浅析唐诗翻译的难点和策略.

时间:2019-05-14 11:05:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《浅析唐诗翻译的难点和策略.》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《浅析唐诗翻译的难点和策略.》。

第一篇:浅析唐诗翻译的难点和策略.

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 汉语请求策略的分析 析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征 3 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策 4 浅析《七个尖角阁的房子》中象征手法的运用 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class 6 试析运动品牌口号语的中英译失误 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 8 报刊广告英语的文体特色分析 9 英汉广告文化和翻译 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 12 幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 13 英文电影片名翻译中的归化与异化策略 14 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 16 从会话含义理论看《家有儿女》 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 英汉称谓语中的文化差异 高中生英语阅读教学中合作学习理论的运用 20 A Comparison of the English Color Terms 21 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析 22 论《爱玛》中女性的婚姻观 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义 24 浅析简爱的双重性格 25 探析中国电影英译的几个误区 26 从《老人与海》看海明威的人生观 27 文化语境下归化和异化在翻译中的运用 28 从功能对等角度翻译委婉语 29 Sexism in English Language 30 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 31 论《金色笔记》中的象征手法 32 汉英谚语的语意对比

《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 34 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom

A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation 36 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧 37 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 38 从七个C看商务信函的可读性 39 《白噪音》的后现代特色 40 东西方文化中团队意识的差别

论《喧哗与骚动》中凯蒂康普生的悲剧 42 关联理论视角下幽默的英汉翻译 43 中西方饮食文化对比 44 45 A Study of Nonverbal Communication 46 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 47 修辞学角度下的女性商品广告的语言分析 48 《围城》英译本中文化负载词的翻译

一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》 50 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 51 英语中法语外来词对英国文化的影响

On the Violation of the Cooperative Principle in Advertising English

论旅游广告的显影性

《老人与海》中的存在主义分析 55 A Comparison of the English Color Terms 56 “上”和“下”的意象图式及概念映射

“It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究 58 战争、归乡、爱情—《冷山》的多元主题研究 59 从中西方文化差异的角度浅谈吉祥语的翻译 60 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义 61 汉语中英源外来词翻译研究 62 拟象性对后现代消费文化的影响 63 英语学习的性别差异及相应的学习策略 64 试析诗歌翻译中文化意象的处理

从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较 66 英汉语言性别歧视对比研究 67 教师的个性与语言教学

分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象

从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用 70 《了不起的盖茨比》中的象征主义解读 71 游戏在初中英语教学中的作用

杰克的悲剧与海明威的世界观 73 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译 74 浅论广告英语的修辞特色

威廉福克纳《圣殿》小说创作里的自卑情结 76 不一样的颤栗—东西方恐怖片的比较

维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 78 违反合作原则下的幽默效果

从适应与选择角度看公示语翻译方法 80 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克 81 试析英语中的性别歧视及去性别化改革 82 全球商务中基于文化差异的品牌名称翻译 83 现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》 84 信用证中英语语言特点及应用研究

Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 86 从功能对等理论看商务合同的翻译 87 论身势语的跨文化交际应用 88 从文化角度看英语习语的翻译 89 肯德基在中国成功的本土化营销策略 90 对《推销员之死》的价值探讨

英汉语广告的词汇比较研究 92 老友记中乔伊的人物形象分析 93 从语言表达看中西思维方式差异

Cultural Connotation of Color Words in Chinese and Western Culture 95 家庭环境对孩子成长的影响--以《我弥留之际》中三个儿子的悲剧为例 96 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象 97 解读《飘》中斯佳丽的形象

《永别了,武器》中主人公亨利形象分析

从《所罗门之歌》中主人公的心路历程看美国黑人成长 100 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限 101 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析

爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 103 电影《肖申克的救赎》中的沉默之语用分析 104 英汉饮食习语对比研究

探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 106 从文化角度对比中美两国谈判风格 107 汽车广告中的中西文化差异研究

浅析《飘》中人物斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 109 《追风筝的人》翻译中的美学体现

文化负迁移对翻译的影响

修辞在政治演讲中的作用--以奥巴马获胜演讲为例

英语文学作品与改编电影的差异——以《傲慢与偏见》及其版改编电影为例113 论凯特•肖邦《觉醒》中的女性主义

对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析 115 奈达等值理论于商务英语翻译中的理解和应用 116 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 117 由女性“奴性”潜意识解析玛利娅姆多舛命运 118 中美人际关系分析 119 谈呼啸山庄的复仇主题

浅析英语中的“假朋友”现象及其原因 121 剖析《所罗门之歌》中的黑人意识 122 《茶馆》英译本的翻译对比研究 123 浅析《喜福会》中母女冲突的存在与消融 124 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能 125 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象 126 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较

王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例 128 Superstitions in Chinese and Western Festivals

Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 130 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 131 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用 132 从等效理论视角看汉英外宣翻译 133 中学英语学习中文化障碍分析 134 人名名词词汇化问题

英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 136 《红楼梦》中座次表达的英译比较

The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress 138 戏剧《哥本哈根》中体现的两性家庭分工差异 139 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 140 《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论 141 初中英语教学中的角色扮演

电影《闻香识女人》中弗兰克的人物分析

Translation of Gududeqiu from the Pe rspective of Qian Zhongshu’s Realm of Sublimation 144 英汉习语中的文化比较

论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻 146 中美礼貌用语的跨文化对比分析

从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 148 交际教学法在初中英语教学中的运用 149 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 150 浅谈商务英语于商务信函中的运用 151 《隐形人》中主人公的性格分析 152 奥巴马演讲辞的话语分析

153 当爱遇见不爱——浅析《马可百万》中的三对情爱关系

154 The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics 155 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 156 功能对等理论指导下的广告翻译 157 背诵在中学英语学习中的作用

158 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化 159 论好莱坞电影的全球化战略 160 浅析好莱坞类型电影文化

161 从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》 162 卢梭的浪漫主义思想在《远大前程》中的反映 163 Biblical Ideas on Women and Sex 164 Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies 165 从《洛丽塔》看美国世纪中期的消费文化

166 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 167 浅析英语新闻标题的语言特征 168 论商务英语广告的语言特征

169 二语习得理论对初中英语教学的启示刍议

170 The Study of the Positive Effects of Native Language on Junior School English Teaching 171 The Application of Games in English Teaching for Young Learners 172 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略 173 《看管人》下的“品特式”(开题报告+论 174 论英语中的矛盾修辞

175 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识

176 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 177 从意象看《喜福会》的主题 178 《最蓝的眼睛》的叙述声音和视角 179 浅析美国传奇总统的共性

180 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响 181 影响大学生英语自主学习的因素研究 182 对小说《野草在歌唱》的功能文体分析

183 The Joy Luck Club-A Bittersweet Picture of Chinese-Americans across Two Generations 184 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍

185 论《简爱》中话语的人际意义 186 数字在中西文化中的研究 187 中西方饮食文化的比较研究

188 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论 189 从《绝望主妇》对比中美女性家庭观 190 浅析唐诗翻译的难点和策略 191 关于王尔德童话的研究

192 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析

193 从人类文化语言学的角度分析英语语言中的性别歧视现象 194 传统教法与交际法结合的英语教学探讨 195 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读 196 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法

197 Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee 198 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 199 《紫色》中“家”的解读

200 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

第二篇:商务翻译重难点

一、商务词汇翻译

1、hereby: 特此

2、Default:违约,不履行

3、force majeure:不可抗力

4、marketing strategies:营销策略

5、aesthetic appearance:式样美观

6、installation guide :安装指南

7、import duties:进口关税

8、courteous service:服务周到

9、In one’s favor:以某方为受益人

10、express airmail:航空快信

11、life insurer:寿险公司

12、decline an offer:不接受报价,拒绝发盘

13、document:单据,凭证

14、foreign currency:外币,外汇

15、wholesale prices:批发价

16、security:证券

17、bad loans:不良贷款

18、exquisite craftsmanship:技艺精湛

19、quotations:报价

20、outstanding:未付款的;未结账的

21、pro forma invoice:形式发票

22、running account:流水账

23、blind copy:秘密抄送件

24、active stock:热门股

25、null and void:无效的26、corporate performance:公司业绩

27、clearance sale:清仓削价销售

28、Joint ventures:合资企业

29、honor a draft:票据兑现

30、business scope:经营范围,业务范围

31、FOB:free on board离岸价格

32、CIF:cost insurance and freight到岸价

33、Imp.& Exp.:import and export 进出口

34、C.B.D.: cash before delivery 付现提货

35、A/C:account current 往来账户

36、PS:Postscript 附录

37、P/A: particular average 单独海损

38、OPND:opened公开的

39、PV:Production Validation产品鉴定;Par Value 面值

二、熟悉以下英文合同中经常出现的程式化语言及其汉语译文。

1.Arbitration: All disputes arising in connection with this Sales Contract or the excution thereof shall be settled by way of amicable negotiations.In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration commission in accordance with the provisions of said Commision.The award by said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.The fee shall be born by the losing party.译文:凡因执行本合同所发生或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商加以解决;如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,其裁决应对双方具有最终的约束力。仲裁费用由败诉方承担。

2.The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

3.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。

4.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.译文:在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。

5.In case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.译文:如因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

6.The agreement became null and void owing to Party B’s

failure to fulfill their obligations.译文:由于乙方未履行其义务,该协议已告无效。7.Party A shall not be asked to pay at once any royalties in default on the part of Party B to the Delivery of Technical Documentation.译文:如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费。

8.The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.译文:卖方在此担保:货物符合质量标准无瑕疵。

9.The Buyer shall, 15 days before the time of shipment after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller.译文:买方应于合同生效后装运期前15天开立以卖方为受益人的不可撤销信用证。

10.Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery.译文:如果卖方不能按合同规定时间交货,买方应同意延期交货。

11.Deliver must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order.译文:卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订单。

12.In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by parties except the part of the Contract which is under arbitration.译文:在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续进行。

第三篇:《游子吟》孟郊唐诗注释翻译赏析

《游子吟》孟郊唐诗注释翻译赏析

作品简介《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言古体诗。这是一首母爱的颂歌。全诗共六句三十字,采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬。此诗情感真挚自然,千百年来广为传诵。

作品原文

游子吟⑴

唐·孟郊

慈母手中线,游子身上衣⑵。

临行密密缝⑶,意恐迟迟归⑷。

谁言寸草心⑸,报得三春晖⑹。

注释译文

⑴游子:古代称远游旅居的人。吟:诗体名称。

⑵游子:指诗人自己,以及各个离乡的游子。

⑶临:将要。

⑷意恐:担心。归:回来,回家。

⑸谁言:一作“难将”。言:说。寸草:小草。这里比喻子女。心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。

⑹报得:报答。三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春:旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖:阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。

白话译文

慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?

创作背景

《游子吟》写在溧阳。此诗题下孟郊自注:“迎母溧上作”,孟郊早年漂泊无依,一生贫困潦倒,直到五十岁时才得到了一个溧阳县尉的卑微之职,结束了长年的漂泊流离生活,便将母亲接来住。诗人仕途失意,饱尝了世态炎凉,此时愈觉亲情之可贵,于是写出这首发于肺腑,感人至深的颂母之诗。

作品鉴赏

深挚的母爱,无时无刻不在沐浴着儿女们。然而对于孟郊这位常年颠沛流离、居无定所的游子来说,最值得回忆的,莫过于母子分离的痛苦时刻了。此诗描写的'就是这种时候,慈母缝衣的普通场景,而表现的,却是诗人深沉的内心情感。

开头两句“慈母手中线,游子身上衣”,用“线”与“衣”两件极常见的东西将“慈母”与“游子”紧紧联系在一起,写出母子相依为命的骨肉感情。三、四句“临行密密缝,意恐迟迟归”,通过慈母为游子赶制出门衣服的动作和心理的刻画,深化这种骨肉之情。母亲千针万线“密密缝”是因为怕儿子“迟迟”难归。伟大的母爱正是通过日常生活中的细节自然地流露出来。前面四句采用白描手法,不作任何修饰,但慈母的形象真切感人。

最后两句“谁言寸草心,报得三春晖”,是作者直抒胸臆,对母爱作尽情的讴歌。这两句采用传统的比兴手法:儿女像区区小草,母爱如春天阳光。儿女怎能报答母爱于万一呢?悬绝的对比,形象的比喻,寄托着赤子对慈母发自肺腑的爱。

这是一首母爱的颂歌,在宦途失意的境况下,诗人饱尝世态炎凉,穷愁终身,故愈觉亲情之可贵。“诗从肺腑出,出辄愁肺腑”(苏轼《读孟郊诗》)。这首诗,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡中正见其诗味的浓郁醇美。

这首诗艺术地再现了人所共感的平凡而又伟大的人性美,所以千百年来赢得了无数读者强烈的共鸣。直到清朝,溧阳有两位诗人又吟出了这样的诗句:“父书空满筐,母线萦我襦”(史骐生《写怀》),“向来多少泪,都染手缝衣”(彭桂《建初弟来都省亲喜极有感》),足见此诗给后人的深刻印象。

名家点评

《唐诗品汇》:刘云:全是托兴,终之悠然。不言之感,复非睍睆寒泉之比。千古之下,犹不忘淡,诗之尤不朽者。

《唐诗归》:钟云:仁孝之言,自然风雅。

《唐诗选脉会通评林》:周敬曰:亲在远游者难读。顾璘曰:所谓雅音,此等是也。

《唐风怀》:南村曰:二语婉至多风,使人子读之,爱慕油然自生,觉“昊天罔极”尚属理语(末二句下)。

《唐风定》:仁孝蔼蔼,万古如新。

《载酒园诗话又编》:贞元、元和间,诗道始杂,类各立门户。孟东野为最高深,如“慈母手中线……”真是《六经》鼓吹,当与退之《拘幽操》同为全唐第一。

《寒瘦集》:此诗从苦吟中得来,故辞不烦而意尽,务外者观之,翻似不经意。

《柳亭诗话》:孟东野“慈母手中线”一首,言有尽而意无穷,足与李公垂“锄禾日当午”并传。

《唐诗别裁》:即“欲报之德,昊天罔极”意,与昌黎之“臣罪当诛,天王圣明”同有千古。

作者简介

孟郊(751~814),唐代诗人。字东野。湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山东临邑东北),故友人时称“平昌孟东野”。生性孤直,一生潦倒,友人私谥贞曜先生。诗名甚籍,尤长五古,愤世嫉俗,但情绪低沉,语多苦涩,苏轼将其与贾岛并称为“郊寒岛瘦”。有《孟东野诗集》。

第四篇:《鹿柴》王维唐诗注释翻译赏析

《鹿柴》王维唐诗注释翻译赏析

作品简介

《鹿柴》是唐代诗人王维的作品。这首诗写一座人迹罕至的空山,一片古木参天的树林,意在创造一个空寂幽深的境界。第一句先正面描写空山的杳无人迹,侧重于表现山的空寂清冷。之后紧接第二句境界顿出,以局部的、暂时的“响”反衬出全局的、长久的空寂。第三、第四句由上幅的描写空山传语进而描写深林返照,由声而色。

作品原文

鹿柴

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

词句注释

1、鹿柴(zhài):王维辋川别墅之一(在今陕西省蓝田县西南)。柴:通“寨”、“砦”,用树木围成的栅栏。

2、但:只。

3、返景(yǐng):同“返影”,太阳将落时通过云彩反射的阳光。

4、复:又。

白话译文

山中空旷寂静看不见人,只听得说话的人语声响。

夕阳的金光直射入深林,又照在幽暗处的青苔上。

创作背景

唐天宝年间,王维在终南山下购置辋川别业。鹿柴是王维在辋川别业的胜景之一。辋川有胜景二十处,王维和他的'好友裴迪逐处作诗,编为《辋川集》,这首诗是其中的第五首。

作品鉴赏

这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林在傍晚时分的幽静景色。诗的绝妙处在于以动衬静,以局部衬全局,清新自然,毫不做作。落笔先写空山寂绝人迹,接着以但闻一转,引出人语响来。空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。最后又写几点夕阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。

大凡写山水,总离不开具体景物,或摹状嶙峋怪石,或描绘参天古木,或渲染飞瀑悬泉,其着眼点在于景物之奇。而此诗则从一个奇特的现象着笔:“空山不见人,但闻人语响。”层岩迭嶂,看去空无一人。可是有时会突然听得朗朗笑语,但由于回声的多重反射,一时间很难判断人声究竟从何而起。人们大约都有类似的经验,本来很平常。但是将这种视觉与听觉互补的观察事物的方法以诗的形式加以表现,就不能不说是一个创造。从诗的表现说,它别出新意,不蹈故常;从作品的接受者说,是那样新奇有趣,俨如身临其境,由此引起积极的情感活动。前两句诗用直白的语言,略作点染,境界即出。诗开头的“空山”,二字,是相对于无人而言,同时表明诗人的视野比较开阔,可以一视无碍;如果置身于隐天蔽日的原始森林中,就得不到“空山”的意象。从这两个字,也可以窥见山中的景物形势特点。对句的“响”字与“空山”相呼应:只有在没有太多障碍物的情况下,声音才能在山谷中往复回荡,方才可以说“人语响”。因此,周遭景物必是疏朗的。前二句写幽静,因声传神;后二句写幽深,以光敷色。山中景色会因朝夕晦暝、风雨因时而变化。此诗则选取傍晚时分的景色作为描写对象。这时夕阳返照射入树林深处,又有一部分光线落到青苔上面。天色就要暗下来,各类景物斑斑驳驳的,明暗对比鲜明。近处,投在地面上的蓊郁的树影渐渐拉长;树林深处,因黝暗而显得十分幽邃。这种景观的最佳时期是夏末秋初,而且必须是晴朗的傍晚,阴雨绵绵是不行的。诗的第一个透视点是深林。人的感官无法直接测知树林深处,此诗以不可见即想象中的“无限”和“神秘莫测”写幽深之感。而幽深之感唯在夏末秋初夕阳明天中为最深。第二个透视点是青苔。这一景色即在目底,可以观其形,可以辨其色。青苔生于阴暗潮湿之处,它的生长,是浓密的树木遮住日光的结果,而此刻却在夕照中。这两个透视点合在一起,互相映发,使诗意虚实相生。

这首诗创造了一种幽深而光明的象征性境界,表现了作者在深幽的修禅过程中的豁然开朗。诗中虽有禅意,却不诉诸议论说理,而全渗透于自然景色的生动描绘之中。

王维是诗人、画家兼音乐家。这首诗正体现出诗、画、乐的结合。他以音乐家对声的感悟,画家对光的把握,诗人对语言的提炼,刻画了空谷人语、斜辉返照那一瞬间特有的寂静清幽,耐人寻味。

英汉对照

鹿柴

王维

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

DEER-PARK HERMITAGE

Wang Wei

There seems to be no one on the empty mountain....And yet I think I hear a voice,Where sunlight, entering a grove,Shines back to me from the green moss.作者简介

王维,唐代诗人。字摩诘。原籍祁(今属山西),其父迁居蒲州(治今山西永济西),遂为河东人。开元(唐玄宗年号,713—741)进士。累官至给事中。安禄山叛军陷长安时曾受职,乱平后,降为太子中允。后官至尚书右丞,故亦称王右丞。晚年居蓝田辋川,过着亦官亦隐的优游生活。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。兼通音乐,工书画。有《王右丞集》。

第五篇:《野望》杜甫唐诗注释翻译赏析

《野望》杜甫唐诗注释翻译赏析

作品简介

《野望》是唐代诗人杜甫创作的一首七言律诗。诗人出城野望,表面上一派清旖景色,潜藏在下面的却是海内风尘。忧国伤时,想起诸弟们流离分散,自己孓然身在天涯,未来就更见艰危,表现出一种沉痛的感情。

诗的首联写野望时所见的西山和锦江景色;颔联由野望联想到兄弟的离散和孤身浪迹天涯;颈联抒写迟暮多病不能报效国家之感;尾联写野望的方式和对家国的深沉忧虑。

作品原文

野望

西山白雪三城戍⑴,南浦清江万里桥⑵。

海内风尘诸弟隔⑶,天涯涕泪一身遥。

惟将迟暮供多病⑷,未有涓埃答圣朝⑸。

跨马出郊时极目⑹,不堪人事日萧条。

词句注释

⑴西山:在成都西,主峰雪岭终年积雪。三城:指松(今四川松潘县)、维(故城在今四川理县西)、保(故城在理县新保关西北)三州。城,一作“年”,一作“奇”。戍:防守。三城为蜀边要镇,吐蕃时相侵犯,故驻军守之。

⑵南浦:南郊外水边地。清江:指锦江。万里桥:在成都城南。蜀汉费祎访问吴国,临行时曾对诸葛亮说:“万里之行,始于此桥。”这两句写望。

⑶风尘:指安史之乱导致的连年战火。诸弟:杜甫四弟:颖、观、丰、占。只杜占随他入蜀,其他三弟都散居各地。

⑷迟暮:这时杜甫年五十。供多病:交给多病之身了。供,付托。

⑸涓埃:滴水、微尘,指毫末之微。

⑹日:一作“自”。

白话译文

西山白雪皑皑护卫三城重镇,南浦边清江水长横跨万里桥。

四海之内战火不断兄弟失散,只身远在天涯不禁涕泪涟涟。

迟暮之年只有一身疾病相伴,未有丝毫劳绩报答圣明朝廷。

骑马来到郊外不住纵目远望,世事日益萧条令人悲伤怅惘。

创作背景

唐肃宗上元元年(760)夏天,诗人杜甫在朋友的资助下,在四川成都郊外的浣花溪畔盖了一间草堂,在饱经战乱之苦后,生活暂时得到了安宁,妻子儿女同聚一处,重新获得了天伦之乐。这首诗作于定居草堂的第二年(上元二年,761)。

作品鉴赏

诗以“野望”为题,是诗人跃马出郊时感伤时局、怀念诸弟的自我写照。

首两句写野望时所见西山和锦江。西山主峰终年积雪,因此以“白雪”形容。三城,在当时驻军严防吐蕃入侵,是蜀地要镇。

中间四句是野望时触发的有关国家和个人的感怀。三四句由战乱推出怀念诸弟,自伤流落的'情思。海内外处处烽火,诸弟流散,此时“一身遥”客西蜀,如在天之一涯。诗人怀念家国,不禁“涕泪”横流。真情实感尽皆吐露不由人不感动。

五六句又由“ 天涯”“一身”引出残年“多病”,“未”贡微力,无补“圣朝”的内愧。杜甫时年五十,因此说已入“迟暮”之年。他叹息说:我只有将暮年付诸给“多病”之身,但“未有”丝毫贡献,报答“圣朝”,是很感惭愧的。

杜甫虽流落西蜀,而报效李唐王朝之心,却始终未改,足见他的爱国意识是很强烈的。中间四句,由于连用对偶尔将诗人的家国之忧,身世之感,特别是报效李唐王朝之心,艺术地得到有效概括。

七八句最后点出“野望”的方式和深沉的忧虑。“人事”,人世间的事。由于当时西山三城列兵防戍,蜀地百姓赋役负担沉重,杜甫深为民不堪命而对世事产生“日” 转“萧条”的隐忧。这是结句用意所在。诗人从草堂“跨马”,走“出”南“郊”,纵目四“望”。“ 南浦清江万里桥”是近望之景。“西山白雪三城戍 ”,是远望之景。他由“三城戍”引出成乱的感叹,由“万里桥”兴起出蜀之意。这是中间四句有关家国和个人忧念产生的原因。

杜甫“跨马出郊 ”,“极目”四“望”,原本为了排遣郁闷。但爱国爱民的感情,却驱迫他由“望 ”到的自然景观引出对国家大事、弟兄离别和个人经历的种种反思。一时间,报效国家、怀念骨肉和伤感疾病等等思想感情,集结心头。尤其为“迟暮”“多病”发愁,为“涓埃”未“答”抱愧。

此诗前三联写野望时思想感情的变化过程,即由向外观察转为向内审视。尾联才指出由外向到内向的原因。在艺术结构上,颇有控纵自如之妙。

英汉对照

野望

杜甫

西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。

唯将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。

跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。

A VIEW OF THE WILDERNESS

Du Fu

Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,And waters in this southern lake flash on a long bridge.But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;

And I cannot help crying, I am so far away.I have nothing to expect now but the ills of old age.I am of less use to my country than a grain of dust.I ride out to the edge of town.I watch on the horizon,Day after day, the chaos of the world.作者简介

杜甫(712~770),字子美,尝自称少陵野老。举进士不第,曾任检校工部员外郎,故世称杜工部。是唐代最伟大的现实主义诗人,宋以后被尊为“诗圣”,与李白并称“李杜”。其诗大胆揭露当时社会矛盾,对穷苦人民寄予深切同情,内容深刻。许多优秀作品,显示了唐代由盛转衰的历史过程,因被称为“诗史”。在艺术上,善于运用各种诗歌形式,尤长于律诗;风格多样,而以沉郁为主;语言精炼,具有高度的表达能力。存诗1400多首,有《杜工部集》。

下载浅析唐诗翻译的难点和策略.word格式文档
下载浅析唐诗翻译的难点和策略..doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    从军行·从军玉门道唐诗翻译

    从军玉门道,逐虏金微山。笛奏梅花曲,刀开明月环。鼓声鸣海上,兵气拥云间。愿斩单于首,长驱静铁关。「翻译」在玉门关从军,曾在金微山击破匈奴,驱逐胡虏。边塞上吹奏了一曲《梅花落......

    唐诗《小儿垂钓》原文及翻译(5篇)

    《小儿垂钓》是唐代诗人胡令能所写的一首七言绝句。此诗描写一个小孩子在水边聚精会神钓鱼的情景。诗人通过描写典型细节,极其传神地再现了儿童那种认真、天真的童心和童趣。......

    《白帝》杜甫唐诗注释翻译赏析[推荐五篇]

    《白帝》杜甫唐诗注释翻译赏析作品简介《白帝》是唐代诗人杜甫创作的一首七言律诗。前两联先以云雨寄兴,描写雨中白帝内外、高山江水的景象,暗写时代的**,实际是为展现后面那......

    《行路难·其三》李白唐诗注释翻译赏析(大全)

    《行路难·其三》李白唐诗注释翻译赏析作品简介《行路难·其三》这首是组诗《行路难》的第三首。此篇纯言退意,与第一篇《行路难·其一》心情有异。通篇以对比手法。作品原文......

    《江雪》柳宗元唐诗注释翻译赏析(汇编)

    《江雪》柳宗元唐诗注释翻译赏析作品简介《江雪》是唐代诗人柳宗元的一首山水诗,描述了一幅江乡雪景图。山山是雪,路路皆白。飞鸟绝迹,人踪湮没。遐景苍茫,迩景孤冷。意境幽僻,情......

    《咏柳》贺知章唐诗注释翻译赏析[精选五篇]

    《咏柳》贺知章唐诗注释翻译赏析作品简介《咏柳》是盛唐诗人贺知章写的一首七言绝句。这首诗是一首咏物诗。诗的前两句连用两个新美的喻象,描绘春柳的勃勃生气,葱翠袅娜;后两句......

    《临终歌》李白唐诗注释翻译赏析[范文大全]

    《临终歌》李白唐诗注释翻译赏析作品原文临终歌[唐]李白大鹏飞兮振八裔,中天摧兮力不济。馀风激兮万世,游扶桑兮挂石袂。后人得之传此,仲尼亡兮谁为出涕?作品注释⑴路:应为“终”......

    《浪淘沙》刘禹锡唐诗注释翻译赏析5篇

    《浪淘沙》刘禹锡唐诗注释翻译赏析作品简介《浪淘沙》是唐朝诗人刘禹锡的作品。是《浪淘沙九首》的第一首诗,句意思:九曲黄河从遥远的地方蜿蜒奔腾而来,一路裹挟着万里的黄沙。......