中英文劳动合同范本[大全5篇]

时间:2019-05-14 10:49:00下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英文劳动合同范本》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英文劳动合同范本》。

第一篇:中英文劳动合同范本

中英文劳动合同范本

甲 方:____________________________

地 址:____________ 电话:____________ 电传:____________

法定代表人:____________ 职务:____________ 国籍:____________

乙 方:____________________________

地 址:____________ 电话:____________ 电传:____________

法定代表人:____________ 职务:____________ 国籍:____________

以________ 公司(总部设于________)为一方,甲、乙方代表通过友好协商于________ 年____ 月____ 日签订本合同法。商

第一条 总 则

1.甲方负责实施本工程,乙方公司负责为本工程提供劳务法。商

2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止法。商

第二条 人 员

1.乙方公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工程、人数、技术条件、派遣日期和工作期限,为本工程派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)法。商

2.附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签字生效后一般不得变更法。商在特殊情况下雇主要求变更时,经乙方公司同意应按下述规定办理:

(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失法。商

(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前____ 个月书面通知乙方法。商

(3)人员工作期限如需延长,甲方应在期满之前____ 个月书面通知乙方法。商

3.乙方授权代表负责组织人员在工地履行本合同规定的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务法。商

第三条 签证和其他证件

1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用法。商

2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、机动车驾驶执照等必要手续,并承担费用法。商

甲方为人员办理上述手续,应向乙方具体明确提出由乙方提供的全部必要的证件,如因甲方的要求不明确而引起证件不足致使人员不能入境或无法获得居留和工作许可证,则乙方不负责任法。商

3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和机动车驾驶执照等,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资法。商如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人____个月合同工资的赔偿费法。商

乙方公司没有按甲方要求提供全部必要的证件,从而使甲方无法为人员办理在项目所在国的居留和工作许可证等使人员无法工作或被迫返回中国,人员工资、回程旅费等由乙方公司负担法。商

4.乙方公司应按本合同附件一和二将人员的姓名、出生地和日期、职称、护照号码、发照日期和单位、出发日期通知甲方或甲方在项目所在国的授权代表法。商甲方应在接到乙方公司的通知后即向项目所在国政府办理申请入境的必要手续,并通知乙方公司法。商同时甲方应通过项目所在国有关机构通知该国驻华使馆,以便办理入境签证法。商

第四条 乙方公司的义务

1.符合双方在附件一商定的技术条件;

2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;

3.尊重甲方人员的技术指导;

4.不参与项目所在国的任何政治活动;

5.遵守工地和驻地的纪律和规章制度;

6.与甲方为实施本工程而雇佣的其他国籍的人员合作共事法。商

第五条 甲方的义务

1.对人员给予正确的技术指导;

2.尊重人员的人格、风俗和习惯;

3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;

4.保障人员的安全;

5.对人员的解雇和更换,应由双方的工地的授权代表商定法。商

第六条 工作时间

1.人员每周工作5天,每天工作白班8小时,夜班7小时,每天工作时间安排可由甲方与乙方公司授权代表在工地商定法。商

2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付法。商

3.驻地至工地的单程所用时间,不应超过20分钟,超过的时间应计入工作时间法。商

4.人员自中国到达工地后和本合同期满自工地回中国前,应分别享有____ 日有薪休息法。商

第七条 合同工资

1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):

(1)半熟炼工,帮厨,服务人员

(2)熟练技工,厨师

(3)工长

(4)技术员,护士,翻译,会计员

(5)驻地经理

(6)工程师,医师,会计师

(7)高级工程师

(8)授权代表

(9)副授权代表

2.如本合同期超过1年,自第2年始,每月工资递增____ %法。商

第八条 夜班及加班

1.根据工程的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应商得乙方授权代表同意,每月加班工作小时原则上不得超过____ 小时法。商

2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时法。商人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费法。商

3.小时工资按下式计算:

第九条 工资和加班费支付

1.人员工资支付应自人员离开中国________之日起至回到中国________之日止法。商平均日工资为月合同工资的1/25法。商

2.乙方公司在工地的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即________日后________天内即________日前提交甲方在工地的授权代表审核批准法。商《1》《2》《3》《4》《5》

3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即________日后一天内将工资和加班费以美元支付给乙方法。商其中:____ %电汇至________银行营业部乙方公司帐号;____ %支付给乙方公司工地授权代表法。商若甲方延迟付款应按延迟天数,每天按欠付款总额的____ ‰,以美元向乙方支付利息法。商

付款自汇款银行把所需汇款的电传发至中国________银行之日(起息日)起法。商

第十条 税金

乙方负责为人员交纳中国政府所征收的一切税金;甲方负责为人员交纳项目所在国政府所征收的一切税金法。商

第十一条 节假日、每周休息日和年度休假

1.按项目所在国政府的规定,每周的休息日为星期________法。商

2.人员应享受项目所在国政府颁布的法定节、假日和中国春节2天,国庆节1天的休假,共________天法。商

3.人员每工作期满1年,享受为期________天的回国年度休假法。商甲方承担休假人员从驻地至中国________间的往返旅费法。商人员工作不满一年,其实际休假天数按下列公式计算:

实际工作月数×(x/12)=休假天数

4.人员在项目所在国的节、假日和中国上述节假日以及年度休假期间,应享受全部合同工资法。商

5.因工作需要并应甲方要求,人员可不回国休假而留在工地继续工作法。商但需经双方代表协商同意法。商在此种情况下,人员年度休假工资及其从工地到________间的往返旅费甲方支付,同时支付人员在年度休假期间的实际工作天数的合同工资和加班费法。商

第十二条 预付工资

1.甲方在每批人员抵达岗位后,即应向乙方授权代表以当地货币支付每人相当于________美元的预付工资法。商

2.乙方对上述预付工资从人员抵达工地后第________个月还清,每月偿还____ 分之一法。商

第十三条 动员费

1.甲方应向人员每人支付________美元的动员费法。商

2.上述动员费应在每批人员抵达工地后由甲方随同人员的机票费以美元一并电汇至中国银行乙方帐号法。商

第十四条 保 险

1.乙方为人员自其离开中国________之日起至返抵中国________之日止在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担法。商甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月________美元保险费法。商

2.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保法。商

第十五条 医疗和病假

1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗法。商所需中药乙方可代购,但药费、包装费和运费由甲方承担法。商

2.人员如因病或因工伤休假不超过1个月,甲方应支付全部月工资法。商如休假超过1个月但不足3个月,甲方支付____ %月合同工资法。商如休假超过3个月仍不痊愈送回中国继续治疗,甲方不再支付第4个月的工资,但应承担其回中国的旅费法。商如甲方要求乙方派人替换该伤病人员,则替换人员由____ 至工地的旅费亦由甲方承担法。商《1》《2》《3》《4》《5》

3.人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用法。商

第十六条 交通、通讯工具和差旅费

1.甲方应负担人员由中国________至工地间的往返旅费及每人往返随身携带________公斤超重行李费法。商甲方应于人员合同期满后回中国前________天,将回程旅费及超重行李费支付给乙方授权代表法。商

2.甲方应免费向人员提供驻地至工地间(公里以外)的上、下班交通工具法。商

3.甲方应免费向乙方授权代表、工程师、驻地经理提供一辆小轿车和供人员采购仪器及生活用品的一辆小型货车法。商如人员人数每超过________人,应增加一辆法。商上述车辆所需的司机、燃料,应由甲方免费提供,并负责检修法。商此外,人员在节假日可以免费使用甲方的交通工具,用于正当的目的诸如游览、购物等法。商

4.乙方授权代表和人员可以免费使用甲方的通讯工具,如电话、电传、图文传真等法。商

5.人员如经甲方批准出差,其差旅费应由甲方负担,差旅费的支付标准和使用的货币按有关规定办理法。商

第十七条 生活和膳食设施

1.甲方应为人员免费提供适宜的住房,每人使用面积的标准为:工人为________至________平方米;翻译、会计、技术员为________至________平方米;授权代表、工程师、医生、驻地经理为____ 至____平方米;雇主还应免费提供水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品及必要的家具和备品(卧具和家具详见本合同附件3和4)法。商

2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱和备品以及水、电、燃料法。商

3.中餐专用的餐、炊具,可由乙方在中国代购法。商所需费用(包括运输和包装费)由甲方承担法。商甲方应在收到乙方代购上述物品的帐单后________天内以美元电汇至乙方公司帐户法。商

4.乙方自费购买人员的主副食法。商但乙方为此而派遣的必要数量的厨师和帮厨在平日加班的每周休息日、节假日加班应享有标准小时工资法。商

5.人员所需部分副食品,如需从中国空运或海运至项目所在国,物品到达机场或港口后,有关报送、提货、运输等工作,雇主应给予协助法。商

第十八条 劳保用品及小工具

1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品和专用劳保用品以及办公用品,本合同附件7中所列的一般劳动用品可由乙方公司在中国包干代购,甲方应向乙方支付每人________美元法。商专用劳保用品如需乙方公司代购,由雇主据实支付货款,并承担这些物资的包装费及运费法。商

2.甲方应免费向人员提供各工作所需的手工用小工具法。商手工用小工具如需乙方在中国代购,所需费用(包括运输费、包装费)由甲方承担,并在收到乙方公司代购手工用具小工具的帐单后____天内以美元电汇至中国公司帐户法。商

3.本合同未列的,但为顺利实施本工程所必需的其他用品应经双方工地授权代表协商同意后,由甲方免费提供法。商

第十九条 保密

1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本工程的一切资料及情况应对第三者保守秘密法。商

2.甲方及其任何人员在执行本合同期间对于本合同规定的乙方提供劳务的条件和价格以及其他有关的资料和情况应对第三者保守秘密法。商

第二十条 涉及第三方的事宜

1.人员因履行本合同而发生的或与本合同有关的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,应由甲方出面处理并负担所发生的费用法。商

2.人员因行为不端或玩忽职守而发生的涉及项目所在国政府或任何第三方的事宜,甲方应协助乙方出面处理,所发生的费用乙方负担法。商

第二十一条 不可抗力

由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等,使本工程无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停法。商在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费法。商

第二十二条 仲 裁

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,应按()项仲裁法。商(1)在中国国际经济贸易仲裁委员会按照该会仲裁程序规则进行仲裁法。商(2)在被诉方所在国的仲裁机构按照其仲裁程序规则进行仲裁法。商仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力法。商

第二十三条 合同的补充和修改

根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改法。商修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力法。商

第二十四条 文 字

本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力,如有异议,以___文为准法。商

本合同一式_____份,双方各执____份法。商

甲方:____________ 乙方:____________

代表:____________ 代表:____________

____年____月____日法商法商____年____月____日 「 1」 「 2」 「 3」 「 4」 「 5」

第二篇:解除劳动合同证明书(中英文)

解除劳动合同证明书

Termination of Contract Certificate

用人单位名称(Employer): 地 址(Address): 联 系 电 话(Contact No.):

劳动者姓名(Employee):

身份证号码(ID No.):

工作岗位(Position): 入职日期(Date of Enrollment): 年(YYYY)月(MM)日(DD)解除日期(Date of Termination): 年(YYYY)月(MM)日(DD)在本单位工作时间(Term of Employment): 年(YYYY)月(MM)依据的法律条文:《劳动合同法》第 条第 款第 项

In accordance with the Labor Contract Law Article , paragraph()解除原因(打√)Reasons(Please tick appropriate box below.)□劳动者单方解除 Employee terminates the contract unilaterally □用人单位按劳动合同法39条解除 Employer terminates the contract according to Article 39 of Labor Contract Law □劳动者试用期内解除 Employee terminates the contract during probation □用人单位按劳动合同法40条解除 Employer terminates the contract according to Article 40 of Labor Contract Law □劳动者按劳动合同法38条解除 Employee terminates the contract according to Article 38 of Labor Contract Law □用人单位经济性裁员 Employer reduces the staff due to economical reasons 协商一致解除Both parties terminate the contract upon the consensus through consulation:□单位原因 Employer’s Reasons □个人原因 Employee’s Reasons

单位名称Employer(盖章Official Seal)

年(YYYY)月(MM)日(DD)

签收人Signature of Employee:

签收日期(Date): 年(YYYY)月(MM)日(DD)

第三篇:新劳动合同中英文双语版本

劳 动 合 同 Employment Agreement

一、立合同双方 1.This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties: 1(甲方名称): 注册住所: 常驻地址: 法定代表人: Party A: Registered Address: Permanent Address: Legal representative: 2(乙方姓名): 户籍地址: 常住地址: 身份证号;邮政编码: 联系电话: Party B: Registered domicile: Habitual residence: Number of ID Card: Tel:

二、立合同事由 2.RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。

WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement(hereinafter referred to as this Agreement)under the following terms and conditions:

三、合同条款 3.Terms and Conditions 第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement

(一)本合同为有 无 固定期限的劳动合同,合同期从 年 月 日起,至 年 月 日止。其中试用期为 个月,自 年 月 日起至 年 月 日止。

1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term;the validity term of this Agreement commences on the date of(), and expires on the date of(), including a probation of()months from the date of()to the date of().(二)乙方应于本合同签订后,在 年 月 日前到岗位工作。

1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of().第二条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site

(一)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。

2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of()in the division of();Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(二)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(三)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。并同意在下列情况下本合同不作变更处理。

2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance;Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:

1、乙方的工作地点由所在部门安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。

1.Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in;Party A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled(including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;

2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的。

2.Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的。

3.In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。

2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday

(一)乙方的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工作五天。

3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(二)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。

3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally;where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.(三)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。

3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(四)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。

3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.第四条(劳动报酬)Article 4 Remuneration

(一)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方薪酬管理规定执行。合同签订后甲方发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准。《职工薪酬告知书》作为本合同的附件,与本合同具有同等法律效力。4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A’s regulations on remuneration.After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration;such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(二)在履行本合同期间的日常操作中,甲方依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本合同不作变更处理。

4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.1、由公司代扣代缴的个人所得税。

2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企业年金的扣款。

3、因职工违反公司规章制度所发生违约金、赔偿等扣款。

4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款。

5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款。

6、其它符合法律及公司制度而发生的扣款。

1.Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;2.The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;3.Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules;4.Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;5.Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;6.Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A’s regulation system.(三)在本合同期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同不作变更处理。

4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(四)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的办法支付乙方工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴。乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管理规定的日期和形式发放,届时甲方以电子邮件等形式通知乙方。

4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B’s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis.Party B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.(五)若乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准。

4.5 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.(六)甲方每月向乙方发放上月工资清单。该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第三人、员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨询。4.6 Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration list for the last month;such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parties other than the family members of Party B;employees may not enquire of one another about the remuneration;in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.第五条(社会保险及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters

(一)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险和住房公积金。

5.1 Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for Party B in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(二)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方在工资中代扣代缴。

5.2 Party B agrees that Party A may, from the remuneration payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(三)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇。

5.3 If Party B suffers sickness or non-work-related injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.(四)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行。

5.4 Party B(if Party B is a female employee)is entitled to maternity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the State’s family planning policy and Party B shall submit an application to Party A(if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to competent authorities)for approval in advance.(五)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关办法执行。

5.5 Party B is entitled to the welfare provided by Party A in accordance with the relevant provisions made by the State, the local municipal government or Party A;Party A’s relevant implementation rules shall apply to the welfare.(六)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方相应调整乙方的社会保险、住房公积金的,本合同不作变更处理。

5.6 If, in the event of the readjustment made by the State or local municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, Party A readjusts the social insurance and housing accumulation fund for Party B accordingly, this Agreement may not be deemed as being altered.第六条(劳动保护、劳动条件和职业危害防护)Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard

(一)乙方享有甲方提供的相应的劳动保护和劳动条件。

(二)乙方享有甲方执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件。

6.1 Party B is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided by Party A.6.2 Party A shall provide Party B with preventing conditions against occupational hazard in accordance with the State’s labor standard.第七条(劳动纪律和规章制度)Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules

(一)甲方应根据国家有关法律、法规,依法制定各项规章制度。

(二)乙方应诚实守信,自觉遵守国家的法律、法规和社会公德、职业道德,自觉维护甲方的声誉和利益,保守甲方秘密。

(三)甲方有权根据乙方的表现或行为,依据国家的法律、法规、行政规章和甲方的规章制度,给予乙方相应的奖励或处理。其中:

1、乙方如发生符合甲方《职工奖励办法》规定的积极行为的,甲方可以按照《职工奖励办法》给与乙方奖励;

2、乙方如发生违反甲方规章制度的消极行为的,甲方有权按《职工违规处理办法》给与处理。7.1 Party A shall formulate various regulations and rules in accordance with the State’s laws and regulations.7.2 Party B shall deport himself with sincerity and good faith, abide by the State’s laws and regulations and social ethics and professional ethics, maintain Party A’s reputation and interests initiatively and keep secret Party A’s confidential information.7.3 Party A may award or treat Party B as follows in the light of Party B’s performance and acts and in accordance with the State’s laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules.1)If Party B has any positive actions deserving award as provided in Party A’s Rules of Awarding Employees, Party A may award Party B in accordance with the Rules of Awarding Employees.2)If Party B has committed any actions in breach of Party A’s regulations or rules, Party A may treat him or her in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.第八条(教育与培训)Article 8 Education and Training

(一)甲方可以根据工作需要不定期地对乙方进行所必须的教育与培训。

(二)乙方应参加甲方的各项教育与培训安排。

(三)凡由甲方出资培训乙方,双方另行签订《培训/教育协议》,因乙方原因而提前解除劳动合同,乙方应赔偿甲方的培训等费用,具体赔偿标准执行《培训/教育协议》的约定。

8.1 Party A may educate or train Party B irregularly when necessary in the light of the working requirements.8.2 Party B shall participate in all the education and training courses arranged by Party A.8.3 Where Party A invests in training of Party B, the two parties shall conclude agreement for education/training separately;if this Employment Agreement is terminated earlier than originally stipulated for reasons attributable to Party B, Party B shall compensate Party A the training fee in accordance with the stipulations in such agreement for education/training.第九条(保密约定)Article 9 Confidentiality

(一)双方签订本合同后,乙方应遵守甲方《保密条例》,不得泄露甲方秘密,不得在合同期内再受聘其他任何单位从事与甲方相同或类似或有竞争冲突的业务。不得引诱甲方的其他在职职工离职。

9.1 Party B shall, after signing of this Agreement, observe Party A’s Confidentiality Rules, and may not disclose any of Party A’s confidential information;during the validity term hereof, Party B may not engage in any business similar with or in competition with Party A’s business for any other employer, and Party B may not induce other employees working for Party A to resign from Party A.(二)乙方在合同期内,属其岗位职务行为或主要利用甲方的物质技术条件所产生的所有专利、版权和其他知识产权归甲方所有,乙方无权进行商业性开发。

9.2 Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not entitled to any commercial rights pertaining thereto.(三)甲乙双方另订《保密协议》,具体确定双方的权利义务。乙方在本合同存续期间和终止解除后承担甲方《保密协议》中规定的保密义务。

9.3 Party A and Party B are to enter into Non-disclosure Agreement separately, so as to stipulate the obligations and rights of the two parties.During the validity term of this Agreement and after the termination hereof, the confidentiality obligation stipulated in the Confidentiality Agreement has binding force upon Party B.(四)乙方如在本合同存续期间,违反《保密协议》约定的,视作违纪行为,按《职工违规处理办法》有关规定处理。

9.4 If, during the validity term of this Agreement, Party B breaches the Confidentiality Agreement, Party B shall be deemed as having breached Party A’s disciplines and is to be treated in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.(五)乙方因违约给甲方造成经济或名誉损失的,应承担侵权赔偿责任,甲方有权利向乙方追偿经济损失。

9.5 If Party B breaches this Agreement and thereby causes any economic loss or reputation loss, Party B shall bear the liability therefor and Party A may have the right of recourse against Party B for any economic loss.

第四篇:中英文比较

文化差异与英语词汇、句法

一、引言

英语词汇知识、句法知识是英语学习者听说读写译各项能力中的必要技能,也是英语教学不可或缺的重要组成部分。目前,语言教学过程中文化导入的重要性在国内外外语教学界已获得普遍认可。本文所尝试探讨的是在词汇与句法教学中文化导入的内容。本文共分两个部分,第一部分论述词汇教学中文化教学内容的渗透;第二部分着重讨论句法教学中文化教学的体现。

二、文化差异与词汇教学

正因为词汇知识是英语能力中的必要技能,因此,目前英语教学中引导学生达到对词汇层次的适当理解是必不可少的环节。而词语是文化信息的载体,各种文化特征都将在该语言的词汇里留下它的印记。因此,在进行词汇教学时,教师应当在讲解词汇基本含义与用法的基础上向学生介绍其由于文化差异所赋予词汇的不同特征。具体讲授思路可以从以下几个方面入手:

(一)由于文化差异对词的理性意义产生的影响

1.词义概念范围大小不同

概括性是词义最重要的特点之一。词义的概括性是在使用语言的集团内部长期地、历史地形成的,是指人们在了解、掌握一个词的意义时,舍弃了客观事物的个性而把握了它的一般特征。英汉有些同义词事实上词义概念范围是不同的,有些汉语释义缩小英语词义的概念范围,有些汉语释义扩大了英语单词的概念范围。譬如:汉语的“工程师”是比较高级的技术职称,一般指受过大学教育并有若干年工作经验、经国家认定的技术人员,但英语的engineer 含义五花八门,按《新英汉词典》的释义,它既指工程师、技师,也指火车司机、轮机员、工兵,乃至倒垃圾的工人sanitary engineer,这就与中国的“工程师”的含义相差甚远了。

2.语意轻重不同

例如:The conflict spread everywhere,intovillages,as well as intocities.根据英汉综合大词典对as well as 的释义:(1)不亚于;与……相同;(2)又,也,此外。如果简单地把例句理解成“冲突到处蔓延,蔓延到了农村,也蔓延到了城市”,则把原文的语意轻重关系给弄颠倒了。在原文中as well as 的前项为语义重点,而在上面的中译文中却把as well as 的后项变为语义重点了。因此,上面的英文应当理解成:冲突到处蔓延,蔓延到了城市,也蔓延到了农村。

3.词义着重点不同

一个民族的文化以及思维模式的形成是在该民族长期的地理位置、哲学背景、文化传统影响之下逐步形成的。因此,不同民族、不同文化下的英汉两种语言对同一事物的理解与表达着重点会不同。例如,“大雪”heavy snow比big snow更符合英语习惯,“红茶”英语习惯的表达为black tea 而不是red tea,“浓汤”thick soup 而不是strong soup。

(二)由于文化差异对词的色彩意义产生的影响

1.感情色彩不同

词语的感情色彩,是指附加在某些词语上的褒扬、喜爱、肯定、尊敬或者贬斥、厌恶、否定、鄙视等感情。如英文中的“propaganda”与汉语的词汇“宣传”;“capitalism”与“资本主义”;“individualism”与“个人主义”。

2.形象色彩不同

词语的形象色彩是词语指称的对象在人们意识中生动具体的反映。比如,中英词汇中有关颜色、动植物、吉庆语与忌讳语方面的文化差异就能够凸显出中英语言中形象色彩的不同。

以白色为例,在中文中与丧事有关,治丧人家穿白衣、带白幄、挂白幡都是久远的民俗;而英语中white 表示纯洁无瑕、幸运吉利,white day(吉日),days marked with awhite stone(幸福的日子),white Christmas(洁白的圣诞)。

3.语体色彩不同

语体色彩是指说某个领域里使用的语言的特点。从词汇分类来分,一般分为书面语色彩和口语色彩两大类。例如在下边的对话中

Brad:What’s the damage?

Lucy: It’s 12 dollars and 80 cents altogether.Brad:(to the waiter)Check, please.在这段对话中“What’s the damage?”中“damage”具有相当强烈的口语色彩,是口语中询问“该付多少钱”时的幽默问法。在教学的过程中要根据学习的题材让学生了解由于词汇的语体色彩的限制其使用在某些领域是恰当的,如法律英语、科技英语、文学作品等题材的内容所使用的词汇就具有不同的语体色彩。

(三)由于文化差异对词的用法产生影响的词汇

主要指搭配对象、词性、句法功能、构词能力和构形变化,搭配意义不同的词。以搭配对象为例,有些英语词汇和汉语词汇虽然所表示的意义相同,但搭配能力却不同。例如英语中的relax 和汉语中的对应词“放松”:它们都表示放松的含义,都既可以当及物动词也可以做非及物动词。但在,在汉语中可以说“周末我只想好好放松下自己”,而英语中说A hot bath should help to relax you.能够被接受,但I just want to relax myself却违背英语语言习惯。

(四)中英两种语言由于文化差异所造成的范畴、内涵非对应或零对应词

一个民族有关宗教、神话、文学、艺术传统、历史的词汇大都属内涵非对应或零对应词。如英语中的boycott;Achilles’heel;throw in the towel等词汇,若不从文化的角度加以讲解,学生对该词汇的全面认识与理解便无从谈起。

三、文化差异与句法教学

儒家文化和基督教文化, 在中西文化中各自占据着十分重要的地位。以基督教文化为基础的英语国家侧重抽象思维和逻辑分析,以儒家文化为主体的中国传统文化则侧重形象思维,这种思维模式和价值观念等内隐文化的差异会导致英汉句子结构的不同。这种不同被学术界称之为“句型文化”,申小龙亦著有《中国句型文化》一书。因此,在进行句法教学时,教师应当在讲解句型所涉及的语法知识之外,还应该向学生介绍中英两种语言不同的句型文化。具体的讲授思路可以从以下几个方面入手:

(一)形合与意合试比较以下的两个句子:

①If winter comes, can spring be far behind?

②冬天来了,春天还会远吗?

在句①中,If 从句的使用让两句间的逻辑关系一目了然。在句②中,从句之间未使用连接手段,句子间的逻辑关系没有句①明显。由此我们不难看出,英语句型体系是一种相当严密的句型体系。西方人擅长逻辑思维,其句子的核心在于“形式”,或者说成分是否完整,句式具有较强的逻辑性,无论句子多长、多复杂也能进行分析。简言之,英语以形合为主。汉语句子的核心构架远不如英语那样清晰。中国传统文化侧重形象思维,其句子的核心在于“意”,或者说信息是否表达完整。汉语句式的特点是重视句子不太重视语法,要求达意即可,句子利于领悟而不利于层层分析。简言之,汉语以意合为主。

(二)客观与主观

英美文化注重事物对人的作用和影响, 自然界被置于与人对立的位置,成为被改造和征服的对象。而中国传统文化把自然与人看成是一个整体,思维往往以“人”为中心,认为只有

人才能做出有意识的动作。因此, 英语趋向于使用客观视角,重物称,而汉语趋向于使用主观视角,重人称。如It must be admitted that(必须承认),It is always stressed that(人们总是强调),It is imagined that(人们认为)。再如: As it is imagined bymany that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.如果被理解成“许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。”则更加符合汉语习惯。

(三)首重心与尾重心

由于西方文化直线型的思维方式,在表达逻辑思维时,英语往往是开门见山,判断或结论等在前,事实或描写等在后,以谓语动词为核心,借助反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等构建句子结构,把各个分句有机地结合起来, 即呈现首重心的特点。

而中国是螺旋型的思维方式,汉语则是常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,由因到果、由假设到推论、由事实到结论,层层铺开,即呈现尾重心的特点。

如There is no agreement whether method ology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.同样的意义表达,在中文中如果被理解成“方法论究竟是指一般历史研究中独有的概念,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,人们对此还没有一致意见。”则更加符合中国文化与汉语的语用习惯。

四、结语

本文的重点在于说明,语言与文化有着深刻的历史联系,无论是词汇还是句法都能反映不同社会文化现象;在英语实际教学中,言语环境中的文化因素应受到重视,在词汇教学以及句法教学中要恰当地引入跨文化教育,有所针对地介绍其中所包涵的文化因素,这样才能使语言“鲜活”起来,防止学生按母语形式来运用目的语,进而掌握以词汇、句法为载体的学习内容所体现的文化内涵,提高学习者的兴趣与英语能力。

I’ve worked in the factories surrounding my hometown every summer since I graduated from high school, but making the transition(转变)between school and full-time blue-collar work during the break never gets any easier.For a student like me who considers any class before noon to be uncivilized, getting to a factory by 6 o’clock each morning is torture.My friends never seem to understand why I’m so relieved to be back at school or that my

summer vacation has been anything but a vacation.There’re few people as self-confident as a college student who has never been out in the real world.People of my age always seem to overestimate the value of their time and knowledge.In fact, all the classes did not prepare me for my battles with the machine 1 ran in the plant, which would jam whenever I absent-mindedly put in a part backward or upside down.The most stressful thing about blue-collar life is knowing your job could disappear overnight.Issues like downsizing(裁员)and overseas relocation had always seemed distant to me until my co-workers told me that the unit I was working in would shut down within six months and move to Mexico, where people would work for 60 cents an hour.After working 12-hour shifts in a factory, the other options have become only too clear.When I’m back at the university, skipping classes and turning in lazy re-writes seems too irresponsible after seeing what I would be doing without school.All the advice and public-service announcements about the value of an education that used to sound stale now ring true.These lessons I'm learning, however valuable, are always tinged(带有)with a sense of guilt.Many people pass their lives in the places I briefly work, spending 30 years where I spend only two

months at a time.“This job pays well, but it's hell on the body,” said one co-worker.“Study hard and keep reading,” she adde.

第五篇:劳动合同

附件2:

编号

合同

(适用于户口不在当地的农民工)

签订日期

****年**月**日

河北省劳动和社会保障厅制

甲方

法定代表人

用工单位名称

通讯地址

乙方

居民身份证号

出生日期

****年**月**日

家庭住址

邮政编码

户口所在地

省〔市〕

区〔县〕

乡镇

根据?中华人民共和国劳动法?和有关规定,甲乙双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。

一、劳动合同期限

第一条

劳动合同期限(甲乙双方选择适用)

()1、有固定期限劳动合同

本合同于

****年**月**日生效,于

****年**月**日终止。

其中试用期至

****年**月**日止。

()2、以完成一定工作为期限的劳动合同。

本合同生效日期为

****年**月**日;以乙方完成工作任务

为劳动合同终止时间。

二、工作内容

第二条

甲方招用乙方在(工程名称)担任

岗位(工种)工作。乙方的(工

种)上岗证号码为。

三、劳动保护和劳动条件

第三条

甲方应当在乙方进入车间或施工现场当天对乙方进行入场三级平安教育,并组织对

乙方学习成果的书面考试,考试结果甲方应保存备查,考试不合格的不得上岗。

甲方应当对国家规定的持职业资格证书上岗的特殊工种的乙方进行岗前培训,乙方取得相应的操作证书方可上岗。

第四条

甲方根据生产岗位的需要,按照国家劳动平安、卫生的有关规定为乙方配备必要的平安防护措施,发放必要的劳动保护用品。

第五条

甲方将根据国家有关法律法规,建立平安生产制度;乙方应当严格遵守甲方的劳动

平安制度,严禁违章作业,防止劳动过程中的事故,减少职业危害。

四、工资保险待遇

第六条

乙方在试用期间的工资为每日

元,试用期满后日工资为

元。

双方约定的工资不得低于河北省最低工资标准。

甲方应在每月

日前计发乙方的工资,并由乙方签字确认。

甲方在劳动合同终止、解除后应当一次性付清乙方的工资。

甲乙双方对工资支付的其他约定

第七条

甲方应为乙方办理社会保险手续,并为乙方缴纳

保险费用。

五、劳动纪律和劳动合同的解除

第八条

乙方应严格遵守甲方的劳动纪律和平安技术操作规程。

第九条

乙方有以下情形之一,甲方可以解除本合同。

(一)在试用期间被证明不符合录用条件的;

(二)有打架斗殴、偷窃、赌博、擅自停工等违纪行为的;

(三)严重失职,营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的;

(四)不服从甲方正当工作安排的;

(五)严重违反总包单位和甲方的施工现场平安管理规定的;

(六)被依法追究刑事责任的。

第十条

乙方解除本合同,应当提前

日(不超过30天)以书面形式通知甲方,不得

擅自离职。

六、当事人约定的其他内容

第十一条

乙方在履行劳动合同期间,因个人失职给甲方造成损失的,应当承当赔偿责任。

第十二条

甲乙双方约定的其他内容:

七、劳动争议处理及其它

第十三条

双方因履行本劳动合同发生争议,应当自劳动争议发生之日起,60日内向工地所

在的区县劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可自接到裁决之日起15日内向人民

法院起诉。

第十四条

甲方的规章制度及

作为本劳动合同的附件,与劳动合同具有同等法律

效力。

第十五条

本合同未尽事宜或与国家、河北省规定相悖的,按照有关规定执行。

第十六条

本合同一式三份,甲乙双方各执一份,另外一份留在乙方务工的车间或建筑施工

工地备查,本劳动合同自双方盖章签字之日起生效。

甲方(盖章):

乙方(签字):

法定代表人或委托代理人

(签名或盖章):

****年**月**日

****年**月**日

鉴证机关(盖章):

鉴证日期

****年**月**日

使用说明:

一、本合同书供在河北省境内企业与户口不在当地的农民工签订劳动合同时参考使用。

二、各类企业与农民工签订劳动合同时,凡需要双方约定的内容,经协商一致后填写在相应的空格内。

第一条中,双方在约定的事项前括号内画“√〞,并填写日期。

签订劳动合同,甲方应加盖法人公章;法定代表人或委托代理人及乙方应签字或盖章,其他

人不得代为签字。

三、本合同应使用钢笔或签字笔填写,字迹清楚,文字简炼、准确,不得涂改。



下载中英文劳动合同范本[大全5篇]word格式文档
下载中英文劳动合同范本[大全5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    劳动合同

    劳动合同甲方: 社会信用代码: 法定代表人:联系方式: 乙方:__________________姓名:___________________身份证号:_______________联系电话:_______________根据《中华人民共......

    劳动合同

    劳务合同 甲方:___济南胜杰建设劳务有限公司__ 乙方:________________ 甲、 乙双方根据《中华人民共和国劳动法》和有关法律、行政法规,遵循平等自愿、协商一致的原则,签订本劳......

    劳动合同

    劳动合同 甲方:欣洁洗涤乙方:1:甲乙双方秉承公平,协商一致的原则签订本劳动合同。2:甲方聘请乙方从事3:乙方工作期间应遵守甲方的工作规定,不得有损害甲方利益行为。本合同自______......

    劳动合同(样本)

    合同编号:公司(以下简称甲方),现聘用(以下简称乙方)为甲方劳动合同制职工,甲、乙双方本着自愿、平等的原则,经协商一致,特签订本合同,以便共同遵守。第一条合同期限合同期限为年,从年月......

    劳动合同(通用)(范文模版)

    劳 动 合 同甲方(用人单位)名称: 乙方(劳动者)名称:________________________________________ 根据《中华人民共和国劳动合同法》以及相关法律、法规的规定,经甲、乙双方平等自愿......

    劳动合同

    上市公司聘请律师合同 合同编号:_________ _________ (以下简称甲方)就其发起设立股份公司发行上市股票之事,聘请_________ 事务所(以下简称乙方)办理本合同约定的法律业务,经双方......

    劳动合同

    建筑劳务作业人员劳动合同 编号:甲方:(以下简称甲方) 乙方:(以下简称乙方)按照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国劳动法》及其他有关法律、行......

    劳动合同

    劳 动 合 同 书 甲方(单位)全称单位类型 法定代表人(或负责人)登 记 注 册 地 邮编实 际 经 营 地 邮编劳动保障证号 组织机构代码证号联系部门 联系人联系电话乙方(职工......