《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译

时间:2019-05-12 03:26:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译》。

第一篇:《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译

简明翻译教程(英文版)

A CONCISE COUURSEBOOK ON

TRANSLATION

成昭伟 编著 汪蓉培 审定

——草译:胡

Chapter1 Introductory Remarks 1.1 随着中国加入世界贸易组织,全球经济和文化联系的日益频繁,我们需要越来越多合格的翻译者和口译者来推进我国的四个现代建设的进程。翻译教学在他们的训练中发挥着重要的作用。在大学生看来,翻译是毕业后一项非常有用的技能。

直到1978年(灾难性的文化大革命两年之后)我国开始实行改革开放政策,翻译才成为一门独立的学科。然而,在过去外语教学中使用翻译的主要目的是解释说明语法点和练习一些有针对性的语法结构,以帮助老师检查学生是否正确理解了缺少语境的语言(单位)。为老师提供了一种大规模测试学生各种知识和技能的便利手段。现如今在中国大陆翻译是外国语专业本科生的必修课。我们已经认识到翻译水平反映了外语学习中包括听、说、读、写在内所具备的综合能力,同时,它也是测试学习者相关应用(实践)能力的有效手段。

这门课程旨在简要地概述作者认为将来成为翻译家所应具备的知识和技能。主要包括:翻译的历史、翻译的标准、翻译的过程、翻译腔和跨文化视角下的翻译等。翻译有其自身完整的基础理论、特定的原理具体的技能和方法体系。仅仅懂得一点外语知识和仅仅依靠词典的人是不能随便做这项工作的。

1.2 译者素养这一术语是指在翻译实践中所具备的基础知识和技能体系。

2、跨文化能力

除了具有双语能力之外,翻译者还需要两种文化交际素养。由于翻译主要是针对来自不同原文化读者的目的语读者的,因此,从文化视角上翻译要准确。文化素养是指翻译家(译者)所具有的那种使他们能够进行不仅在语法角度上正确而且在社会角度上也要恰当的交际行为——交谈——的知识和能力。文化意识是译者所必备的,这意味着当他从一种文化到另一种文化交流时能够理解究竟发生了什么。例如,理解文化、亚文化、情境间的含义和内含的细微差别。如果译者不了解这些方面,他很有可能会创作出不合适的文本——导致误解,交际失败甚至冲突。

3、责任感

翻译中另一重要的因素是译者对原文的责任感。理想情况下,译者担当与历史学家相同的角色,以一种神圣的、不可颠覆的形式对原文表现出最基本的尊重。最后,每个译者在他的翻译工作中应努力做到准确、精确和客观。一味地试图使原文通顺、华丽(润色)将会毁掉原文。翻译取决于译者的自我消除:一种对原文的绝对谦逊。

Chapter 4 Translation: Standard and Process 4.1.1严复关于翻译标准的论断

译者三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

易曰:“修辞三诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。

Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation 语言是我们进行社会生活的主要手段。一个国家(地区)的语言通过特有的词汇、句法、俗语和思维模式与其他国家(地区)的语言区别开来。如果译者不能摆脱原语的影响或只是错误地认为与原语形式上最接近的译文便是忠实于原文的,那么有时就会直接把原来的语言形式移植到目的语中,因此这种杂合语言的特点是它在目的语中可接受程度差,这就是翻译腔。7.1 翻译腔:一种风格或一种综合征

一些学者倾向于将翻译腔看作是一种文体,并且认为“翻译读起来应该像翻译”。奈达注意到了这种趋势并写道:在大量的翻译书和半文学资料的影响下,翻译腔出现在了世界上的许多地方。这一语言形式常常被接受,尤其被教育性报刊认为是在外语中首次被表达出来 的交流材料唯一可能的媒介。由于学者不得不经常阅读大量的这种材料逐渐地将它当作一种文学的标准。而没有意识到这种平庸和虚假的语言形式没有恰当地处理接受语中丰富的资源。

尽管翻译腔尤其被全国性期刊所接受,但由于其晦涩难懂在大多数读者看来,它实际上是一种病症。带有轻微翻译腔的译文听起来蹩脚不流畅,有严重翻译腔的译文会使译文表意不明和出现累赘,以至于读者不能正确理解文意。

7.2 一般来说,在英汉翻译中有两个原因导致翻译腔:错误的理解原文和汉语句式结构的欧化。7.2.1 词意和翻译腔

翻译旨在翻译原文信息。做不到这点本质上有违作为译者的义务。由于词意是原文信息的内容,所以翻译过程中要优先考虑词意。当译者没有理解原文的语境意义或者只是简单地照搬词典上的意思,则翻译腔就会频繁出现。7.2.2 句子结构与翻译腔

在20世纪早期汉语发展和汉语方言的广泛传播中翻译发挥着重要的作用。现代翻译对汉语的影响主要来自于直译,给我国带来了新的表达方式的同时也带来了欧式语句结构。总所周知,英语和汉语在句法、修辞方面有很大的差异,欧式句子结构经常导致翻译腔和对汉

语产生不利的影响。7.3可能的解决方法

不必说,翻译腔是影响英汉翻译好坏的主要因素,基于以上分析,我们总结了一些解决方法。7.3.1 避免死板的通信形式

尽管任何从事翻译工作的人明显知道字面信件的误导性,但还是会出现错误,因为译者没有完全意识到逐字翻译的荒谬。严格按照死板的通信格式而出现的翻译腔无疑是翻译过程中出现最多的,尽管不是最严重的错误。任何逐字翻译成其他语言的人不得不记住大量的词汇和句法方面的离奇搭配。当然,有时这些搭配一点意义也没有,而有时他们给出的恰恰是错误的含义。7.3.2 把握调整的技术

正如前面章节所讨论的,翻译是一个完整的体系,包括基本理论、特定的原则、具体的技术和技巧。这绝不是那些懂点外语和仅仅依靠字典的人所能胜任的工作。常用的翻译方法如:增删改,目的不是为了修改原语的信息,而是有助于用某种不同的,最为全面、准确的形式再现原语的信息,衡量是否忠于原文(准确性)的标准不应该主要是准确性,而应该是以没有误解翻译者意欲表达的内容为标准。事实上,有两种情况需要大幅修改:(a)当形式上接近等价但完全无意义

时;(b)当表达了错误的意思时。7.3.3 彻底的理解原文

消除翻译腔的最后一种方法是透彻的理解原文。我们总认为译者至少要具备双语素养,但这远远不够,要想成为一名合格的译者还需具备双文化素养,以明字里行间之意。译者必须能够察觉到哪些是作者有意隐含的和哪些应该在译文中含蓄表达。透彻理解原文是为目标语中流畅表达铺平了道路,因此,这样减少了翻译腔的出现。

Chapter 8 Chinglish in Chinese-English Translation 翻译过程中经常会出现两种趋势。一种是一味地追求顺畅和辞藻华丽而不顾原文的真正意思;另一种是严格的忠于原文的翻译,致使译文晦涩难懂。与翻译腔相对应的中式英语是指一种畸形的杂合语,既不像英语也不像汉语,而更可能称为中文特色的英语。早在20世纪中期,中式英语被贬称为中国沙家浜,中式英语是影响汉英翻译质量的主要问题。8.1 中式英语的主要原因 8.1.1母语的干扰

显然,中式英语产生的原因之一是受个人母语的语言干扰,母语的干扰常常会给学习外语过程中的人造成干扰。当以汉语为母语的成

年人学习时,他们往往忽视两种语言的显著差异,并且,用汉语的模式写英语,结果,中式英语造成了汉译英(过程中)的混乱,中式英语是用汉语的思维表达英语是不合文法和习惯的蹩脚混合语言。8.1.2.2 不自然的语句

汉语和英语是截然不同的语言。为了消除中式英语,我们应该敏锐地觉察到英语和汉语在语法结构和词语搭配方面的不同。8.2 问题可能的解决方法:

尽管一些学者宣称一定的中式英语是英语学习过程中不可避免的。但是我们也应该意识到对于在大学和学院的英语学习者被教授汉译英作为目标语时,这(中式英语)是不可容忍的。8.2.4(P182)

1、请出示身份证以便您快速登记。

2、请遵守(各项)相关的(规则和规定)规章制度,您的合作会使我们的服务更好,为此深表感谢。

3、如有东西损坏的话,请即刻联系服务台解决。

4、如您需要浴室用品的话,请到前台购买。

5、如退房时间超过规定期限,请联系前台,我们将为您提供满意的服务。

——胡 2013/7/21

第二篇:《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译

Chapter 4

Translation: Standard and Process

4.1.1严复关于翻译标准的论断

译者三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。

易曰:“修辞三诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。

Chapter 7

Translationese in English-Chinese Translation

语言是我们进行社会生活的主要手段。一个国家(地区)的语言通过特有的词汇、句法、俗语和思维模式与其他国家(地区)的语言区别开来。如果译者不能摆脱原语的影响或只是错误地认为与原语形式上最接近的译文便是忠实于原文的,那么有时就会直接把原来的语言形式移植到目的语中,因此这种杂合语言的特点是它在目的语中可接受程度差,这就是翻译腔。

7.1 翻译腔:一种风格或一种综合征

一些学者倾向于将翻译腔看作是一种文体,并且认为“翻译读起来应该像翻译”。奈达注意到了这种趋势并写道:在大量的翻译书和半文学资料的影响下,翻译腔出现在了世界上的许多地方。这一语言形式常常被接受,尤其被教育性报刊认为是在外语中首次被表达出来的交流材料唯一可能的媒介。由于学者不得不经常阅读大量的这种材料逐渐地将它当作一种文学的标准。而没有意识到这种平庸和虚假的语言形式没有恰当地处理接受语中丰富的资源。

尽管翻译腔尤其被全国性期刊所接受,但由于其晦涩难懂在大多数读者看来,它实际上是一种病症。带有轻微翻译腔的译文听起来蹩脚不流畅,有严重翻译腔的译文会使译文表意不明和出现累赘,以至于读者不能正确理解文意。

7.2 一般来说,在英汉翻译中有两个原因导致翻译腔:错误的理解原文和汉语句式结构的欧化。

7.2.1 词意和翻译腔

翻译旨在翻译原文信息。做不到这点本质上有违作为译者的义务。由于词意是原文信息的内容,所以翻译过程中要优先考虑词意。当译者没有理解原文的语境意义或者只是简单地照搬词典上的意思,则翻译腔就会频繁出现。

7.2.2 句子结构与翻译腔

在20世纪早期汉语发展和汉语方言的广泛传播中翻译发挥着重要的作用。现代翻译对汉语的影响主要来自于直译,给我国带来了新的表达方式的同时也带来了欧式语句结构。总所周知,英语和汉语在句法、修辞方面有很大的差异,欧式句子结构经常导致翻译腔和对汉

语产生不利的影响。

7.3可能的解决方法

不必说,翻译腔是影响英汉翻译好坏的主要因素,基于以上分析,我们总结了一些解决方法。

7.3.1 避免死板的通信形式

尽管任何从事翻译工作的人明显知道字面信件的误导性,但还是会出现错误,因为译者没有完全意识到逐字翻译的荒谬。严格按照死板的通信格式而出现的翻译腔无疑是翻译过程中出现最多的,尽管不是最严重的错误。任何逐字翻译成其他语言的人不得不记住大量的词汇和句法方面的离奇搭配。当然,有时这些搭配一点意义也没有,而有时他们给出的恰恰是错误的含义。

7.3.2 把握调整的技术

正如前面章节所讨论的,翻译是一个完整的体系,包括基本理论、特定的原则、具体的技术和技巧。这绝不是那些懂点外语和仅仅依靠字典的人所能胜任的工作。常用的翻译方法如:增删改,目的不是为了修改原语的信息,而是有助于用某种不同的,最为全面、准确的形式再现原语的信息,衡量是否忠于原文(准确性)的标准不应该主要是准确性,而应该是以没有误解翻译者意欲表达的内容为标准。事实上,有两种情况需要大幅修改:(a)当形式上接近等价但完全无意义

时;(b)当表达了错误的意思时。

7.3.3 彻底的理解原文

消除翻译腔的最后一种方法是透彻的理解原文。我们总认为译者至少要具备双语素养,但这远远不够,要想成为一名合格的译者还需具备双文化素养,以明字里行间之意。译者必须能够察觉到哪些是作者有意隐含的和哪些应该在译文中含蓄表达。透彻理解原文是为目标语中流畅表达铺平了道路,因此,这样减少了翻译腔的出现。

Chapter 8

Chinglish in Chinese-English Translation

翻译过程中经常会出现两种趋势。一种是一味地追求顺畅和辞藻华丽而不顾原文的真正意思;另一种是严格的忠于原文的翻译,致使译文晦涩难懂。与翻译腔相对应的中式英语是指一种畸形的杂合语,既不像英语也不像汉语,而更可能称为中文特色的英语。早在20世纪中期,中式英语被贬称为中国沙家浜,中式英语是影响汉英翻译质量的主要问题。

8.1 中式英语的主要原因

8.1.1母语的干扰

显然,中式英语产生的原因之一是受个人母语的语言干扰,母语的干扰常常会给学习外语过程中的人造成干扰。当以汉语为母语的成年人学习时,他们往往忽视两种语言的显著差异,并且,用汉语的模式写英语,结果,中式英语造成了汉译英(过程中)的混乱,中式英语是用汉语的思维表达英语是不合文法和习惯的蹩脚混合语言。

8.1.2.2 不自然的语句

汉语和英语是截然不同的语言。为了消除中式英语,我们应该敏锐地觉察到英语和汉语在语法结构和词语搭配方面的不同。

8.2 问题可能的解决方法:

尽管一些学者宣称一定的中式英语是英语学习过程中不可避免的。但是我们也应该意识到对于在大学和学院的英语学习者被教授汉译英作为目标语时,这(中式英语)是不可容忍的。

8.2.4(P182)

1、请出示身份证以便您快速登记。

2、请遵守(各项)相关的(规则和规定)规章制度,您的合作会使我们的服务更好,为此深表感谢。

3、如有东西损坏的话,请即刻联系服务台解决。

4、如您需要浴室用品的话,请到前台购买。

5、如退房时间超过规定期限,请联系前台,我们将为您提供满意的服务。

——胡 2013/7/21

第三篇:简明法语教程法语课文翻译26课-34课

第二十六课

法国

法国的面积大约为551 000平方公里。她比西班牙大一点,比阿富汗小一点。她里北极和赤道一样远,在北纬51度和42度之间。

法国是一个西欧国家。她主要的邻居从北到南为:英国,比利时,卢森堡,德国,瑞士,意大利和西班牙。他濒临北海,拉芒什海峡,大西洋和地中海。

数条河流流经法国:最长的河流是卢瓦尔河,塞纳河和加龙河。

地形也非常多变:平原,丘陵,山谷,高山等。最高的山是比利牛斯山和阿尔卑斯山。

三个最重要的法国城市是巴黎马赛和里昂。

法国既是工业国家也是农业国家。她的经济发达。她是一个大的小麦和酒的生产者(盛产)。人们也种植土豆,甜菜和烟草。在农村生活中畜牧业占有足够重要的地位。在工业领域,汽车和建筑占主导地位。第二十七课

巴黎

巴黎是法国的首都。它是国家的政治,经济和文化中心。对外国人和很多法国人来说,法国就是巴黎,他们不知道除巴黎以外的地方。

全世界的游客被巴黎在近两千年间汇聚起来的瑰宝所吸引。巴黎的历史可以追溯到公元前二世纪,那时候一些渔民在西岱岛上定居。巴黎是法国的中心,而西岱岛则是巴黎的中心。该岛在塞纳河的中,位于巴黎的正中心。这是游客最经常去的地方,因为西岱岛上有壮丽的历史古迹并能在那儿观赏塞纳河的美好景色。在任何时候都有游客在塞纳河畔散步或兴致勃勃地翻阅那些旧书上提供给好奇者购买的书籍。建于12世纪的巴黎圣母院高高低耸立在西岱岛上。巴黎法院位于西岱岛的另一端。圣夏佩尔教堂坐落在法院的院子里。圣夏佩尔教堂的彩画玻璃窗在巴黎最古老和最漂亮的。

第二十八课

外省

巴黎就是整个法国吗?这在19世纪是对的,但在当今不不那么正确了。

有巴黎,也有出巴黎以外余下的地方。这些“法国余下的地方”叫做外省,而它们的居民被称作“外省人”。知道第二次世界大战,人们往往认为外省的生活与首都的生活迥然不同。但是这种状态已经改变了:自从上世纪中期,媒体的快速发展使外省摆脱了与外界隔绝的状态。交通(火车,高速公路,飞机)的进步使得人们能够在同一天里来往穿梭于法国各大城市。

在政治和经济方面,地方分权是人们关心的大事。一些大型工业企业在外省落户,外省拥有越来越重要的自治权利。

文化活动也在外省蓬勃发展。在夏季,几乎各地都举办艺术活动:在里昂,斯特拉斯堡,第戎…人们甚至说目前最好的戏剧产生在外省。

当你将来有机会来法国,别忘了外省!的确,西岱岛是奇特的,但同样还有阿尔萨斯,布列塔尼,阿尔卑斯和中央高原。要了解法国和他不同的风景应该看遍所有这些。

第二十九课

一位医生谈论他的职业

Monge医生回答医学专业提出的问题。

您们问我是否对自己的工作感兴趣。我会毫不犹豫的回答你们我对它感兴趣。这工作有意思吗?当然!一位医生非常了解他工作的重要性。全世界的人都对自己的健康感兴趣,全世界的人都谈论他们的健康。随着科学的进步,将不断有新的发现和更好的治疗方法。

你想知道我为什么做医生,啊,当我还是婴儿时,我就在我的村庄见过很多疾病,很多痛苦。我非常崇拜住在邻村的Ross医生。他是普通科医生,也就是说他治疗所有的疾病。他有一间诊所位于村中心,他每天在那里接待12到15位病人。他还到病人住所出诊。

正是Ross医生决定了我的前途。当他治愈我弟弟严重的腮腺炎时,我开始对他的工作感兴趣。他是如此有耐心,如此亲切当他检查我弟弟时。他看了他的喉咙和舌头。他用听诊器听诊了他的心脏和肺;她为我弟弟把脉…我真的被他的态度感动了。于是我决定自己成为医生,并Ross医生一样帮助病人。

第三十课

在法国的美国化现象

(一封由伊萨贝尔写的信)

亲爱的爱丽丝,我已经在巴黎呆了八天了。真是棒极了!什么事情让我留下深刻的印象?当然,是一些历史建筑物,林荫大道,商店,露天咖啡馆,所有这些就跟照片上完全一样。

但给我印象最深的,还是美国的影响(强调句型)。你问我为什么?好的,因为我们可以看得到它,到处都可以感觉到它。

一个星期之后,我深信人们很难区分法国青年和美国青年。他们在哪些方面相似呢?跟我们这些人一样,他们穿着褪色的牛仔裤和带有各种图案的T恤。他们钟爱我们的可口可乐,我们的口香糖,我们的海报,当然还有我们的流行音乐。当他们说话的时候,是一种法语和英语的混合。在当地,我们把这种混合语言称为英式法语。

报纸和书籍都充满了像诸如采访,绑架,退房,电子邮件,互联网这些词。法国人对这种影响是怎样想呢?谁反对这种混合形式呢?当然,有很多的法国作家和学者都对这种美丽的语言的美国化现象感到气愤,法国政府颁布了一些条例规定一些英语表达方式不能再被使用。

法国的美国化真的是如此糟糕吗?与这些变化相斗争是可能的吗? 随着通讯和交通方式的现代化发展,纽约和巴黎就非常近了,人们愈加更明显地感受到美国的影响。因为需要适应新的经济形势和现代化的生活,法国人将继续感觉到在他们生活和词汇方面的影响。

我亲爱的爱丽丝,你同意我的看法吗?

亲爱的,伊萨贝尔

第三十一课

拦车搭乘的风险

有很多年轻人拦车搭乘。他们没有钱但是他们想旅行。所以找到一位乐于助人的司机他们会很高兴的。但是。拦车搭乘对搭车人和开车人都是具有危险的。下面这个故事发生在Albert身上,乐于助人的司机之一。

Albert 经常去南方,他经常会停下来来载一个或两个搭乘人。他经常和他们交谈,时间对他来说似乎不那么长了。

有一次,刚出里昂城,他察觉到有两个修女在向他招手示意。一些修女,他可不能把他们孤零零的丢在公路上不管。他让两位修女上了他的车。他尝试着跟他们说话。她们几乎一个词也不说,而且她们的嗓音非常的粗。这非常奇怪。Albert曾在报纸上看到一家银行被两位匪徒抢劫几天前。(时态)这些匪徒,他想,可能穿着修女的衣服,坐在后面的两个可能就是他们。(强调句型)所以Albert很害怕,一会儿后,他在一家旅馆前停下来了,向两位拦车搭乘者解释道他不再往前继续走了。两人匆忙走了,连谢谢也没说。晚饭后,收音机广播:刚刚逮捕了抢劫人民银行的人。劫匪曾穿着劫匪的服装,并经常拦车搭乘。对他们来说不幸的是,他们拦了一辆警车,一位警察认出了他们:这两位修女穿着男人的大鞋。啊,幸好,Albert侥幸脱险。

第三十二课

拿破仑的午餐

拿破仑在当上法国皇帝之后,仍喜欢私访巴黎。一天,他决定到旺多姆广场看看圆柱建造工程的进展情况,他让人用从奥斯特利茨战役中缴获的大炮铸成圆柱。(句子结构:宾从,定从和过去分词做后置定语)

在参观后,拿破仑饿了想吃午饭了。在迪罗克元帅的陪同下,他走进了一家餐馆,点了一些羊排,一份炒鸡蛋,一些酒和咖啡。这顿饭非常不错。当服务生拿来账单时,迪罗克元帅意识到他忘了带皮夹,身上没有钱。至于拿破仑,他从来都是不带钱的。元帅向老板娘解释当时的情况:我们是禁卫军的军官,他说,我们有钱的,但今天我们忘带钱包了。不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交钱。情况变得很令人尴尬。此时,服务生向老板娘提出由他代两位军官付款。他不是很富有,但是他相信迪罗克的解释。后者谢过服务生,与皇帝一起回宫。

两小时之后,一位军官来到餐馆,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪罗克将军想感谢那位给他们付钱的服务生。他让人叫来那个服务生,在因羞愧而满脸通红的老板娘面前,他给了他五十块金币并向他宣布皇帝让他做随身侍从。

第三十三课

挂钥匙的小孩子们

不知是什么原因,11岁的 Jean-Jacques 已经缺席三天了。由于担心,老师决定这次在下课后去他家。正是Jean-Jacques给老师开的门。他一个人,穿着睡衣。在餐厅的一角,电视机开着。这个孩子看上去非常健康,事实上也是如此(中性代词)。这三天,简单地说,他逃课了。他的父母?他们早出晚归。由于他们非常累,他们很少和孩子交谈,他们什么也没察觉。

故事很平常,这种现象不那么平常。在法国有多少小孩像Jean-Jacques一样呢?几万或几十万,可能是。有三分之一的孩子,他们的爸爸和妈妈在工作,都这样自己照顾自己。并不是所有的孩子都逃课,当然。但所有的孩子学会自己生活,自己应付情况,从早到晚。

在美国,我们把他们叫做“钥匙小孩”,因为在他们的口袋或脖子周围有一把钥匙,他们从不与钥匙分离,他们公寓的钥匙。我们把他们成为开门的学生,法国老师解释道。他们在学校一开门时就到了,他们带到晚上直到六点,学习结束后。然后,他们回到一所空房子里。这些孩子把他们的爱,几乎都,转移到他们老师身上。我们这些人,小学老师,我们以前“教”的是法语,算术,Rigal太太说。今天,我们出卖感情,这种感情是我们的学生如此需要的。

第三十四课

协和飞机

11点58分。在香榭丽舍大街上,汽车和公汽行驶缓慢。人们将要离开办公室,银行和商店,咖啡馆,餐馆将要充满人。

中午十二点。干什么人们的鼻子朝天?为什么他们放着牛排和三明治不吃都这样看着天呢?大街上,所有的车都不动了。甚至警察都忘记他们的工作。到底发生了什么事?一声隆隆的响声让我们知道怎么回事了:在天上,协和飞机的001号样机首次飞过巴黎上空。

协和飞机,大型的商用超音速飞机,长62,10米,宽2556米。它的高度达到11,58米。协和号飞机可以不间断飞行6500千米。由于它的喷气式发电机每个马力为23 000,它能够载客以2,2马赫数的速度飞行,这也就是说是音速的两倍。这样,纽约距离巴黎只有3小时15的路程.协和飞机同样因为它的活动机头而得名,活动机头位于驾驶舱的前部。在起飞的时候,活动机头和遮阳板升起来。当飞机降落的时候,遮阳板下降,机头向下滑动,使驾驶员更好地看清跑道。一千多名工程师和一万多名工人为协和飞机的制造整整努力了十多年。他本来设计重量为90吨,但实际重量为170吨。它本来载客量为118,实际载客量是135,甚至更多一些。

但是,它比当初想的要贵得多。有人会说这太贵了,从造价上来看这可能是个失误。而有人会说,可能是贵了。但是从技术上来看这无疑是个巨大的成功。

第四篇:新大学日语简明教程课文翻译

新大学日语简明教程课文翻译

第21课

一、我的留学生活

我从去年12月开始学习日语。已经3个月了。每天大约学30个新单词。每天学15个左右的新汉字,但总记不住。假名已经基本记住了。

简单的会话还可以,但较难的还说不了。还不能用日语发表自己的意见。既不能很好地回答老师的提问,也看不懂日语的文章。短小、简单的信写得了,但长的信写不了。

来日本不久就迎来了新年。新年时,日本的少女们穿着美丽的和服,看上去就像新娘。非常冷的时候,还是有女孩子穿着裙子和袜子走在大街上。

我在日本的第一个新年过得很愉快,因此很开心。

现在学习忙,没什么时间玩,但周末常常运动,或骑车去公园玩。有时也邀朋友一起去。虽然我有国际驾照,但没钱,买不起车。没办法,需要的时候就向朋友借车。有几个朋友愿意借车给我。

二、一个房间变成三个

从前一直认为睡在褥子上的是日本人,美国人都睡床铺,可是听说近来纽约等大都市的年轻人不睡床铺,而是睡在褥子上,是不是突然讨厌起床铺了?

日本人自古以来就睡在褥子上,那自有它的原因。人们都说日本人的房子小,从前,很少有人在自己的房间,一家人住在一个小房间里是常有的是,今天仍然有人过着这样的生活。

在仅有的一个房间哩,如果要摆下全家人的床铺,就不能在那里吃饭了。这一点,褥子很方便。早晨,不需要褥子的时候,可以收起来。在没有了褥子的房间放上桌子,当作饭厅吃早饭。来客人的话,就在那里喝茶;孩子放学回到家里,那房间就成了书房。而后,傍晚又成为饭厅。然后收起桌子,铺上褥子,又成为了全家人睡觉的地方。

如果是床铺的话,除了睡觉的房间,还需要吃饭的房间和书房等,但如果使用褥子,一个房间就可以有各种用途。

据说从前,在纽约等大都市的大学学习的学生也租得起很大的房间。但现在房租太贵,租不起了。只能住更便宜、更小的房间。因此,似乎开始使用睡觉时作床,白天折小能成为椅子的、方便的褥子。

第五篇:简明法语教程修订版 第38课 课文及翻译

Les stages de formation

On regrette souvent que le mondeétudiant soit soit coupé du milieu professionnel.Pour remédier à cette situation, les pouvoirs publics insistent actuellement sur la nécessité d’une formation alternée, où les etudes et les stages dans les enterprises seraient étroitement lies.Quoiqu’ on se méfie toujours un peu, en France, d’un patronat soupçonné de vouloir controller l’Universite, on se rend compte actuellement à quel point il est important que les étudiants s’adaptent au monde du travail.Quelle que soit leur forme, les stages sont incontestablement une source d’enrichissement sur le plan pédagodique, professionnel et matériel pour les jeunes.Pourtant, c’est encore un usage peu répandu en France.Ce sont les grandes écoles qui ont d’abord adopté la formule des stages, puis les I.U.T.(instituts universitaires de technologie).Les universities ne font que commencer à suivre leur exemple.Les stages peuvent être obligatoires: dans de nombreuses écoles, ils font partie de la scolarité, et se déroulent en dehors des periods de vacances.Ils se terminent par un rapport de stage, que l’étudiant doit soutenir devant un jury composé d’un membre de l’établissement et d’une personne de l’entreprise qui a accueilli le stagiaire.Le diplôme de fin d’année est accordé en fonction de la note obtenue.Dans ces écoles, les responsables des stages recherchent eux-mêmes des entreprises qui puissent accueillir lesétudiants.Dans les universities, au contraire, lesétuidiants doivent le plus souvent se débrouiller seuls, bien qu’en principe, certaines personnes soient, là aussi, charges des contacts avec le monde de l’industrie.人们常常对大学生阶层与职业界隔绝的现象表示遗憾.为了对这种情况加以补救,国家权力机构现在格外强调双重教育(学习+实习)的必要性, 即把学习与在企业内的实习紧密结合起来.尽管在法国人们总是对雇主多少有些不信任,怀疑他们想控制大学.目前人们意识到大学生适应职业界是多么重要.不管实习采用什么形式, 都无可争议地在教学,就业和物质方面给青年人一次充实自己的机会.不过实习在法国还没有普及.首先是重点名牌大学开始采用这种实习方式,然后是高等技术院校.普通大学刚刚开始效仿他们的做法.实习可以是强制性的:在很多重点大学里,实习属于教学的内容,在假期以外的时间内进行.大学生在实习结束时要写一份实习报告,并就此在评审委员会进行答辩.评审委员会由校方的一名代表和实习生所在企业的一名代表组成.学年末的文凭根据学生所获得的实习成绩颁发.在这些学校里,实习负责人自己寻找能够接待大学生的企业.而在普通大学,情况却相反.尽管从原则上讲在这方面有专人负责与工业界联系,大学生们往往还是要自己想办法.

下载《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译word格式文档
下载《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐