第一篇:电子商务英语翻译的心得体会
电子商务英语翻译的心得体会
摘要:电子商务英语是21世纪经济全球化大背景和信息技术时代的必然产物,是衔接各国之间贸易往来的重要纽带,广泛英语于当前如商务会议、电子邮件、合同签署等不同类型的商务活动中。电子商务英语相较于传统的口语英语有诸多不同,它分工细致明确,专业性强,有自身的语言特色和翻译技巧。本文将主要采用举例论述的方式来总结商务英语在语法层面和文化层面上的一些翻译特点和技巧。
关键词:电子商务英语;翻译心得体会
自中国加入世贸组织(WTO)以来,商务英语在促进中外贸易交流方面所产生的意义越来越广泛,而电子商务则伴随着信息化的高速发展应运而生,俨然已经成为了21世纪国际贸易的新的潮流和必需。因此,如何准确把握电子商务英语的翻译特点,传递贸易双方的价值理念,对每一个商务英语从业者来说,具有极大的现实意义。笔者据此提出以下几点建议:
一、就商务英语自身特点来看
(一)语言特点
1.注意区别一次多义现象
在不同的语言环境下,相同的词汇也会有相应的变化。就像汉语有一词多义现象一样,电子商务英语也有。因此,翻译者应该遵循语境,择优翻译,以免产生误解。例如:There is a premium of 100 dollars for a unit.(产品的增价是100美元);It is very important to charge more premium.(收取更多的保险费具有重要的意义).在这样两个句子中,premium的含义则全然不同。而除了这种情况,电子商务英语中也会出现个别流行于互联网的新奇的翻译的影响。如:hungry service在具体的商务英语环境下,普遍翻译成“更高的服务”而不是“更饿的服务“,这样的表达为商务英语平添了几丝幽默,使得表达更加生动形象,不拘一格。翻译者不妨适时加以应用。2.熟悉专业术语如缩略语等
电子商务英语为商业贸易服务,要求表达清晰,简明扼要。因此,在具体的操作过程中,便逐渐出现了一些双方都了然于心的缩略词,它的特点是简洁、醒目、便捷、生命力强。翻译者依据简洁清晰的翻译原则准确翻译缩略词,对于提高贸易双边的办事效率有积极作用。如:DES,数据加密标准;电子资金转账,EDI;电子商务,EC;估计到达时间,ETA;域名系统,DNS。这些词原本多、长,不利于人们记忆和表达,但是一经上午英语调试转换,便成为了一种良好的沟通方式。3.正确把握新的构词法
电子商务英语依据自身需求利用英语构词法复合出了一些全新的词语,并具体应用到贸易生活中来。如:通过online、E-、cyber等与其他词复合出新词;online shopping,网上购物;online booking,网上订票;E-trade,电子交易;E-book store网上书店。在理解和翻译这类复合词时,翻译者要关注两个细:首先,要因地制宜,个性化翻译。如同样是E-类的复合词,却不能全都译作电子XX,如前文中出现的E-book store,翻译成网上书店比翻译成电子书店更为贴切。其次,要注意统一标准,减少困惑。这看似和前一原则相背离,但确是不同条件下的另一种必然选择。由于电子商务里的许多事物名称尚未统一,因此会给读者造成一定程度的困扰。翻译者应当依据自身的翻译经验尽量规划翻译,如online banking;home banking;E-lectronic banking都是网上银行的意思,翻译者最好能统一翻译。
构词法的另一种具体情况是合词法,合词法指的是按照一定顺序将两个及以上的词语构成全新的词语。当前电子商务英语应用过程出经常出现的合词有:一对一式广告one-to-one(advertisement);end-to-end终端到终端的;value-added-service增值服务等。4.个别符号词的翻译
电子商务英语有时会以数字来代替相应的英语单词,形成新词。如:应用较为广泛的用2表示to,B2B的正确翻译是企业之间的网上交易(Business-to-business)。又如:C2B、C2C等。
(二)文体特点
电子商务英语中,说明性文字所炸的比重较大,因此,更要求翻译者首先要依据事实,客观准确阐释句意,减少雕琢修饰,重在言简意赅,做到句子从形式到内容的统一完整。但是,由于具体的语言环境是灵活多变的,所以翻译者又要在遵循事实的基础上力求实现翻译的通顺和连贯性,减少翻译里的生涩和误解。如:Nowadays,E-business plays a very important role.这里的e-business不能简单的翻译成电子商务,最好翻译成在线企业。
二、把握语言环境,正确解读文化内涵 电子商务英语从某种意义上讲,是国与国之间的,地区与地区之间的文化交流碰撞。翻译者要把握语言环境,正确解读文化,不断提升自身专业素养,从文化角度入手,科学阐释词语,以实现商务英语的发展进步。
(一)遵循礼貌原则
电子商务英语里,相对而言会倾向于采取委婉、宽容、理解、配合的方式来实现合作目的。因此,双方在邮件的往来中,都会经常采用一些礼貌的词语以示自己的诚意和友好。如:赞成(sense of agreement)、理解(sense of generosity)、谦逊等,这些词是双方贸易往来的前提和基础,翻译者要注意将这类型词语灵活贯穿运用于双方的交流合作中去。以一种中国式的求同存异法则、保护自身利益的同时尽可能以礼相待,尊重对方的意见和建议。
(二)尊重文化差异
不同国家,不同地区会有不同的文化。如华夏内地的新疆回族人民有不吃猪肉的习惯,汉族人民就不可以强行将自己的意愿加诸于上,而应该学会思想上的包容,尊重文化的多元性和差异性,尊重他们独特的民风民俗。西方国家和中国相比,有其独特的文化发展历程和世界观价值观,因此,在利用电子商务英语进行贸易交流时,翻译者要时刻提醒自己不要剑走偏锋,而应该遵循其特殊的地域环境和文化背景。如:中国自古以来发端于大陆文明,因而将能腾云驾雾,恩泽大地的龙当做祥瑞之物。而西方国家则反其道而行之,由于他们的文化发端于海洋文明,龙会引发海洋灾难,造成不幸,因此,将龙当做不详之兆。归根结底,是双方的文化背景不同,并无对错之分。所以,翻译者要有世界眼光和开放的胸怀,通过自己的智慧及幽默来化解类似的尴尬状况,推进商务英语背景下的双边合作。
三、小结
电子商务英语的发展前景蔚然可观,其对国际贸易而言意义重大,不仅能降低企业成本、提高企业效率、转变企业经营模式、还能推进经济全球化进程,促进世界各国的文化交流,可谓一举多得。翻译者在进行翻译时,要做到:首先,理解个例,融入共性,实现原则立场下的灵活翻译;其次,把握文化,学会尊重,坚持文化差异前提下的谦逊与尊重;再次,积极进取,与时俱进,不断提升自己的业务水平(切实了解互联网动态、钻研自身商务英语水平等);只有这样,才能真正发挥商务英语的积极作用,最大程度促进双发贸易发展、交流、合作。
参考文献:
[1]刘春环.电子商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006 [2]朱帆.浅述电子商务英语翻译特点与体会[J].中国科教创新导刊,2013 [3]张云.关于电子商务英语翻译技巧的研究[J].大众标准化,2006
第二篇:英语翻译心得体会
英语翻译心得体会
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习的平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。
第三篇:2015英语翻译实习心得体会
2015英语翻译实习心得体会
如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。
一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。
与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。
二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。
1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。
2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。(4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。(5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。
三、高职商务英语翻译实训课的改革翻译作为语言的五大基本技能之一,对高职商务英语教学而言,其作用显而易见。
商务英语翻译实训课更是商务英语教学中的核心课程之一。据笔者较为详实的调查,广州番禺职业技术学院应用外语系近几年的毕业生有55%左右从事翻译工作或与翻译密切相关的工作。笔者这几年也一直跟踪该系毕业生的情况,给相当多的毕业生修改过翻译任务,归纳了他们所面临的最主要的困难和问题:广告的翻译、商务信函的翻译、合同的翻译、产品说明书的翻译、公司简介的翻译等。这些都为笔者进行的商务翻译实训课程的改革提供了资料和数据支持。以下,将探讨高职商务英语翻译实训课的改革问题。
1、重视商务英语翻译实训课的核心地位和作用翻译能力为语言的基本五大技能之一,实训课又是高职教育的特点和亮点,因此高职商务英语翻译实训课的核心地位和作用勿庸置疑。我院应用外语系已将其列为专业必修课。在总结为期一周的商务英语翻译实训课的时候,很多同学都认为通过这一周的实训课,所学的知识几乎超越一学期的翻译课。这其中当然有夸张的成分,并且我们的实训课是在翻译课上完以后开始的,自然离不开翻译课上所学的知识和技巧、方法,但也在一定程度上说明了实训课的重要作用。
2、认真制定实训教学文件,开发实训教材教学文件和教材对于教学活动而言非常重要,我们一定要重视其制定和开发。笔者认为,应当重视专业指导委员会的重要作用,让委员成员们参与到教学文件的制定和实训教材的开发中来。同时,还应当邀请其他的从事翻译工作的企业人士参与其中。只有这样,制定出的教学文件和开发出的教材才能在培养优秀的翻译人才过程中发挥重要作用。
3、做好翻译实训课的师资培训工作教师在教学活动中的重要作用尽人皆知。为了更好地开展翻译实训课的教学工作,一定要重视师资和师资培训问题。
(1)可以输送有商务背景但无翻译背景的教师去相关院校培训翻译的相关知识。
(2)可以输送有翻译背景但无商务背景的教师去相关院校培养商务知识。
(3)邀请专业指导委员会的委员和其他企业界人士前来授课。
第四篇:英语翻译的一些心得体会
英语翻译的一些心得体会
作者:专四专八报名
文章来源:http://010edu.cn/
我们常把英语称作是外语,刚开始学习这种语言的时候,总是会遇到很多问题。特别是学习英语翻译,这是很多学生都犯难的地方。在学习英语的过程中,我们不能只抱着学学的心态,要把学习英语当作是一种兴趣和爱好。英语学习到一定程度之后,大家可以测试一下自己的英语水平,进行一些专业的考试,比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平。
英语学习是一个长期的过程,在这个过程中,我们要掌握的东西是很多的。英语翻译是英语学习中的重点,翻译的专业性很强,一般通过专四专八报名考试的人都会具备一定的翻译能力。翻译技能包括笔译和口译,从口译这个角度来看,翻译者的语言文字功底要比较强。当然,除了语言文字功底之外,英语表达和思维也是非常重要的。
1.要想练好自己的英语表达,就要经常进行视译。在联系的过程中,大家可以多阅读一些资料,广泛的阅读对翻译有很大的帮助。当我们拿到资料之后,要调整好自己的状态,力争在最短的时间内用比较流利的语言把它表达出来。在表达的过程中,如果我们发现有一些不通顺或者是结构不是很好的地方,可以用笔记本记录下来,然后向他人请教。
2.在英语翻译中,我们要进行思维扩散学习。在英语学习中,听力是基础,要想学会英语首先要练好自己的思维能力,至少要知道对方要表达的是什么。这样就可以用一些比较精炼的句子把它们表达出来了。当然,我们不单要做到听懂,还要很清楚地理解对方表达中的精髓,这就要求大家的中文功底也要好,否则即使是听懂了,也难以用中文很好地表达出来。
其实,不管是表达还是思维,我们在学习英语的时候一定要多下苦工,要在不断学习的过程中提高自己的英语能力,这可以说是学习英语的前提。英语的学习,是一个长期积累的过程,在这个学习过程中,我们一定要掌握一些英语学习的方法和技巧,让英语学习变得更加有趣,这样可以提高大家的英语能力,培养良好的英语学习习惯。
第五篇:电子商务心得体会
小结
电子商务在当今社会中越来越普及,但真正了解的人却少之又少。通过三年的学习我对电子商务有了一定的了解,电子商务简单来说就是实现交易的电子化,其中最明显的问题就是企业的电子商务,因为它的运用好坏将会对企业利润带来很大影响。所以我觉得电子商务并不是书上简单的定义,而是需要我们去应用、了解及熟练掌握它的技术。在写电子商务论文的这段期间,我也有些心得体会:
1、为什么我会选择这样一个提纲呢?一开始我的论文是准备围绕全国范围内的电子商务特点和现状去论述的,但由于提纲涉及面太广,所以很难抓住重点,于是向老师寻求帮助。经过老师的指导后,决定缩小范围,从自身的角度出发。因为自己只是一个普通工作者,从自己的眼见及认识是看不清太大范围的观点,所以需要从自己的实际情况着手,缩小范围,这样去拟定的提纲及撰写的论文才能更容易看清问题及纠正问题。
2、拟定好提纲后就需要开始查找相关资料了,如果以自己狭窄的知识面及思路是很难撰写出高质量的论文,所以需尽量多查找名人的有关论述,文献等,这样才能准确有力地阐述论点、反映问题。于是我便开始着手于资料的收集工作中,但当面对众多网络资料库的文章时我却有些不知所措了。于是我将这一困难告诉了指导老师,在老师的细心指导下,我终于了解了如何在浩瀚资源中找到自己所需要的资料。首先我查找了大量相关论文,认真阅读,总结这些论文中的观点,然后避免这些重复的观点,争取从一个全新的角度去研究。搜集完资料后,我又在电脑中对其进行分类整理,针对自己不同部分的写作内容进行归纳和总结,尽量使我找的资料与论文内容相符合,这有利于论文的撰写。初稿完成后及时拿给老师进行沟通,听取意见后再进行相关的修改。经过多次努力,终于圆满完成了论文的撰写。
3、通过这次的写作,我对论文有了总体的认识,既要对选题、中心论点、资料论据、框架结构、语言表述有一定的规定及要求,又需要有自己的观点和创新。但在这一过程中,我也发现自己的理论联系实际能力还不够,不能把学到的知识全部运用到工作生活中,因为只有在工作中多运用,才能进一步使知识条理化、系统化。相信这次的磨练将会对我未来的学习和工作带来很大的帮助。