楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析范文大全

时间:2022-03-28 02:31:34下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析》。

第一篇:楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

[先秦]诗经

小雅·楚茨

原文:

楚楚者茨,言抽其棘,自昔何为?我蓺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。

济济跄跄,絜尔牛羊,以往烝尝。或剥或亨,或肆或将。祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是飨。孝孙有庆,报以介福,万寿无疆!

执爨踖踖,为俎孔硕,或燔或炙。君妇莫莫,为豆孔庶。为宾为客,献酬交错。礼仪卒度,笑语卒获。神保是格,报以介福,万寿攸酢!

我孔熯矣,式礼莫愆。工祝致告,徂赉孝孙。苾芬孝祀,神嗜饮食。卜尔百福,如畿如式。既齐既稷,既匡既敕。永锡尔极,时万时亿!

礼仪既备,钟鼓既戒,孝孙徂位,工祝致告,神具醉止,皇尸载起。鼓钟送尸,神保聿归。诸宰君妇,废彻不迟。诸父兄弟,备言燕私。

乐具入奏,以绥后禄。尔肴既将,莫怨具庆。既醉既饱,小大稽首。神嗜饮食,使君寿考。孔惠孔时,维其尽之。子子孙孙,勿替引之!

注释:

1、茨:蒺藜,草本植物,有刺。

2、楚楚:植物丛生貌。

3、言:爱,于是。

4、抽:除去,拔除。

5、棘:刺,指蒺藜。

6、蓺(yì):即“艺”,种植。

7、与与:茂盛貌。

8、翼翼:整齐貌。

9、庾(yǔ):露天粮囤,以草席围成圆形。

10、维:是,一训“已”。

11、亿:形容多。一说“亿”犹“盈”,满。

12、享:飨,上供,祭献。

13、妥:安坐。

14、侑:劝进酒食。

15、介:借为匄(gài),求。

16、景福:大福。

17、济(jǐ)济:严肃恭敬貌。

18、跄(qiāng)跄:步趋有节貌。

19、絜(jié):同“洁”,洗清。

20、烝(zhēng):冬祭名。

21、尝:秋祭名。

22、剥:宰割支解。

23、亨(pēng):同“烹”,烧煮。

24、肆:陈列,指将祭肉盛于鼎俎中。

25、将:捧着献上。

26、祝:太祝,司祭礼的人。

27、祊(bēng):设祭的地方,在宗庙门内。

28、孔:很。

29、明:备,指仪式完备。

30、皇:往。一说为彷徨,即神灵徘徊。

31、神保:神灵,指祖先之灵。一说指降神之巫。

32、飨:享受祭祀。

33、孝孙:主祭之人。

34、庆:福。

35、介福:大福。

36、执:执掌。

37、爨(cuàn):炊,烧菜煮饭。

38、踖(jí)踖:恭谨敏捷貌。

39、俎(zǔ):祭祀时盛牲肉的铜制礼器。

40、硕:大。

41、燔(fán):烧肉。

42、炙:烤肉。

43、君妇:主妇,此指天子、诸侯之妻。

44、莫莫:恭谨。莫,一说勉也。

45、豆:食器,形状为高脚盘。

46、庶:众,多,此指豆内食品繁多。

47、献:主人劝宾客饮酒。

48、酬:宾客向主人回敬。

49、卒:尽,完全。

50、度:法度。

51、获:得时,恰到好处。一说借为“矱(yuē)”,规矩。

52、神保:神灵,神的美称。

53、格:至,来到。

54、攸:乃。

55、酢(zuò):报。

56、熯(nǎn):通“戁”,敬惧。

57、式:发语词。

58、愆(qiān):过失,差错。

59、工祝:太祝。

60、致告:代神致词,以告祭者。

61、徂(cú):往,一说通“且”。

62、赉(lài):赐予。

63、苾(bì):浓香。

64、孝祀:犹享祀,指神享受祭祀。

65、卜:给予。赐予。

66、如:合。

67、畿(jī):借为期。

68、式:法,制度。

69、齐(zhāi):通“斋”,庄敬。

70、稷:疾,敏捷。

71、匡:正,端正。

72、敕:通“饬”,严整。

73、锡:赐。

74、极:至,指最大的福气。

75、时:是,一说训或。

76、戒:备,一说训告。

77、徂位:指孝孙回到原位。

78、具:俱,皆。

79、止:语气词。

80、皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,赞美之词。

81、载:则,就。

82、聿(yù):乃。

83、宰:膳夫,厨师。

84、废:去。

85、彻:通“撤”。废彻谓撤去祭品。

86、不迟:不慢。

87、诸父:伯父、叔父等长辈。

88、兄弟:同姓之叔伯兄弟。

89、备:尽,完全。

90、言:语中助词。

91、燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴饮同姓亲属。

92、具:俱。

93、入奏:进入后殿演奏。祭在宗庙前殿,祭后到后面的寝殿举行家族私宴。

94、绥(suí):安,此指安享。

95、后禄:祭后的口福。禄,福,此指饮食口福。祭后所余之酒肉被认为神所赐之福,故称福酒、胙肉。

96、将:美好。

97、莫怨具庆:指参加宴会的人皆相庆贺而无怨词。

98、小大:指尊卑长幼的各种人。

99、稽(qǐ)首:跪拜礼,双膝跪下,叩头至地。一种最恭敬的礼节。

100、考:老。寿考,长寿。

101、孔:甚,很。

102、惠:顺利。

103、时:善,好。

104、维:同“唯”,只有。

105、其:指主人。

106、尽之:尽其礼仪,指主人完全遵守祭祀礼节。

107、替:废。

108、引:延长。引之,长行此祭祀祖先之礼仪。

赏析:

全诗共七十二句,可分六章。第一章写祭祀的前奏。人们清除掉田地里的蒺藜荆棘,种下了黍稷,如今获得了丰收。丰盛的`粮食堆满了仓囤,酿成了酒,做成了饭,就可用来献神祭祖、祈求宏福了。第二章进入对祭祀活动的描写。人们步履整肃,仪态端庄,先将牛羊涮洗干净,宰剥烹饪,然后盛在鼎俎中奉献给神灵。祖宗都来享用祭品,并降福给后人。第三章进一步展示祭祀的场景。掌厨的恭谨敏捷,或烧或烤,主妇们勤勉侍奉,主宾间敬酒酬酢。整个仪式井然有序,笑语融融,恰到好处。二、三两章着力形容祭典之盛,降福之多。第四章写司仪的“工祝”代表神祇致词:祭品丰美芬芳,神灵爱尝;祭祀按期举行,合乎法度,庄严隆重,因而要赐给你们亿万福禄。第五章写仪式完成,钟鼓齐奏,主祭人回归原位,司仪宣告神已有醉意,代神受祭的“皇尸”也起身引退。钟鼓声中送走了皇尸和神灵,撤去祭品,同姓之亲遂相聚宴饮,共叙天伦之乐。末章写私宴之欢,作为祭祀的尾声。在乐队伴奏下,大家享受祭后的美味佳肴,酒足饭饱之后,老少大小一起叩头祝福。

读这首诗,可以想见华夏先民在祭祀祖先时的那种热烈庄严的气氛,祭后家族欢聚宴饮的融洽欢欣的场面。诗人运用细腻详实的笔触将这一幅幅画面描绘出来,使人有身历其境之感。全诗结构严谨,风格典雅,由序曲到乐章的展开,到尾声,宛如一首庄严的交响乐。

第二篇:雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

[先秦]诗经

原文:

有来雝雝,至止肃肃。

相维辟公,天子穆穆。

於荐广牡,相予肆祀。

假哉皇考!绥予孝子。

宣哲维人,文武维后。

燕及皇天,克昌厥后。

绥我眉寿,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

注释:

【1】有:语助词。

【2】来:指前来祭祀的人。

【3】雝(yōng)雝:和谐貌。

【4】至止:到达。

【5】肃肃:严肃恭敬貌。

【6】相:助。这里指助祭的人。

【7】维:是。

【8】辟公:指诸侯。

【9】穆穆:容止端正肃穆貌。

【10】於(wū):赞叹声。

【11】荐:进献。

【12】广:大。

【13】牡:指大公牛等雄性牲口。

【14】相:助。

【15】予:周天子自称。

【16】肆祀:陈列祭品而祭祀。肆,陈列。

【17】假:大。

【18】皇考:对已死去父亲的美称。

【19】绥:安,用如使动。

【20】予孝子:主祭者自称。

【21】宣哲:明达聪智。

【22】人:臣也。

【23】后:君主。

【24】燕:安。指周国治民安,上天无灾异降临。

【25】克:能。

【26】昌:兴盛。

【27】厥后:其后,指后代子孙。

【28】绥:安。一说同“赉(lài)”,赐予。

【29】眉寿:长寿。

【30】介:助,佑。

【31】繁祉(zhǐ):多福。

【32】右:通“侑”,权酒食之意。一说即“佑”,指受到保佑。

【33】烈考:对已故父亲的美称。烈,言其功。一说光明。

【34】文母:指有文德的母亲。旧以为指周文王之妃太姒。

作品赏析:

周王室虽然还不能如后世中央集权王朝那样对全国进行牢固有效的控制,但周王毕竟身为天子,“溥天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”(《小雅·北山》),诸侯们还是要对之尽臣下的职责;实质性者如发生兵事时的勤王,礼仪性者如祭祀时的助祭。这首诗的开头写的便是诸侯助祭的情况。

因后世有“肃穆”一词,往往容易导致诗中“肃肃”“穆穆”属同义或近义的误会。其实两词含义用来颇有区别。“肃肃”是说助祭诸侯态度之恭敬,不仅是对祭祀对象——当时周天子的已故祖先,而且是对居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”则既表周天子祭祀的端庄态度,又表其形态的盛美与威严。这样理解,二词分别用于助祭者(诸侯)、主祭者(天子),方可谓恰如其分。而那些丰盛的祭品(广牡),或为天子自备,或为诸侯所献,在庄严的颂乐声中,由诸侯协助天子陈列供奉。一个祭典,既有丰盛的祭品,又囊括了当时的政治要人,可见其极为隆重。

《毛诗序》说,《周颂·雝》是“禘大祖(即后稷)”,但诗中明言所祭为“皇考”“烈考”,其说难通。朱熹《诗集传》认为“皇考”指文王,“孝子”是武王,其说近是。以武王之威德功勋,召诸侯或诸侯主动来助祭,不仅不难,而且势在必然。不过,这种有诸侯相助祭祀皇考的典仪虽然始自武王,武王之后也会沿用,如成王祭武王、康王祭成王都会采用《周颂·雝》所描写的诸侯助祭形式。这种形式,既表现周天子在诸侯中的'权威,也表现诸侯的臣服,成为周王室政权巩固的标志。周王室自然乐于定期显示这一标志。至于后来周王室力量衰落,渐渐失去对诸侯的控制,乃至诸侯纷纷萌生觊觎九鼎之心,恐怕这种标志的显示便难乎为继了。

“假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辞,其中有两点值得注意。一是“宣哲维人,文武维后”,即臣贤君明,有此条件,自可国定邦安,政权巩固,使先人之灵放心无虞。二是“克昌厥后”,这与《周颂·烈文》《周颂·天作》中的“子孙保之”意义相似,对照钟鼎文中频频出现的“子子孙孙永保用”及后世秦始皇的希望其后代“万世而为君”,读者不能不对上古(后世亦同)国君强烈追求己姓政权的绵延留下深刻印象。与这一点相比,“燕及皇天”(即使是虔诚的)和“眉寿”“繁祉”只能是陪衬而已。

这首诗是父母同祭的,因此说“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪衬地位也很明显,这又是父系社会的必然现象。以这样内容的两句结尾是周颂中唯一之例,透露出《周颂·雝》是祭祀后撤去祭品的乐歌的信息,并为诸多《诗经》注疏、研究者所公认。按理说,每一祭典都有撤去祭品这一程序,撤祭诗不会仅此一首,既然现在《诗经》只收录了《周颂·雝》,可见《诗经》的整理删定者(旧说为孔子)认为它是其中最出色的一篇。

第三篇:载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析

载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析

赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编帮大家整理的载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

原文

[先秦]诗经

载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心则忧。

既不我嘉,不能旋反。视而不臧,我思不远。

既不我嘉,不能旋济。视而不臧,我思不閟[1]。

陟彼阿丘,言采其芒。女子善怀,亦各有行。

许人尤之,众樨且狂。

我行其野,芃芃[2]其麦。控于大邦,谁因谁极?

大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

注释:

【1】载(zài):语助词。驰、【2】驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。”

【3】唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”

【4】卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

【5】悠悠:远貌。

【6】漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”

【7】大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

【8】嘉:认为好,赞许。

【9】视:表示比较。

【10】臧:好,善。

【11】思:忧思。

【12】远:摆脱。

【13】济:止。

【14】閟(bì):同“闭”,闭塞不通。

【15】陟(zhì):登。

【16】阿丘:有一边偏高的山丘。

【17】言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱治病,喻设法救国。

【18】怀:怀恋。

【19】行:指道理、准则,一说道路。

【20】许人:许国的人们。

【21】尤:责怪。

【22】众:“众人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

【23】芃(péng)芃:草茂盛貌。

【24】控:往告,赴告。

【25】因:亲也,依靠。

【26】极:至,指来援者的到达。

【27】之:往,指行动。

赏析:

据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的`语言和不同的节奏。

诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。其情景就好似京剧《萧何月下追韩信》中的场景。

现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章便开始写诗人内心的矛盾。此时诗中出现两个主要人物:“尔”,许国大夫;“我”,许穆夫人。一边是许国大夫劝她回去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。按诗意理解,应有两层意思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易改变的。诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,十分矛盾。然而她的爱与憎却表现得非常清楚:她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。

第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成的心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则——这准则就是关心生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,这只能说明他们的愚昧、幼稚和狂妄。这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵,简直催人泪下。

第四章写夫人归途所思。此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才能达到目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进的形象。同第一章的策马奔驰相比,表现了不同的节奏和不同的情绪。而这个不同完全是从生活出发的,盖初来之时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中的麦浪好似诗人起伏不定的心潮。诗笔至此,真是令人赞叹。

最后四句,有的本子另作一章,不无道理,然依旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处朱熹《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。”“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔敦厚”之旨。末二句,表现了夫人的自信心,意为:那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。“我所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主张的人,她的救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹。

译文

驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

创作背景

此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,写下了这首诗。

第四篇:良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

[先秦]诗经

畟畟良耜,俶载南亩。播厥百谷,实函斯活。或来瞻女,载筐及莒。其饟伊黍,其笠伊纠。其镈斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉,以开百室。百室盈止,妇子宁止。杀时犉牡,有捄其角。以似以续,续古之人。

注释:

【1】畟(cè)畟:形容耒耜的锋刃快速入土的样子。

【2】耜(sì):古代一种像犁的农具。

【3】俶(chù):开始。

【4】载:“菑(zī)”的假借。载是“哉声”字,菑是“甾声”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。

【5】南亩:古时将东西向的耕地叫东亩,南北向的叫南亩。

【6】实:百谷的种子。

【7】函:含,指种子播下之后孕育发芽。

【8】斯:乃。

【9】瞻:马瑞辰《毛诗传笺通释》认为当读同“赡给之赡”。瞻、赡都是“詹声”字,古音同部,故可相通。

【10】女(rǔ):同“汝”,指耕地者。

【11】筐:方筐。筥(jǔ):圆筐。

【12】饟(xiǎng):此指所送的饭食。

【13】纠:指用草绳编织而成。

【14】镈(bó):古代锄田去草的农具。

【15】赵:锋利好使。

【16】薅(hāo):去掉田中杂草。

【17】荼(tú)蓼(liǎo):荼和蓼,两种野草名。

【18】朽:腐烂。

【19】止:语助词。

【20】挃(zhì)挃:形容收割庄稼的磨擦声。

【21】栗栗:形容收割的庄稼堆积之多。

【22】崇:高。

【23】墉(yōng):高高的城墙。

【24】比:排列,此言其广度。

【25】栉(zhì):梳子。

【26】百室:指众多的.粮仓。

【27】妇子:妇女孩子。

【28】犉(rǔn):黄毛黑唇的牛。

【29】捄(qíu):形容牛角很长。

【30】似:通“嗣”,继续。

【31】古之人:指祖先。

作品赏析:

从《周颂·良耜》诗中,已经可以看到当时的农奴所使用的耒耜的犁头及“鎛(锄草农具)”是用金属制作的,这是了不起的进步。在艺术表现上,这首诗的最大特色是“诗中有画”。

全诗一章到底,共二十三句,可分为三层:第一层,从开头到“黍稷茂止”十二句,是追写春耕夏耘的情景;第二层,从“获之挃挃”到“妇子宁止”七句,写眼前秋天大丰收的情景;第三层,最后四句,写秋冬报赛祭祀的情景。

诗一开头展示在读者面前的是一幅春耕夏耘的画面:当春日到来的时候,男农奴们手扶耒耜在南亩深翻土地,尖利的犁头发出了快速前进的嚓嚓声。接着又把各种农作物的种子撒入土中,让它孕育、发芽、生长。在他们劳动到饥饿之时,家中的妇女、孩子挑着方筐圆筐,给他们送来了香气腾腾的黄米饭。炎夏耘苗之时,烈日当空,农奴们头戴用草绳编织的斗笠,除草的锄头刺入土中,把荼、蓼等杂草统统锄掉。荼、蓼腐烂变成了肥料,大片大片绿油油的黍、稷长势喜人。这里写了劳动场面,写了劳动与送饭的人们,还刻画了头戴斗笠的人物形象,真是人在画图中。

在秋天大丰收的时候,展示的是另一种欢快的画面:收割庄稼的镰刀声此起彼伏,如同音乐的节奏一般,各种谷物很快就堆积成山,从高处看像高高的城墙,从两边看像密密的梳齿,于是上百个粮仓一字儿排开收粮入库。个个粮仓都装满了粮食,妇人孩子喜气洋洋。“民以食为天”,有了粮食心不慌,才能过上安稳的日子。这可说是“田家乐图”吧!

另外,这首诗用韵或不用韵,依据内容的需要而作灵活处理,也是它的一大特色。“畟畟良耜,俶载南亩”,开头两句都用韵,“耜”“亩”叶之部韵。接着“播厥百谷,实函斯活”两句,却是无韵句。“或来瞻女,载筐及筥,其饟伊黍”三句描写妇女、孩子到田间送饭,句句用韵,“女”“筥”“黍”叶鱼部韵,节奏明快。“其笠伊纠,其鎛斯赵,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。”这五句写夏日耘苗的情景,句句用韵,“纠”“赵”“蓼”、朽”“茂”是幽宵合韵,节奏也明快。“获之挃挃,积之栗栗。其崇如墉,其比如栉,以开百室。百室盈止,妇子宁止。”这七句描写秋天农业大丰收情景,除“其崇如墉”一句不用韵外,其余句句用韵,“桎”“栗”“栉”“室”叶质部韵,“盈”“宁”叶耕部韵,同样节奏明快。最后四句,除中间两句“角”“续”叶屋部韵外,其余两句均无韵。

第五篇:下武(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

下武(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

[先秦]诗经

下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。

王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。

成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。

媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。

昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。

受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐。

注释:

【1】下武:在后继承。下,后;武,继承。

【2】世:代。

【3】哲王:贤明智慧的君主。

【4】三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。

【5】王:此指武王。

【6】配:指上应天命。

【7】求:通“逑”,匹配。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“按‘求’当读为‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可与世德配合耳。”

【8】言:语助词。

【9】命:天命。

【10】孚:使人信服。

【11】下土:下界土地,也就是人间。

【12】式:榜样,范式。

【13】孝思:孝顺先人之思,此系以孝代指所有的美德,举一以概之。王引之《经义述闻》:“孝者美德之通称,非谓孝弟之孝。”

【14】则:法则。此谓以先王为法则。

【15】媚:爱戴。

【16】一人:指周天子。

【17】应侯顺德:吴闿生《诗义会通》:“侯,乃也;应,当也。‘应侯顺德’,犹云应乃懿德。”而《水经注》等书认为应侯是武王之子,封于应(地在今河南宝丰西南)。

【18】昭:光明,显耀。

【19】嗣服:后进,指成王。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅·释诂》:‘服、进,行也。’……《仪礼·特牲·馈食礼》注:‘嗣,主人将为后者。’……是知嗣服即后进也。”

【20】兹:同“哉”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“兹、哉古同声通用。”

【21】来许:同“后进”。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“谢沈书引作‘昭哉来御’是也,……许、御声义同,故通用。……‘昭哉来许’犹上章‘昭哉嗣服’也。”

【22】绳:承。

【23】武:足迹。祖武,指祖先的德业。

【24】於(wū):感叹之词。

【25】斯:语助词。

【26】祜(hù):福。

【27】不遐:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《诗》言遐不者,遐、胡一声之转,犹云胡不也。”

作品赏析:

《毛诗序》云:“《下武》,继文也,武王有圣德,复受天命,能昭先人之功焉。”郑笺云:“继文者,继文王之业而成之。”陈奂《诗毛氏传疏》补充说明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王继之,是之谓继文。”宋代自吕祖谦、朱熹以后,释《下武》另有说法,如严粲《诗缉》、戴溪《续吕氏家塾读诗记》,或以为下武乃不尚武,有偃武之意,或以为下武即世修文德,以武为下。清代的经学家解此诗,陈启源《毛诗稽古编》、戴震《诗经补注》、胡承珙《毛诗后笺》等均坚守毛、郑之说,而翁方纲《诗附记》、桂馥《札朴》等则赞同宋儒之说。按验诗歌文本,毛、郑之说不误,“不尚武”、“以武为下”云云,过于迂远,不可信。今人陈子展《诗经直解》说:“此诗如非史臣之笔,则为贺者之辞。”其说出自陆奎勋《陆堂诗学》。陆氏以《尚书》等经文印证此诗,谓“‘下武维周’,犹《长发》之‘濬哲维商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故继言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顾命》所云‘命汝嗣训,临君周邦’也;‘绳其祖武’,即所云‘答扬文武之光训’也;‘四方来贺’,即《康王诰》所云‘诸侯皆布乘黄朱,奉圭兼币’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方诸侯入应门左,毕公率东方诸侯入应门右’也”。陈氏以为其所析“以经证经”,“不为无据”。

《大雅·下武》的篇章结构非常整饬严谨,层层递进,有条不紊。第一章先说周朝世代有明主,接着赞颂太王、王季、文王与武王,第二章上二句赞颂武王,下二句赞颂成王,第三章赞颂成王能效法先人,第四、第五章赞颂康王能继承祖德,第六章以四方诸侯来贺作结,将美先王贺今王的主旨发挥得淋漓尽致。在修辞上,此篇特别精于使用顶针辞格,将顶针格的效用发挥到了极致。第一、第二章以“王配于京’’顶针勾连,第二、第三章以“成王之孚”顶针勾连,第五、第六章以“受天之祜”顶针勾连,而第四章的末句“昭哉嗣服”与第五章的首句“昭兹来许”意思相同,结构也相同,可视为准顶针勾连。《大雅》的第一篇《文王》也善于使用顶针修辞,但比起《下武》那样精工的格式,不及远矣。而且此篇以顶针格串联的前三章组成的赞颂先王的述旧意群,与同以顶针格(或准顶针格)串联的.后三章组成的赞颂今王的述新意群,又通过第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下维系,有如连环。这种刻意经营的巧妙结构,几乎是空前绝后的,其韵律节奏流美谐婉,有效地避免了因庙堂文学歌功颂德文字的刻板而造成的审美负效应,使读者面对这一表现《大雅》《周颂》中常见的歌颂周先王、今王内容的文本,仍能产生一定的审美快感。英国文艺理论家克莱夫·贝尔(Clive Bell)在他的《艺术》一书中提出了“艺术即有意味的形式”这一著名的论断,确实,形式在文学艺术作品中的重要性决不容低估,有时候,形式本身就是美。读完《下武》,读者可能很快就忘了诗中“哲王”“世德”“配命”“顺德”之类赞颂之词,但对它章法结构的形式美则将记忆犹新。

下载楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析范文大全word格式文档
下载楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析范文大全.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    南山有臺(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析(共5篇)

    南山有臺(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析[先秦]诗经南山有台,北山有莱。乐只君子,邦家之基。乐只君子,万寿无期。南山有桑,北山有杨。乐只君子,邦家之光。乐只君子,万寿无疆。南......

    何彼襛矣(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析(合集5篇)

    何彼襛矣(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析[先秦]诗经何彼襛矣,唐棣之华!曷不肃雝?王姬之车。何彼襛矣,华如桃李!平王之孙,齐侯之子。其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。......

    楚茨原文翻译及赏析(含5篇)

    楚茨原文翻译及赏析(3篇)楚茨原文翻译及赏析1楚茨朝代:先秦作者:佚名原文:楚楚者茨,言抽其棘。自昔何为,我艺黍稷。我黍与与,我稷翼翼。我仓既盈,我庾维亿。以为酒食,以享以祀。以妥......

    《诗经》氓赏析及翻译

    《诗经》氓赏析及翻译 氓(men g)之蚩蚩(c hi),抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆(q i a n)期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。 乘彼垣,以望复关。不见复关,泣......

    示儿(宋 陆游)全文注释翻译及原著赏析(五篇模版)

    示儿(宋 陆游)全文注释翻译及原著赏析[宋]陆游死去元知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。注释:【1】示儿:写给儿子们看。【2】元知:原本知道。元,通“原”。......

    诗经采薇原文及注释翻译赏析等(可直接打印)

    诗经两首 二、采薇 采薇采薇,薇亦作止。 曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。 不遑启居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴。 我......

    咏三良(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析(5篇模版)

    咏三良(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析[魏晋]陶渊明弹冠乘通津,但惧时我遗;服勤尽岁月,常恐功愈微。忠情谬获露,遂为君所私。出则陪文舆,入必侍丹帷;箴规响已从,计议初无亏。一......

    《采薇》诗经原文注释翻译赏析(小编整理)

    《采薇》诗经原文注释翻译赏析作品简介《小雅·采薇》是出自《诗经·小雅·鹿鸣之什》,为先秦时代的华夏族诗歌。全诗六章,每章八句。是一首戎卒返乡诗。诗歌表现了将征之人的......