈利波特—消失的密室》。2003年6月21日,中国首次加入《哈利·波特》全球首发活动,哈五Harry Potter and the Order of the Phoenix发行,约68余万字,译者于当日获得英文版后,开始翻译工作。2003年7月31日,活力吧哈利波特翻译论坛发出“关于本论坛《哈利.波特5》网络译文的公告”,承诺“在人文社推出正版前不会提供译文整理版,现有译文仅在论坛范围内供会员进行英语学习和交流”。2003年8月1日,活力吧一网友帖出“第五卷哈利波特和凤凰令”全文,所列出的译者达二十多人。
2003年9月21日,马爱农、马爱新、蔡文译《哈利·波特与凤凰社》,人民文学出版社。该版本从翻译、编辑到发行只用了3个月,是该系列授权的几十个语种中最快的一个。2003年9月29日,皇冠编译组译《哈利波特—凤凰会的密令》,台湾皇冠文化出版有限公司。2004年5月31日,网友javalorum在活力吧帖出自己用时半年译出的哈五。2004年6月4日,电影Harry Potter and the Prisoner of Azkaban公映,大陆译名为《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》,香港及台湾译名为《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》。2005年10月,马爱农、马爱新译《哈利·波特与混血王子》,人民文学出版社出版。2007年10月,马爱农、马爱新译《哈利·波特与死亡圣器》,人民文学
出版社出版。