第一篇:商务英语中几个常用支付方法
❤ Other Payment Methods
◆ Remiitance 汇付
Remittance, chiefly used for payment in advance, is to deliver the payment of the goods to the seller by bank transfer.Four parties are involved here:
1.汇款人(Remitter)即付款人,在国际贸易结算中通常是进口人、买卖合同的买方或其他经贸往来中的债务人;
2.收款人(Beneficiary)通常是出口人、合同中的卖方或其他经贸往来中的债权人;3.汇出行(Remitting Bank)是接受汇款人的委托或申请,会出款项的银行,通常是进口人所在地的银行;
4.汇入行(Receiving Bank),又称解付行(Paying Bank)是接受汇出行的委托解付款项的银行,汇入行通常是汇出行在收款人所在地的代理行。
◆ Collection 托收
Under collection, the exporter takes the initiative to collect the payment from the buyer.Upon the delivery of the goods, the exporter draws a bill of exchange on the importer for the sum due, with or without relevant shipping documents attached, and authorizes his bank to effect the collection of the payment through its branch bank or correspondent bank in the country of the importer.托收是出口人在货物装运后,开具以进口方为付款人的汇票(随附或不随付货运单据),委托出口地银行通过它在进口地的分行或代理行代出口人收取货款一种结算方式。属于商业信用,采用的是逆汇法。
◆ Letter of Guarantee 银行保证函
A letter of Guarantee(L/G)is a subordinate document issued by a bank by which the issuing bank promises to the beneficiary that it will hold itself responsible for the debt, losses caused by the fault or infringement of contract of a third person..It can be used under various occasions.银行保证函(letter of guarantee),简写为L/G,又称银行保证书、银行保函、或简称保函,它是指银行应委托人的申请向受益人开立的一种书面凭证,保证申请人按规定履行合同,否则由银行负责偿付债款。
银行保函业务是指银行应客户的申请而开立的有担保性质的书面承诺文件,一旦申请人未按其与受益人签订的合同的约定偿还债务或履行约定义务时,由银行履行担保责任。
◆ Standby L/C 备用信用证
Standby L/C, also called commercial paper L/C, or guarantee L/C, or performance L/C, is a kind of clean L/C.It is a document by which the opening bank promises to the beneficiary that it will bear some liabilities on behalf of the applicant if the later has not duly fulfilled his obligations as required by the contract.Should the appliancant have duly fufilled his obligations, the standby L/C will not be used, while if he has not, the beneficiary is to render a written document stating that the applicant has not duly performed the contract and ask the opening bank to make recompense.备用信用证是一种特殊形式的信用证,是开证银行对受益人承担一项义务的凭证。开证行保证在开证申请人未能履行其应履行的义务时,受益人只要凭备用信用证的规定向开证行开具汇票,并随附开证申请人未履行义务的声明或证明文件,即可得到开证行的偿付。
在借款人可能无法偿债时,贷款人凭备用信用证主张担保人向贷款人偿债;一般用于投标、履约、还款、预付赊销等业务。
◆ Factoring 代理融通/代理经营
L/C is usually more secure than other means, but it is more expensive.Collection is less expensive, but it means more risks.To settle this problem, factoring came into being.By factoring, the factor(usually financial institutions)offers credit investigations, payment assurance, collection, commission, and other services to the principal.Factoring came into being in the USA, and it is now widely used worldwide.China began to use it in 1992.代理融通是一种应收帐款的综合管理业务,指的是由商业银行代客户收取应收账款,并向客户提供资金融通的 一种中间业务。通常商业银行自己留下5%的应收款。常涉及三个方面的当事人:商业银行、工商企业的买方,以及贷方。代理融通业务包收买或代收应收账款,对商品的买方进行资信调查,对债权进行管理催收以及对卖方的周转性融资等业务。
第二篇:商务英语特点及翻译方法
商务英语特点及翻译方法
200720202081 植物科学技术学院 姚翰光
1.引言:
在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。从客观上看商务英语比较直白、要求严谨准确,趣味性不强。但是工作类语言和工作是相辅相成的,所有人都需要工作或面临着工作,因此它成为了生存语言和发展语言,对谁都不可或缺。国外把标准化的商务英语作为选择非英语为母语国家员工的标准,成为进入国际化企业的通途。由此可见,解决这个问题就需要实行商务英语的“专业化”。
2、商务英语语言特点
2.1 专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如forex:(foreign exchange)外汇,workfare(work welfare)工作福利制等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.2 使用书面语
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷词(literary words),即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词。例:Everything concurred to jackup the price in the international market.(用concur 代替come together)。(2)使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,例:hereby(by this);wherea(t at/to which place)。
2.3 新词的使用
随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。例:cyber-payment 电子支付;hi-tech industry 高技术产业。
3、商务英语的文体风格
3.1 广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。例:Doteconomy 这个词由dot 和economy 构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。
3.2 信函文体语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。例:We are in apposition to offer you50 long tons of Tins Foil Sheets(.我们能向贵方报50 英吨锡箔纸),“offer”译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。
3.3 法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。例:This CONTRACT is made by and betweenthe Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy andthe Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms andconditions stated below:(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订合同:)
4、商务英语翻译方法
4.1.1 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例1:We recognize that China's long-term modernization programunderstandablyand necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
4.1.2短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chug andsway up the towering hills with bells ringing and people hanging fromevery opening.这些令人欢快的小缆车建于1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)。例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easytask.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
4.2 顺序译法
有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例:In international buying and selling of goods,there are a numberof risks,which,if they occur,will involve traders in financial losses.分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In internationalbuying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
4.3 逆序译法来
“逆序译法”又称“倒臵译法”,主要指句子的前后倒臵问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk aboutsomething-something,that is,other than the business deal whichyou are continually chewing over in your mind.分析:该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talkabout something/-something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind(.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。
语序调整是保证句子通顺的关键所在。翻译过程中大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原句的修饰关系和意思,所以语序的调整是翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。
5、结束语
综上所述,文体特色,语言特点等诸多因素影响着商务英语的翻译。因此,在翻译过程中,译者除了要打好扎实的英语语言基础,接受严格的语言训练外,还要根据商务英语的个性特点和规律,认真学习相关的国际商务知识,熟悉国际商务活动中各个环节的通常做法及表达用语,并大量阅读中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异。
第三篇:商务英语写作表达观点方法
商务英语写作表达观点方法
商务写作是件比较头疼的事情。现在我们就来探讨一些写作技巧上的问题。这次我们就来看看怎样在写作中表达观点。BEC经验交流——商务英语写作
商务写作是件比较头疼的事情。现在我们就来探讨一些写作技巧上的问题。这次我们就来看看怎样在写作中表达观点。
1.There are some good reasons for...这是一个用来分析原因的句型。我们看下面的例子:
人民生活状况改善的原因有两点。首先,我们一直在贯彻执行改革开放政策。其次,国民经济正在迅速发展,而且出生率已经得到控制。
There are two reasons for the improvement in people's living conditions.In the first place, we have been carrying out the reform and opening-up policy.Secondly, there has been a rapid expansion of our national economy.Furthermore, the birth rate has been put under control.2.My suggestions to deal with the problem are as follows.In the first place,...Secondly,...Finally,...这是一个提出建议的句型。我们看下面这段文字是如何使用这个句型的:
我对解决这个问题的建议如下。首先,迫在眉睫的是建立自然保护区。其次,有些濒临灭绝的珍稀野生动物应该收捕、人工喂养并繁殖。最后,对于捕猎珍稀野生动物的人必须严惩。
My suggestions to deal with the problem are as follows.In the first place, it is urgent to create nature reserves.Secondly, certain rare wild animals that are going to be extinct should be collected, fed and reproduced artificially.Finally, those who hunt them must be punished severely.3.It is important(necessary, urgent, difficult, easy, expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable)for sb.to do sth.这是一个用来发表意见的句型。我们看看下面的例文:
人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。
It is desirable to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.4.As a popular saying goes “Everything has two sides.”
这是一个用来引起利弊分析的句型。看看下面的文段是怎么运用它的:
常言道:“事物总是一分为二的”。如今人们从科技发明中得到越来越多的好处。另一方面,科技进步也给我们带来了许多麻烦。现在许多国家的人民饱尝公害之苦。
As a popular saying goes, “Everything has two sides.” Now people are benefiting more and more from scientific and technological inventions.On the other hand, the progress of science and technology is bringing us a lot of trouble.People in many countries are suffering from public hazards.5.For example
举例阐述最常用的就是这个了。此外还有for instance, let's take...for example.例文如下:
就拿汽车为例。汽车不仅污染城市空气,而且使城市拥挤不堪。此外,汽车造成许多交通事故。汽车所产生的噪音使居住在街道两旁的居民日夜不得安宁。
Let's take cars for example.They not only pollute the air in cities, but make them crowed.Furthermore, they cause a lot of traffic accidents.The noise made by cars disturbs the residents living on both sides of streets all day and night.6.It is generally believed that...accepted
引证观点的常用句型。我们看看下面的例文是怎么使用这个句型的:
人们普遍认为,在发达国家人口增长的主要原因与其说是出生率的上升,还不如说是由于医疗保健的改善的使死亡率下降了。
It is generally believed that the chief reason for the increase in population in developed countries is not so much the rise in birth rates as the decline in death rates as a result of the improvement in medical care.
第四篇:商务英语入门的主要方法是什么
商务英语入门的主要方法是什么
类别:阅读来源:美联英语学习网
商务英语入门的过程中,很多的朋友都会拥有各种各样的疑虑,为此可以到下面的文章中去做出一些分析,在不断的分析过后,自己才会更好的进行商务英语入门,请看下文内容。到底商务英语入门的主要方法是什么呢?我们在下面的文章中自然会得到了很好的提升改善,这样一来自己的英语能力才能更好的提升,在平时不仅仅要专心的学习英语,同时对于商务这一部分也同样不可放松,所以说这两点都很重要。
商务英语入门之时要专心英语,重视商务:如果你在商务英语口语速成学习时,能拓展商务背景,培养商务思维。那么你就能学好商务英语口语,同时语法、词汇以及听说能力具佳,就会在商务场景下提高运用语言的能力。为了增加对商务英语词汇的敏感性,需要了解涉及各个职能和行业的商务背景知识,前者常与某个职位相联系,后者常与某个场景相联系,所以在学习过程中,要侧重提高在商务环境下应用语言的能力,以及涉及到的基本的商务背景知识。在商务英语口语速成的学习中,特别是英美人士的商务思维和日常生活中的思维是不同的。语言是思维的载体。思维方式的不同,造成了语气和语言表达的不同。
商务英语入门的主要方法是什么呢?上面的问题也非常好的体现,一旦大家在意识到了这些问题后,自己的英语能力也会变得更好。相信大家在意识到了这些问题后,慢慢的自然会把这类方法作为入门的前提和基础,所以大家都要加油下去。
第五篇:中支验收整改措施
筹建工作整改情况的汇报
12月2日山东保监局对合众人寿淄博中心支公司的筹备工作进行了现场验收,保监局领导对筹备工作提出了一些须改善的问题和对公司今后发展有益的建议。针对保监局领导提出的问题和建议,分公司和淄博中支筹备组十分重视,进一步自查了筹备工作中存在的问题,并用一个月的时间对存在的问题进行了整改,使各项筹备工作更加完善,中支公司的今后发展打下了良好的基础。现把整改的主要工作汇报如下:
一、对中支班子成员及相关管理人员进行了调整。进一步明确薛立志同志为筹备负责人兼团代部经理,分管团银业务;团银部设立团险业务管理岗和银保业务管理岗分别由张斌、马建华两位同志担任;王勇同志担任助理分管个险业务。年昕同志调分公司营销部担任总督导长,负责各中支的业务推动和筹建指导,其余人员岗位不变,目前中支各管理岗位定位清晰,队伍稳定。鉴于淄博筹建初期年昕同志直接参与筹建,对当地情况和队伍状况都较了解,为保证队伍开业初期顺利发展,近期将协助淄博中支工作一段时间。
二、充分做好一线队伍的建设,使中支公司三条业务线的队伍建设更加壮大。对业务队伍进行了系统的培训和学习,使一线人员的业务技能得到了提高。另外还加强了代理人资格的培训和考试,持证人力由一个月前的40多人达到目前的约200人,为开业后的人力规模和100%持证率的达标打下了良好的基础。
三、强化了保险法律法规的学习。为了在今后的经营中更加规范,在分公司的组织下对管理人员进行了法律法规的系统学习,制定了学习内容和学习时间,并进行考试,平均成绩82分,保证了学习的效果,在学习中也得到了保监局领导的指导和学习内容的提供。今后分公司将把法律法规的学习纳入制式学习的内容,让所有管理人员掌握制度,在今后的工作中更好的贯彻。
四、加强了对口业务的指导。为保证各业务系列明确06年的发展方向和总分公司的经营思路保持一致,分公司各系列负责人前往淄博沟通座谈,大家进一步统一了思想、明确了业务拓展的方向和市场的主攻目标,结合总公司提出的“主体跟随、重点突破、局部超越”的战略部署制定了各系列的06年的目标和计划。
五、进一步加强了基础管理和团队文化的建设。新公司各项工作都要从无到有逐步完善,只有团队文化的真正形成才能更好的提升团队的凝聚力和战斗力,为此我们充分利用开业前有足够培训时间的机会加强了公司介绍、公司文化的学习,中支公司在管理制度的制定、日常的行为的规范、职场的布置等多方面做好文化的建设,中支管理文化初步形成。
六、元月4日分公司王总亲自带领分公司一行人员对淄博中支进行了再次内部检查,各项工作均已落实到位,达到了预期的目的。
我们将在此次筹备的基础上总结经验,不断完善各项管理工作,不仅把淄博中支建设好,还要把过程中的经验和教训总结好,为其他中支的建立和成长做好借鉴,使合众人寿在山东的发展真正做到健康、稳健、快速发展。
合众人寿山东分公司 2006年1月10日