第十五章 法律文献的翻译[精选]

时间:2019-05-14 12:31:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《第十五章 法律文献的翻译[精选]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《第十五章 法律文献的翻译[精选]》。

第一篇:第十五章 法律文献的翻译[精选]

第十五章

法律文献的翻译

法律文献文体庄严,包括法令、协议、合同、契约等,其首要持点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。本章将简单介绍法律文献的持点及其英译处理。

第一节

用词特点及英译要求

法律文献用词淮确严谨,以避免歧义。翻译时,选择词要慎重,以确保译文用词的准确性,以下几方面要特别注意:

一、使用法律术语,注意文体切适

法律文献常用有关法律的专用术语,措辞不带感情色彩,有时使用一些在其他领域已不再使用的文言连词和虚词,以示庄重。英译时,应注意使用英文中专门的法律套语或习语,尽量避免使用口语词,以便与汉语原文的文体相一致。例如:

1.本公约各缔约国考虑到发展中国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和问题,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。

Considering the special needs and problems of the developing countries with respect to the activities of liner conferences serving their foreign trade, the Contracting Parties to the present Convention hereby agree to reflect in the Code the following fundamental objectives and basic principles.句中使用在其它领域已不多见的文言词“之”,显示法律文书的庄重严谨,“兹”也是法律常用语,将其译成英语的法律习语“hereby”,符合法律文献的文体要求。

2.兹批准为此提议而进行或将进行之事项,并授权董事会作出彼等认为实行该等事项所需或权宜之措施,包括作出董事会认为符合本公司整体利益之轻微修订。

The transactions carried out or to be carried out in connection with the offer be and are hereby approved and the directors be and are hereby authorized to do whatsoever they may consider necessary or expedient to carry them into effect with such changes of a non-material nature as the directors may consider desirable in the best interests of the company as a whole.3.营业租约之租金收入以直线法于租约期内在损益账中计入。

Rental income under operating leases is hereby credited to the profit and loss account on a straight-line basis over the lease term.二、坚持法律用语前后一致的原则

为避免歧义,法律文书不主张用词多样化,而更多地注重用词精确。因此,同一个词往往会在上下文中重复出现,而很少用代词或同义词代替。翻译时,切忌选用不同的词表达相同的意思,而应与原文一样,重复使用同一个词,严格遵守法律用语前后一致的原则。例如:

1.缔约一方海关当局可授权他人用海关封志和固定物加封。……按本款规定加封的海关封志及其固定物应由所有缔约各方认可给予各海关当局自行加封的封志和固定物的同等待遇。

The Customs authorities of a Contracting Party may authorize persons to affix Customs seals and fastenings.… Customs seals and fastenings affixed under this paragraph shall be accepted by all Contracting Parties in the same way as Customs seals and fastenings affixed by the Customs authorities themselves.2.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。

Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.三、根据专业知识和上下文确定词义

法律文书严格致密,措辞慎重。翻译时,应根据法律专业知识及上下文内容,认真推敲,下功夫搞懂其真实含义,并选择精确的译文词语。请看下面的例句: 1.受控条件应包括规定生产和安装方法的书面工作规程,使用适当的生产和安装设备,合适的工作环境。

Controlled conditions shall include documented work instructions defining the manner of production and installation, use of suitable production and installation equipment, suitable working environment.句中“书面”一词若译成“written”则太概括,不分明,而译成“documented”不仅显得庄严,且更符合法律文献的文体特点,揭示出实质的含义。另外,根据上下文分析,“工作规程”实际上在此是指“工作指令”,故译成“working instructions”,与原文意思相符。

2.付款人对于背书支票的付款,应负识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之责。

The drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the endorsers.句中“付款人、背书”等都属专业术语,不能望文生义,而应选择英语中对应的专业词汇“drawee、endorse”等,同样,“负„„之责”译成“be bound to”恰到好处地揭示出原文中含有的“法律上有义务的”这层意思。

练习(见教材第374~375页)

第二节

句法特点及英译

法律文件的句法特点是,句子较长,结构复杂。因此,对原文的句法进行认真仔细的分析研究是正确理解原文的意思地进行翻译的基础。

一、谓语动词的结构特点及其英译

由于法律文件主要是下命令及做出规定,说明必须做和可以做的事情,因此法律文件行文中谓语动词结构比较简单,最常见的结构是“应该„„,可以„„,必须„„”。英译时,一般采用英语中与之对应的,也是英语法律文件中常见的谓语动词结构“shall(should)十动词原形(完成式或被动式),may十动词原形(完成式或被动式)”。例如:

1.当信用证要求除运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或资料内容。

When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are called for, the Credit should stipulate by whom such documents are to be issued and their wording or data content.2.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按本条约规定提出国际申请。

Application for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.二、句法特点及英译处理

法律文书多用复句、陈述句,而较少使用单句、疑问句;多讲究完整,而较少使用省略句。英译时,应首先对原文句子本身的内部结构、各层意思间的逻辑关系搞懂搞透,把握语义,然后根据英语的语言特点和习惯,准确组织译文,表达清楚。请看下面的例句:

1.(1)任何缔约国(2)都予以适用其本国法(3))要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证件或其它证明,(8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其它团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。

(1)Any Contracting State(2)may apply its national law(3)requiring(4)that the mark is a collective mark or a certification mark(5)the owner thereof(6)must adduce before its national office(7)certain supporting documents and other evidence,(8)including in particular(9)the bylaws of the association or other entity owning such mark(10)and the rules concerning the control exercises over the use of such mark.2.(1)以国内程序采取适当措施,(2)以使(3)许可证规定(4)根据不同情况(5)向翻译权或复制权所有者(6)支付公平的报酬,(7)其数额相当于(8)两国有关方面在通过谈判给予许可证情况下(9)正常支付的版税费率。

(1)Due provision shall be made at the national level(2)to ensure that(3)the license provides,(5)in favor of the owner of the right of translation or of reproduction,(4)as the case may be,(6)for just compensation(7)that is consistent with(9)standards of royalties(8)normally operation on license freely negotiated between persons in the two countries concerned.翻译时应特别注意,尽量使译文在语气上与原文保持一致。

练习(见教材第377页)

第三节

程式特点及英译

各类法律文献都有一定的程式和体例。翻译时,一般遵循原文的总体安排,尽量保持原文的程式及体例,以求完整地反映原文的风貌。下面以常见的合同书及协议书为例说明。

一、合同

合同有好多种,如买卖合同、用工合同、租赁合同等等,一般包括下列内容:1.合同内容;2.价格和支付条件;3.包装和包装标志;4.检验;5.技术培训;6.交货日期;7.装运;8.保险;9.索赔;10.保密;11.仲裁;1 2.不可抗力;13.合同生效;14.其它;15.签字。合同条款的多少决定于合同的类型和内容。此外,许多合同都涉及到某些领域的专业知识,翻译时宜应注意。请看下面一则购货合同:

购货合同

本合同由_______公司(以下简称卖方)与_______有限公司(以下简称买方)于1996年6月20日签订,双方同意按下述条件买卖下列货物:

1.货物;

2.品质;

3.数量;

4.价格;

5.包装:_______装一纸盒,_______装一纸箱。

6.转船唛头:

7.装运:1996年8月30日前装运,但以可接受的信用证于1996午8月底前开到卖方为条件,允许分批装运及转运。

8.付款:凭一流银行的不可撤消的即期付款的信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按货物金额100%开发。9.保险:由卖方办理。

10.检验:货物需经独立的检验员检验,其出具品质及数量检验证明书应为最后确认标准。

11.索赔;对所装货物如有索赔情况发生,则请求索赔的通知必须于货物抵达卸货港后即刻以书面通知卖方,并且必须给卖方有调查的机会。倘若运送船到达卸货港后20天内没有提示该项预先的书面通知以及提供调查机会,则索赔应不予受理。

12.不可抗力:因战争、台风、地震或其它卖方所无法控制的事故发生而致货物的全部或一部分未能交货,未交货部分的合同应予取消。然而,在装运期限截止前,如货物已备妥待运,但因上述事故之一发生而未能装运,则买方于接到卖方请求时,应以修改信用证或其它方式延长装运期限。

13.仲裁:有关本合同买卖双方之间所引起的任何纠纷、争议、或歧见,可付诸仲裁。此项仲裁应在被告国家根据被告国家仲裁法规进行处理。本合同一式两份,在见证人出席下经双方签字。

卖方: 买方: 见证人: _____公司 _____有限公司 ________

PURCHASE CONTRACT

This contract is made on the 20th day of June, 1996 by ________ Company(hereinafter referred to as the Seller)and _________ Ltd.(hereinafter referred to as the Buyer), who agree to sell and buy the following goods on the terms and conditions as below: 1.1.Commodity;2.2.Quality;3.3.Quantity;4.4.Price;5.5.Packing: _________ to a box, _________ to a carton.6.6.Shipping Mark: 7.7.Shipment: To be shipped on or before August 30, 1996 subject to the conditions that acceptable L/C reaches the Seller before the end of August, 1996.Partial shipments and transshipment allowed.8.8.Payment: By a prime bank’s irrevocable sight L/C in the Seller’s favor, for 100% value of goods.9.9.Insurance: To be effected by the Seller.10.10.Inspection: Goods are to be inspected by an independent inspector whose certificate of the inspection of quality and quantity is to be final.11.11.Claims: In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim should be given in writing to the Seller promptly after arrival of the goods at the port of discharge and opportunity must be given to the Seller for investigation.Failing to give such prior written notification and opportunity of investigation within 20 days after the arrival of the carrying vessel at the port of discharge, no claim shall be entertained.12.12.Force Majeure: Non-delivery of all or any part of the merchandise caused by war, typhoons, earthquake or any other cause beyond the Seller’s control shall operate as a cancellation of the sale to the extent of such non-delivery.However, in case the merchandise has been prepared and ready for shipment before shipment deadline but the shipment could not be effected due to any of the above mentioned causes, the Buyer shall extend the shipping deadline by means of amending relevant L/C or otherwise, upon the request of the Seller.13.13.Arbitration: Any disputes, controversies or differences which may arise between the parties in connection with this contract may be referred to arbitration.Such arbitration shall be held in the country of the defendant and proceed in accordance with the Arbitration Regulations of the defendant’s country.This contract is made in duplicate and signed by both Parties in the presence of witness.Seller: ________ Company Buyer: ________ Ltd.Witness: ________

二、协议书

协议书一般由标题、序言总则、具体条款、结尾、签字和日期等几个部分组成,有的协议书还带有附件等。

请分组讨论下面一则协议书,并将其译成英语:(见参考译文I——44)

协议书

下列署名的各承运人(以下称“承运人”)达成协议如下:

承运人应援用1929年10月12日在华沙签订的统一国际航空运输某些规则的公约或者1955年9月28日在海牙签订的议定书修正的该公约所规定的责任限额。但是,根据该公约或者上述议定书修订的该公约第二十二条第一款的规定,承运人同意,在经营该公约或者上述议定书修正的该公约定义下的任何国际航空运输时,按照运输合同的约定,其始发地点、目的地点或约定的经营地点有一个在美利坚合众国,则;

(一)对每一旅客死亡、受伤或其它身体损害所确定的责任限额,包括法律费用,应是75,ooo美元。但是,在一国提出赔偿要求而该国规定要分开判给法律费用时,则责任限额应是58,ooo美元,不包括法律费用。

(二)对于因旅客死亡、受伤或其它身体损害提出的任何赔偿要求,承运人不得援引该公约或上述议定书修正的该公约第二十条第一款规定的任何辩护理由。

(三)对于故意造成损害致使旅客死亡、受伤或其它身体损害的任何人提出的赔偿要求,或者是以该人名义或关于该人提出的赔偿要求,本协议的任何规定均不影响承运人的权利和义务。

(四)本协议书自签字之日起生效。

三、法规

法规包括国家法律、法令以及有关条例规定。法规行文严谨,程式固定,属于“冷淡体”(frozen style)。法规翻译应确保准确无误,文体与原文相当,程式与原文一致。例如: 1.第十九条

国家发展社会主义的教育事业.提高全国人民的科学文化水平。国家举办各种学校,普及初等义务教育、职业教育和高等教育,并且发展学前教育。

国家发展各种教育设施,扫除文盲。对工人、农民、国家工作人员和其他劳动者进行政治、文化、科学、技术、业务的教育,鼓励自学成才。

国家鼓励集体经济组织、国家企业事业组织和其他社会力量依照法律规定举办各种教育事业。

国家推广全国通用的普通话。

(《中华人民共和国宪法》)

Article 19 The state develops socialist educational undertakings and works to raise the scientific and cultural level of the whole nation.The state runs schools of various types, makes primary education compulsory and universal, develops secondary, vocational and higher education and promotes pre-school education.The state develops educational facilities of various types in order to wipe out illiteracy and provide political, cultural, scientific, technical and professional education for workers, peasants, state functionaries and other working people.It encourages people to become educated through self-study.The state encourages the collective economic organizations, state enterprises and undertakings and other social forces to set up educational institutions of various types in accordance with the law.The state promotes the nationwide use of Putonghua(common speech based on Beijing pronunciation).2.第二十六条

国家保护和改善生活环境和生态环境,防治污染和其他公害。国家组织和鼓励植树造林,保护林木。

(《中华人民共和国宪法》)

Article 26 The state protects and improves the living environment and the ecological environment, and prevents and controls pollution and other public hazards.The state organizes and encourages afforestation and the protection of forests.3.第四条 对违反边防管理法规行为的处罚分为下列四种:

(一)警告;

(二)具结悔过;

(三)罚款;

(四)禁止登陆。

(《山东省外国籍船舶人员违反边防管理法规处罚规定》)

Article Four The punishment in relation to the offences that are against the frontier administrative regulations falls into the following four categories:(i)(i)Warning;(ii)(ii)Demanding a signed letter of repentance;(iii)(iii)Fining;and(iv)(iv)Permitting no disembarkation.

第二篇:英语文献翻译

文章1: 题目:

集成的人机交互的发展到系统开发生命周期的方法

Abstract:

将人机交互(HCI)的角度来看,系统开发生命周期(SDLC)是必要的信息系统(IS)的成功,反过来,企业的成功。然而,现代的软件开发生命周期模型是基于组织的需求比人类的需要。信息系统的人机交互方面通常被认为是太小(只有屏幕界面),在太晚的发展过程(仅在设计阶段)。因此,往往一个缺口的表达。moreists满足组织的需求和支持和丰富人类用户之间的。这个问题可以通过仔细整合人机交互的发展为软件开发生命周期过程中实现真正的以人为本的开发方法。本文探讨了人机交互系统开发中的作用,证明考虑人机交互贯穿整个软件开发生命周期的重要性,提出了一种方法,以人为中心的发展,并演示了如何应用这种方法来发展以人为中心的信息系统。

Keyword:系统开发生命周期(SDLC);信息系统;信息系统中人的因素(发布);人机交互(HCI);信息系统开发方法;以用户为中心的设计;以人为中心的系统开发

文章2: 题目

对影响敏感的多人–计算机相互作用

要认识到一个人的情感状态是COM的沟通与情绪智力的核心能力。情感intelligenceisafacetofhumanintelligencethathasbeenarguedtobe不可缺少的也许是最重要的成功的跨-个人的社会互动。本文认为,新一代人机交互(HCI)的设计需要包括情商来识别用户的情感状态,为了更加哼……能力的本质morean一样,更多的有效性,并更有效。情感的激发调节所有非言语communicativecues(面部表情,架,和声乐生理反应)。在面对面的互动,人类探测和解释这些互动的信号有很少或没有努力,他们的沟通。然而,一个自动化系统,完成这些任务的设计和开发是比较困难的。本文调查了过去的工作由计算机在解决这些问题,并提供了一系列建议,为开发智能多模态人机交互的用户的非语言情感反馈个性化自动分析仪的第一部分。

Keyword:

情感计算;人机交互(HCI);情感状态;非言语交际线索的自动分析;多模态人机交互的个性化人机交互。

文章3:

题目:人机交互:跨学科的根和趋势

Abstract:方法,理论,在人机交互(HCI)领域的实践都产生互动的软件,可以用来操作,能有效,安全目标,并满意。人机交互是跨学科和多学科的行为在其根。人机交互的核心概念是可用性,使用加有用缓解。实现了良好的可用性,需要注意两个产品的发展过程中,特别是对用户的交互设计,应服务……莫里作为用户界面的软件组件的要求。本文回顾了一些建模支持人机交互的实践理论,开发生命周期的活动,和很多的实践,构成` `可用性工程”。兴趣在HCI的未来应用领域包括新的交互方式,虚拟环境,万维网,信息可视化,和可穿戴计算。

Keyword:

发展的过程;用户交互;万维网;互动系统;理论与实践;人为因素;应用领域;软件构件;弗吉尼亚理工大学;可用性工程;认知心理学;交互方式;人类±计算机;良好的可用性

文章4:

题目:人机交互的方法训练的交通控制 Abstract:

在瑞典,列车已经在过去的几年中增加和今天的任何时候都高。同时为提高正点率和更好的可预测性要求越来越高。是否有可能提高准时,从而可能利用基础设施资源更优化的控制列车交通提供改进的系统的出现,这将是一个非常有效的方法提高列车。本文研究的一个主要目标,对我morenvestigate如何,从人机交互的角度,系统可以被设计来更好的支持人的能力和能力的一个有效途径火车交通控制。对复杂系统的控制人类早期的研究有助于这方面的工作。本研究的一个重要组成部分,是获取知识的边缘有火车调度执行他们今天的工作和困难的关系。研究了以用户为中心的方法。在密切合作运行的火车交通专业人士探讨和发展的解决和改善情况自项目开始于1996建议的控制新策略,解决这样一个系统的设计已被开发和一定程度的评价。瑞典国家铁路管理局(国家铁路局)正计划建立基于控制的策略和思路从这个研究项目的操作控制系统。

Keyword:同一时间;人机交互;交通控制;乌普萨拉大学;人机交互划分;部门;列车控制;有效途径;列车控制;控制复杂;列车调度员 文章5:

题目:在人机交互说话口头语预测

Abstract:本研究的特点自然说话disfluencies典型的人机交互,并给出了其发生的一个预测模型会计。数据在三个实证研究中人们说或者写一个高度互动的模拟系统为他们完成业务交易的收集。研究涉及的学科内的析因设计的输入方式和格式是不同的。口语不流利的人机接口速率在……moreraction被证明是大大低于率通常观察到的类似人类的演讲中。两个独立的因素,增加与规划的要求,是高等disifuency率显著相关:(我)长度的话语;和(2)在演示文稿格式缺乏结构。回归技术证明了线性模型基于简单的发音长度占了在说话disfluencies 77%变异。因此,设计方法,能够指导用户讲话简短的句子要消除说话disfluencies大多数潜在的。在这项研究中,例如,一个结构化的表示格式成功地消除了6O 70%的不流利的讲话。本研究的长期目标是提供强大的语言技术设计经验的指导。Keyword:工程俄勒冈;人机交互;呈现方式;预测说话disfluencies;工艺盒 文章6:

题目:教学交互:第一次的经验

Abstract:人机交互是在哥斯达黎加大学最近的纪律。在本文中,我们提出的第一个学年关于人类-计算机交互的先修课程的经验,本科和硕士课程,设计和教。HCI课程介绍战略包括两个步骤:1)启动一个专门的本科课程在第一学期,和2)启动一个专门的硕士课程中的第二个任期,同时发展。moreaught与本科课程。课程大纲都分享。然而,由于差异的本科生和研究生的学生在本科和硕士课程的差异,评价方法的实施,导致更多的任务和研究生水平较高的紧迫性。在教室里的工作是为每个不同的课程,因为研究生可以建立自己的知识的基础上以前的工作经验和思想的交流与其他学生。在本科和硕士课程,强调的是实践的理论支持。

Keyword

人机交互;人机互动教学

文章7:

题目:人机交互

Abstract:人机交互是通过物理或心理互动确立人与计算机之间的关系的过程。在这里,我们总结了人机交互的基础上,与历史的互动形式与产品设计。后来的人机交互的不同方面进行了应用,如人机交互通过逼真的人脸模型,人脸识别技术的人机交互界面,远程教育和人机交互。USI……moreng人工智能系统,我们可以把所有这些方面,提供了一个先进的人机交互,计算机或机器人能够识别人脸的学习和掌握自己的情绪反应,通过面部模型,连接到不同的世界大学通过远程教育和帮助社会中通过学生福利改进尽可能的。

Keyword:人机交互;人脸模型;人机交互;远程教育;产品设计;智能

文章8:

题目:提供用户模型直接访问接口:一个简单的界面和交互影响的HRI的探索性研究 Abstract:

用户模型的方式来理解和提高计算机接口的可用性。我们在这里提出的ACT-R认知建模语言的一个公开的驾驶模拟一个简单的模拟机器人接口交互模型。该模型通过将位图的解析的新用途未修改的Java接口进行交互。该模型的结构开始描述知识的人为操作的机器人必须具备的。该模型还表明某些方面……更多的任务将为运营商很难。例如,该模型的性能进行定量的预测机器人的速度会如何影响导航的质量,以及相关的人的行为。而模型并不能涵盖所有的人机交互方面,它说明了如何提供用户模型通过位图访问接口可以导致更准确和更广泛的适用模型的用户。

Keyword:图形用户界面;人机交互;图像处理;人机交互;遥操作;用户建模;用户接口的人为因素

文章9:

题目:公共服务的设计标准 Abstract:

本文的重点是对公共服务的设计标准。本文挑战传统的列表的可用性标准的设计和评估的IT系统支持。传统的标准在人机交互领域内被认为是太有限,扩大鉴于通信和业务过程提出。这扩展的视野内,现有的可用性标准被认为是重要的但不是充分的。基于这一要求,标准也支持系统提出了moreation和企业的行动…。该标准是关于发展的实证研究产生的电子服务。这种服务的目的是支持企业之间的沟通和市当公司将获得经营许可。分析在这种情况下,通信的需要已经产生的设计和评价标准,为特定利益互补。标准生成的例子有:用户成为有良好的条件(感知,理解和信息支持),区分信息和表演之间的部分,提供元信息(目的和内容)。

Keyword:可用性;人机交互;电子政务;电子商务;电子政务;电子商务;人机交互(HCI);可用性

文章10:

题目:人机交互作为一门工程学科:是或不是!?

Abstract:在新兴的跨学科领域的人机交互的主要挑战之一(HCI)是一个研究的线,可以使验证设计知识交互系统的设计,预测能力发展的规范。基于三种不同的元素交互系统的设计方法:(1)人(的),(2)技术人工制品(S),和(3)的情况下使用,不同的学科有不同的研究范式,这……更多新领域:具有强烈的社会经验和实验方法科学,工业设计和交互设计与艺术设计的高度重视,和工程学科具有较强的技术和正式的AP的方法。本项目提出了建议,并结合不同的研究和基于三角网的设计范式的优势的一种可能的方式,我们认为人机交互作为一门工程学科。

Keyword:

人机交互;研究议程的设计范式;三角剖分;

第三篇:文献翻译心得

英文文献翻译心得体会 历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。

说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人。不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的。下面就说下我对这文献的体会。

这文献是有关于生态低碳城市的,近几年全国掀起了建设生态城市、低碳城市的热潮。提出建设生态城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全国各地;规模上大到整个市域,小到一个街区;途径上有老城改造,也有新城建设;模式上有政府统一建设,有社会资本参与,也有很多国际合作开发项目。据有关数据显示,截至2009年底,全国提出建设生态城市或低碳城市的有超过40多座。这股生态低碳城市建设的热潮,是否能够解决当前城市发展与自然环境保护之间的矛盾,是否能够为未来的人居环境建设开辟一条新路?

无可否认,这样的实践是有着积极的意义的,虽然各地建设生态城的背景和动机会有所差别。目前生态城建设的进度不一,水平也是良莠不齐。将来这些生态城有的可能成功,有的可能失败,但作为一项开拓性、探索性的事业来讲,失败具有与成功一样的意义与价值。

生态城从本质上来讲,就是一座能够与自然生态环境和谐共生的城市。建设生态城的实践,就是要创造这样一座城市的范例,破解高强度城市开发与自然生态环境保护相冲突的难题,以供未来更大规模的城市建设或城市更新借鉴。作为成功的生态城建设实践,首先其理2 念、方法、途径必须具有可操作性。城市是全社会参与建设的复杂的超级综合体,生态城在很多方面必须对传统的城市建设理念、手段进行创新,这些创新必须能够得到城市主要建设参与主体的普遍认同和自觉的实施,这样才有成功的可能,才是可实现的城市方案,停留在大脑或纸面上的,或通过行政命令强制推行的生态城是没有意义的。其次城市环境要有明显的可感知性。生态城必须能够使在其中生活、工作的人们明显的感受到与传统城市的那种差别,这种差别包括更好的与自然的亲近感,天更蓝了、水更清了、各种小动物更多了;更舒适的交通环境,交通不拥堵了,出行更加舒适惬意;有更低的生活成本,减少对外部资源的依赖,实现更多的自给。

以上就是我对生态低碳城市的一些体会,同时我从翻译中学到很多有关这方面的东西,我希望我以后会阅读更多的英文文献,来丰富和充分自己。篇二:bk文献翻译心得

文献翻译心得

第一次做整篇论文的书面翻译,还是很有收获。

如果只是去读还不觉得,因为有的意思能够意会,但要做书面翻译就很头疼了,因此需要不断总结以提高翻译技巧。

1、胆大,如果按照英文对照翻译的话,总感觉无法表达原文需要表达的语境,所以有时应该翻译得大胆一点,不用太过于受制于句式。

2、心细,有些复杂的句子,看第一遍是一个意思,看第二遍又是另一个意思,对于复杂句子的翻译一定要精读,寻找最得体的翻译;对于有些词也是同样的道理,揣摩出最精确的意思。

3、翻译前可以看看相关的中文文献,第一次我把assembly framework翻译成了“装置结构”,但看了另一篇文献后发现翻译成“组件骨架”更精确。

4、多看文献,熟悉专业名词,还能使翻译出来的文献更加地道。

5、要有宏观思维,时时从全文大角度进行精确翻译。如文中的value,前面我一直翻译成“价值”或“作用”,到后面发现应该是“数值”的意思。

当然遇到了一些问题,主要是词和句。有的词、句的确翻译不出来,就算翻译出来了也太勉强,自己都看不下去。解决办法就是多看文献,寻求指导。最后要感谢老师能能抽空评阅!篇三:文献翻译总结-fin 老师自带的文献

第2周植物在细胞质中产生辅酶a(coa),但在线粒体,叶绿体和过氧化物酶体中使用它作为反应。这意味着这些细胞器有辅酶a转运载体。植物过氧化物酶体的辅酶a转运蛋白是已知的,但植物线粒体和叶绿体的辅酶a转运蛋白则还不了解。线粒体辅酶a转运蛋白属于线粒体转运载体家庭,而且已经在酵母(酿酒酵母;leu-5p)和哺乳动物(slc25a42)中得到确定。比较基因组分析表明,被子植物有两种截然不同的辅酶a转运蛋白同源基因,而不开花植物仅有一个基因。使用玉米的同系物(玉米;grmzm2g161299和grmzm2g420119,基因名)和拟南芥(拟南芥;at1g14560和at4g26180,基因名)(载体蛋白),都补充了线粒体辅酶a载体突变体亮氨酸5生长缺陷型酵母的生长缺陷并基本恢复其线粒体内辅酶a水平,证实这些蛋白有辅酶运输活动。使用纯化豌豆(豌豆拉丁名)的线粒体和叶绿体进行双输入法实验,在烟草的瞬时表达体系中用明亮的黄色荧光蛋白标定线粒体,用绿色荧光蛋白标定载体蛋白,进行亚细胞定位,结果表明,玉米和拟南芥的载体蛋白均靶向至线粒体(共定位)。这与辅酶a无处不在的重要特性相符合,玉米和拟南芥的线粒体辅酶a转运蛋白基因在整株植株中都维持相似的表达水平。这些数据表明,无论是单子叶植物还是双子叶植物都具一对定位于线粒体的线粒体载体家族,用以载运辅酶a。这些转运蛋白高度保守的特性,使得他们能够在其他被子植物基因组中可靠表达。coa(辅酶a)是许多初级和次级代谢反应的酰基载体,在酶数据库近4900种酶类里,有8%是coa依赖的酶。coa在脂类代谢、呼吸作用、糖异生以及其他一些途径中有重要作用。coa存在于所有生命体中。然而,尽管所有的生物都可以通过泛酸盐合成coa,但只有原核生物、植物和真菌可以合成泛酸盐,动物只能从饮食中获得泛酸盐。

在植物体中,将泛酸盐转化为coa的步骤基本可以确定是在胞质中进行的。然而,coa需要在线粒体中参与柠檬酸循环,在叶绿体中参与脂肪酸合成,在过氧化物酶体中参与β氧化。因此,coa必须从胞质中被运输到这些细胞器中,而且,之前的工作证实了在土豆线粒体内的一种coa转运系统。酵母和哺乳动物线粒体、过氧化物酶体同样转运coa——因为他们(线粒体、过氧化物酶体)不能自己合成。胞质和胞器中的coa池维持着相互分离的状态,这种coa的区室化在所有的真核生物中都是被严格调控的,而coa池的水平可以通过一些依赖coa的反应来调转流动。

现在已经知道酵母和人体中的线粒体coa转运子属于线粒体载体家族(mcf)。此外,人类和拟南芥中的过氧化物酶体coa载体也被发现了。然而,现在还没有在植物体的线粒体和叶绿体中发现有运载coa的转运子。

在本项研究中,首先通过比较基因组学分析在拟南芥和玉米中找到了酵母、哺乳动物线粒体coa转运子的同源基因,并把它作为尚待研究的植物线粒体、叶绿体coa转运子候选基因。之后的实验证据证明了这些转运coa的候选蛋白在酵母中表达时,无论在体外实验还是植物内都能定向转运coa到线粒体,而且它们在植物体内始终表达。

第3周 摘要: 新合成的多肽要进行折叠和组装,才能行程成熟的蛋白质分子,这期间需要伴侣的协助。由多肽形成成熟蛋白的过程中,往往需要多轮折叠,每一轮都会使用到不同的伴侣分子。不正确折叠的分子必须退出折叠周期,从而被降解。在内质网中,如果延长循环底物的周期,那么蛋白质折叠将受到有害的影响,因为它耗费伴侣分子和能源资源,并且增加有毒的活性氧物质。在芽殖酵母中,未折叠蛋白o-甘露糖可以通过pmt1 / pmt2复合物终止错误折叠的多肽循环。o-甘露糖可以终止目标分子的折叠,通过减少多肽链与kar2的结合,使错误折叠的多肽脱离折叠周期。通过体外蛋白质复性的方法,实验人员发现,改变o-甘露糖化蛋白的残基就会使其终止错误折叠的能力丧失。由此可以得出,蛋白质折叠的终止涉及到共价糖基化的事件。

新生多肽从核糖体转移到细胞质中,要通过拥挤的大分子物质环境,各种大分子都会对多肽折叠过程产生干扰。为了优化折叠过程,伴侣分子通过周期性的结合和释放,来减少环境中大分子对多肽折叠的不利的作用。经过多次折叠尝试,还是无法完成正确折叠的多肽,会在蛋白质质量控制途径的帮助下,退出折叠循环,然后被降解。多肽折叠的终止机制是合成代谢途径转变成分解代谢的关键点。错误的蛋白质折叠循环消耗有限的伴侣和能量资源,但目前尚不清楚为什么会产生这种没有效果的折叠尝试。

在分泌途径中,蛋白质的合成和质量控制功能位于内质网(er)上。错误折叠的蛋白可以通过内质网相关的降解途径去除,这个过程称为蛋白质质量控制。有很多功能缺失的蛋白被当做模型来研究内质网相关的降解途径。为了解释蛋白质质量控制的前期事件,我们需要一种能够折叠但是在蛋白质质量控制条件下无法正常成熟的蛋白。这种蛋白质分子要能够模仿无用的折叠周期和蛋白质终止机制。折叠能力提供了一种直接的方法来确定干扰反应是否真的会影响终止机制。由于蛋白质合成的过程与蛋白质质量控制途径相协调,所以适用的实验材料必须在体外合成。这种观点,我们认为内质网靶向绿色荧光蛋白(er-gfp)可以作为作为候选材料(图s1)。绿色荧光蛋白在哺乳动物内质网上的折叠程度很低。一个类似的折叠缺陷在酵母 sec63-1突变体表达er-gfp时被发现。在转移到细胞质的过程中,er-gfp强烈的发射荧光,比野生型内质网上的弱荧光信号要强烈的多。尽管荧光信号可以作为gfp折叠的只是信号,我们还是用了两种额外的检测方法。er-gfp错误折叠的产品——二硫键连接的低聚物,容易形成δ2gfp变种。er-gfp表现出的显著地蛋白酶敏感与δ2gfp变种的特征相似,它们的结构紊乱具有一致性。第二组

深入分析丝盘虫蛋白质组揭示后生多细胞动物的起源

摘要

丝盘虫,作为目前已知几乎是最简单的生物,其基因组揭示了大量转录因子和信号通路相关的基因的存在。尽管这些基因使得人们猜测丝盘虫体内存在复杂调控事件,但实际上这些基因没有通过翻译后修饰以获得真正的表达和功能。利用高分辨质谱技术,对6516个预测蛋白进行半定量后,我们发现了其中存在基因水平转移的证据,并在蛋白水平上验证了动物信号通路中存在重要的节点蛋白。此外,实验结果发现有明显高水平的酪氨酸磷酸化,这与多细胞动物中酪氨酸调控信号爆发的假说相一致。总之,丝盘虫蛋白质组学数据为多细胞后生动物的出现机制提供了新视野,也为相关的研究人员提供资料。

最近,包括海绵、栉水母、刺细胞和丝盘虫等位于后生动物系统发育树底部的动物的基因组

被相继测序。丝盘虫的基因组最小,也被认为是从刺细胞到对称动物的进化历程中,甚至是全部后生动物的先祖基因的现存替代品。丝盘虫是形态学上最小的动物,没有体轴、基膜和细胞外基质,只有五种体细胞。丝盘虫在热带和亚热带的海水中生存,形态上像是直径2-3毫米的扁平圆盘,两层上皮细胞中间有疏松的纤维细胞。丝盘虫在体外通过分裂和出芽生殖。尽管体外的芽没有发育出超过64-128个细胞的胚胎,但两性生殖的方式仍然在dna中留下了痕迹。丝盘虫的基因组包括11500个基因,有趣的是,基因组中包括了复杂得多的对称动物中的重要基因的特征,比如发育信号通路,神经内分泌和细胞外基质蛋白。然而现有的基因组数据不能告诉我们哪些基因表达了、表达到什么水平、是否通过翻译后修饰而产生了功能。通过高分辨率质谱,我们首次监控了有哪些基因翻译并表达。此外,由于蛋白质的功能很大程度上取决于翻译后修饰并且只能通过蛋白水平来研究,我们深入研究了一些重要的翻译后修饰如磷酸化、甲基化的细节。总的来说,我们在这篇文章中展示了对丝盘虫——最古老的多细胞生物之一的蛋白质组的研究,为多细胞后生动物的出现机制提供了新视野。第4周第一组

背景:

先天性心脏病的外科修复结果与心肌的损伤程度有关,在本研究中,我们确定的线粒体dna损耗是一个敏感的右心室的标志(rv)损伤和是否受损的线粒体dna(dna)复制导致的补偿性心肌肥大到心衰的过渡。

方法和结果:右心室的样本是从31个做过心脏手术的病人获得的,还有5个没有心脏病的样本(对照),病人根据心超,导管插入和核磁共振分析被分为代偿性心肌肥大和心衰组。线粒体酶的活性(柠檬酸合酶和琥珀酸脱氢酶)在心衰的时候下调40%,在心肌肥大的时候没有变化。相反,线粒体dna的含量是下降的在心肌肥大到心衰的过程,但是,线粒体编码的基因的表达在心肌肥大中通过提高转录活性而没有变化,心衰的确有变化。线粒体dna的含量的减少能够 减少心肌肥大和心衰时候的线粒体的复制,并且各自通过pgc1这个通路调节,另外,线粒体dna的复制叉的蛋白也会减少。在心肌肥大中线粒体dna的含量减少和线粒体的超微结构的病理性的变化有关。

结论:在心肌肥大向心衰过度的时候,受损伤的线粒体dna的复制能够引起先天性心脏病人右心室的dna数量的减少。在病人群中dna内含量的下降可能是线粒体损伤的敏感标记。

四联症患者,肺动脉闭锁,动脉干,左心发育不良综合征和其他先天性心脏缺陷的病人,经常有长期的右心室(rv)容量或压力的影响。右心室适应机制来弥补超负荷会导致肥大最终心力衰竭,最大的临床状态,就是右心室扩张程度,和功能障碍的时候表示手术后外科干预导致了不同的代偿的结果。对于手术的修复有些人有良好的反应,但是仍旧有些病人没有。临床研究表明在肺动脉瓣插入能够消除血液动力学超负荷,但是患者的并没有一定规范化。

因此,它是至关重要的干预那些病人之前不可逆转的右心室心肌损害。以及需要时间去理解由于压力引起的心肌损伤的分子机制。

第二组

通过己糖胺的生物合成途径的葡萄糖流通导致细胞质的翻译后修饰和通过n-乙酰葡萄糖胺调节细胞核蛋白。此串联系统充当营养传感器耦合全身代谢状态的信号转导,转录和蛋白质降解的细胞调节。在这里,我们将展示该o型葡萄糖转移酶(ogt)包含的先前未知类型的磷酸肌醇结合结构域。在诱导胰岛素后,磷脂酰肌醇3,4,5-三磷酸肌醇从细胞核到质膜聚

集ogt,在那里酶通过o-glcnac动态调节胰岛素信号转导通路。这将导致关键信号分子的磷酸化和胰岛素信号转导的衰减的改变。肝 ogt的过表达会削弱胰岛素应答基因的表达,并导致胰岛素抵抗和血脂异常。这些调查结果通过n-乙酰葡萄糖胺调节的胰岛素信号确定了一个分子机制,并且强调这个调节机理对胰岛素抵抗和2型糖尿病的病因学的贡献。糖尿病严重危害人类的健康。过剩的营养和久坐的生活习惯使糖尿病越发猖狂。由体内血糖稳态被破坏引起的2型糖尿病,这种血糖稳态的破坏主要原因是外围的胰岛素活动的下降和伴随的胰岛素含量相对不足。但是,是哪个过剩的营养物产生了外周胰岛素抵抗的机制至今不明。pi(3,4,5)p3 是胰岛素信号的中心传递者。和胰岛素结合时,胰岛素受体会催化胰岛素受体底物蛋白的酪氨酸磷酸化,这会导致pi(3)k的被激活和数量上升。pi(3)k的脂质产物pi(3,4,5)p3 将一群有着普列克底物蛋白同源物(ph)结构域的信号蛋白引至膜上,例如pdk1和akt,在膜上pdk1会使akt的苏氨酸磷酸化,激活akt。这些激酶共同作用开启了转录和转录后的一些复杂调控促进了糖类、脂类和蛋白的合成和储存,抑制了它们的降解并释放到血液循环中去的过程。因为持续的胰岛素作用不利于体内稳态,数个反馈机制出现了以减弱这一信号。酪氨酸磷酸酶和磷脂肌醇磷酸酶对几个明确的胰岛素信号通路的位点发挥了抑制的作用。由丝氨酸/苏氨酸激酶引起的irs的磷酸化是一种对胰岛素信号和它与其他信号串话的负反馈机制。这是相对的,因为异常的irs丝氨酸磷酸化和胰岛素抵抗是密切联系的。葡萄糖通过已糖胺合成途径流出导致细胞质和细胞核的蛋白翻译后的o-连接的β-n-(o-glcnac)修饰。转移酶催化了o-glcnac与蛋白结合,而o-glcnacase使其移除。这个动态和可逆的修饰是很多细胞过程的重要调节器,例如信号转导、转录和蛋白酶体的降解。蛋白乙酰葡糖胺修饰的破坏和很多疾病有关,如糖尿病、神经退行性变和癌症。已糖胺合成途径的最后一个产物——udp-glcnac贡献了这一修饰中的glcnac部分。udp-glcnac的水平随着葡萄糖、未酯化的脂肪酸、尿苷和谷氨酰胺的可用性。因此 o-glcnac可能类似一个营养物受体。我们之前的研究确认了细胞核的o-glcnac是对类固醇激素信号的转录的负调节器。为了得知细胞质的o-glcnac是如何联合系统代谢状态对信号转导进行管理,我们探索了o-glcnac调整胰岛素信号对葡萄糖量的反应中的一个分子,进而理解这个营养受体对胰岛素抵抗的贡献。

第5周摘要:

ng2属于硫酸软骨素蛋白聚糖(cspg)家族,cspg会在脊髓损伤后上调,是限制神经纤维再生的主要因子,关于用抗ng2的单克隆抗体ng2-ab来中和ng2对轴突的影响已有报道。此外,最近的研究表明外源的ng2可导致轴突信息传导障碍。在本次研究中证实,急性脊柱内注射ng2-ab可阻止ng2的这种阻滞作用。慢性脊髓鞘内注入ng2-ab可以改善以下由慢性胸正中侧面半切损伤引起的缺陷:(1)突触至腰椎运动神经元的信息传导;(2)由荧光金追踪的l5至l1段的反向运输;(3)由自动catwalk gait分析的运动性能。本研究试图弄清ng2-ab能改善在脊髓半切损伤后突触的信息传播障碍的细胞及分子机制。数据表明:(1)长期的ng2-ab输注改善了小鼠突触的兴奋性和信息传导功能;(2)ng2-ab的处理增加了脊髓腹侧段l1-l5含血清素轴突的密度(这句很别扭);(3)ng2-ab阳性处理的过程可联系神经节点中郎飞氏结在na+通道上的位置(这句诚不会翻译),而na+通道对轴突动作电位的传播又是至关重要的。综上所述,这些结果揭示ng2-ab的处理能一定程度上 改善脊髓损伤后突触的结构再造,且促进了脊髓半切损伤后运动性能的恢复。这种ng2与其抗体的中和反应可能是促进脊髓损伤后轴突信息传导的一种好方法。ng2是结构上独立的跨膜的硫酸软骨素蛋白聚糖(cspg)。在损伤后,包括ng2在内的cspgs的水平在胶质瘢痕、损伤神经元附近、中枢神经系统中的突出部分的附近时增高的。这种不正常的cspgs累积被认为是在脊椎损伤后限制轴突生长的重要抑制因素。细菌酶软骨素-abc(ch-abc)作用下的cspgs的消失增强了受损中枢神经系统中轴突的发芽和再生。

我们最近发现cspg一个新功能---轴突传导的调节因子。在横向半切术(hx)后,在慢性损伤中从无损伤的轴突对侧到hx损伤部位的传递受到了严重的损伤。这些生理缺陷的萌生与受到hx损伤周围组织最高cspg水平的时间一致并且用ch-abc治疗可通过幸存的中i图促进hx损伤大鼠轴突传导。因为ch-abc可以去除cspg众多种类的糖胺聚糖链,这些特殊的参与到调节神经传递的cspg的一致性还不清楚。在我们的研究中,在损伤的脊柱中特殊的cspg和轴突传导阻碍有关系,我们发现在脊柱内注射ng2可以诱导非常严重的轴突传导阻碍,但是蛋白聚糖或神经蛋白聚糖类似的脊柱内注射没有这种影响。

最近,单克隆抗体已经开发出,能特异性中和ng2蛋白聚糖的抑制特性。这些抗体的应用阻止了ng2诱导体外轴突生长和诱导块轴索再生为神经胶质的非允许环境。在这里,我们研究在椎管内注射抗ng2单克隆抗体是否会阻止由ng2注射带来的轴突传导的堵塞。我们还想知道,通过用渗透压微泵慢性注射ng2-ab是否可以提高慢性hx损伤后的轴突传导、解剖可塑性、和运动功能。这些结果有部分已经通过摘要的形式呈现了。

第6周第一组

thyroid hormone metabolism and environmental chemical exposure(甲状腺素代谢以及环境中有毒化学物质的研究)背景:二噁英(pcdd/fs)和多氯联苯(pcbs)都是环境中的有毒物质,研究证实这两种物质可对人类和动物的甲状腺素代谢产生影响。近几年的研究发现多溴联苯醚(pbdes)同样对甲状腺激素代谢产生负作用。在欧盟,尽管低剂量的溴化防火剂已禁止使用,然而高浓度的十溴二苯醚(dbde)和溴化防火剂六溴环十二烷(hbcd)任在使用当中。他们均能对甲状腺激素代谢产生负作用。其余仍在使用当中的溴化防火剂是一种名叫四溴双酚a(tbbpa)的化学物质,该物质同样具有干扰甲状腺激素代谢的作用。

本文不仅研究溴化防火剂、二噁英(pcdd/fs)和多氯联苯(pcbs)对荷兰青少年体内甲状腺激素代谢的影响,同时还确定这些有毒物质是否会损害人体健康。从1987年到1991年阶段间,我们主要研究一群孕妇在妊娠期时有毒物质和胎儿畸形之间是否存在相关性。研究发现二噁英(pcdd/fs)存在于整个妊娠期,这表明该物质参与甲状腺素(t4)和促甲状腺素(tsh)的分泌调节。我们在2岁大儿童以及8到12岁小孩中做了同样血清中甲状腺素(t4)和促甲状腺素(tsh)检测试验,而青少年在甲状腺代谢检测试验中具有额外的影响因素。因此,我们主要篇四:英语翻译实践心得

专业英语文献翻译实践心得 专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。

接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。

再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。

最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!篇五:翻译心得 翻译心得

自从进入到黑大开始学习俄语翻译,慢慢的我发现俄语越来越难,这是以往在大学学习过程中没有过的感觉。原因可能是首先本科的学习本来就是机械性记忆,本科的任务就是背单词,记住语法关系,然后按照语法关系造出几句简单的俄语句子,所以那时我对俄语的感觉就是这门语言其实并不难。其次是因为现在的学习完全不同于机械的记忆,翻译的过程中要思考。这又涉及到了人们的思维各有不同,以及生活阅历不同对一句话的理解也有差异。思考的过程又涉及到很多方面,所以我觉得翻译真的不是一件容易的事。要想把东西翻译好,翻译的漂亮这并不是一般人能做到的,这里先讲一下由母语翻译到外文的过程。它要求你除了要在掌握良好的俄语基础语法之外,你首先必须有对俄语这门语言的感觉。这是人们通常所说的对一门语言的语感。这种感觉是日积月累主动接触这种语言,而这种语言对你的潜移默化所形成的。这种潜移默化因人而异,所以从一个方面影响着我们的俄语水平,也就影响着我们的翻译质量。这个问题其实在本科时写俄语作文,老师只要简单的阅读一下每位同学的文章,那么很自然的就能分出学生的水平差异。好的文章,自然流畅,对外文的表达地道贴切,如果质量不好的,你会明显感觉到这是一种汉语式的表达,完全按照汉语的思维转换过去,读起来会很生硬。自己的语感还不是很强,意识到这个问题之后,我觉得自己在开始学习如何把翻译做好之前,首先应该继续加强自己对这种语言的语感。多阅读俄语原文,多背诵俄语美文。多留心一些地道的俄汉语表达。这种过程很漫长,我需要努力。毕竟这不是母语,没有母语这种先天的语言环境,有

书中说我们每天脑中对母语的文字处理量要达道道到5万字以上,包括你每天听到的声音,每天阅读的文字,说话时大脑思维对文字处理等等。而对于外语来说想要达到母语这种信息处理量十分困难的事情,所以我要在这方面不断地要求自己,尽可能主动的接触俄语,多阅读报刊,多和俄罗斯人交流。这也需要持久的耐力和不断想要自我提升的持续心理催动力的。

此外我再讲讲由外文译成母语的过程我所遇到的困难。上学期我的导师给我一个翻译任务,就是俄罗斯教育部新近下达的关于上海经合组织各大学的教育规定。资料刚拿到手,除了读起来吃力外,我最大的感觉就是即使你懂得了句子的精华,明白了句意,但是想要 把它用地道的汉语表达是非常困难的。在懂得了句意却无法表达的情况下突然觉得自己不会说母语了。或者说出的句子别人根本不懂你的逻辑,有些前言不搭后语的感觉。这就让我懂得了,对翻译的要求不仅要看你的外文水平,对母语的要求也是极高的。而且在翻译专业的文本时,必须要对这一行业的语言和词汇有个大致的了解。这就如同运用母语再次学一遍母语中行业的语言。这又是需要花费大量的时间和翻译积累量的。而且对自己母语的语法也有提高的必要,如何组词造句,如何尽可能的少犯母语的语法错误。这些都是我在没有学习专业翻译之前所没有想到的。

以上我基本讲的都关于笔译方面的一点点感受,口译和笔译相比也有难易之分。首先口译较笔译轻松地方面说。今年夏天我去大连的一个俄餐厅打工,虽然每天接触的只是饭店的一些常用语,但是也经常会遇到各种状况,偶尔会碰到客人和饭店老板沟通时,我在中间做个简单的小翻译,虽然不是什么正式的翻译,但是也有一些心得。首先还是从中母语译成俄语说起,为

了迅速达到交际目的,有时候我会把老板刚说出的话,立即逐字逐句译过去,这时就存在一些问题。刚译过去我就立即意识到刚才自己的语法错误,而且这种语法错误我发现是根本避免不了,有时刚想去改,但是觉得又没有必要,因为关键词的传达已经到位的话,此时 没有人会注意你的语法错误。这意味着口译在对组词造句优美方面的要求没有那么高。所以这方面的压力较小。当然这只是简单的生活翻译,如果更专业的翻译我还没有接触过,所以那种难处感触还不是特别深。或许比笔译压力更大,因为专业的正式的口译翻译需除了比我上面提到过得笔译难处之外,还更多的考验人的心理素质。其次是由俄文译成中文,这在简单的生活翻译过程中就轻松得多,因为毕竟生活翻译的常用语是人们非常熟悉的,所以有时候可以不用经过思考就脱口而出,此时考验的不是人的母语水平,更多的是对外语的听力水平,听力好的,思维快的话,就可以沟通无障碍了。当然这还是讲的简单的生活翻译,不过我的终极目标是想做一名专业翻译。还需要学的很多很多。简单的生活翻译任何接触过外语的人都能做到,例如去我工作饭店的导游,她们的目的是只要能达到交际目的,至于外语的地道水平一般不予以考虑。而且在特定的语境下,其实只要身体语言就可以达到交际目的。我的追求要远远超出这些,所以我要做的还有很多。翻译是个难做的职业。这是我目前接触翻译之后,最大的感受。这条路任重而道远。目前中俄在各方面的交流越来越频繁。所以对翻译的需求也越来越多,做一名成功的被大家认可的好翻译,我的任务还很多。我会继续努力。最后我觉得翻译技巧这门课是我在翻译方面 知识学到最多的一门课。这门课很实用,因为里面有些固定的句式是我从来没有接触过的,谢谢老师的工作。

第四篇:英文文献翻译

数字印刷的未来

------北大方正的董事长刘小琨在国际论坛上对于印刷技术的发展的发言

在我们外国友人介绍了他们的数字印刷技术和创新后,我想借这次机会去介绍北大方正对于印刷业的想法。

北大方正是一个基于它拥有自己的伟大的独立的技术,服务与全球媒体行业的技术公司。我们提供一个先进的商业模式和一个广阔的市场营销观点。我们提供报纸和出版行业的一个从最初的内容到最终的内容出版的完整的应用程序解决方案。我们提供商业印刷公司印刷过程的一个完整的解决方案和印前,印刷,印后的管理,并提供政府机关完整和可靠的系统制作和发送官方文件。

数字印刷和北大方正的造诣

作为数字印刷,我相信它包含三个方面,第一方面是数字化的生产流程,第二个方面是印刷过程,第三个方面是管理。

首先,我想去解释生产流程的数字化。生产流程的数字化包括排版,imposition,打样,制版,印刷,印前JDF指令和工作流程。随着技术的发展,数字化生产流程已经包含越来越多的项目。印刷技术已经改变了激光图像雕刻到CTP和数字印刷,从印前的数字化到印前,印刷和印后的集成。数字化生产流程是数字印刷的基础。它是效率、质量和成本的一个重要保证。

生产流程的数字化将必然导致印刷内容的数字化。数字化文件基于更方便长距离传输的文件格式。这需要我们去创建一个可存储、查询和转载的印刷文件数据库,提供印刷购买者较好的印刷服务。电子通讯、图书和杂志已经成为印刷媒体多次输入及输出技术的一个重要的完整的模型技术。

最后,管理数字化已成为印刷数字化的一个重要的部分。管理数字化包括设置印刷服务网络,它指的是自动提供更快的服务报价,跟踪工作等等。管理数字化还包括加强员工和财产资源的管理,项目管理的准确的项目计算,客户关系管理系统的市场和销售数据库的实现,以及编辑、印刷、分工的集成管理。管理数字化已经越来越紧跟生产流程的数字化的脚步。

印刷数字化的这三个方面是我的观点。那么方正在这三个方面已经做了或者实现了什么呢? 方正在生产流程的数字化的实现是包含一下产品在内的,包括方正FIT页面布局软件,Wenhe 拼版软件,EagleProof,EagleDot 数码打样,语言文体库,RIP,打印控制器,ElecRoc 工作流程和CTP,EasiPrint 数码印刷系统和SuperLine 防伪系统。同时在印刷内容数字化中,方正有多媒体内容系统和数字化资产管理印刷系统。我们在数字化管理上也有RIP和分配系统。对于数字化印刷,方正已经做了很多贡献。

我们现在看看全球印前数字化的进程。CTF已经进入了它的发展的最后阶段。CTF已经在其发展的顶峰。数字化彩色印刷正在迅速发展。

数码印刷的全球趋势

数字化印前软件的全球进程是怎样呢?我们可以看到,RIP应用程序已经达到了顶峰。印刷和可变数据印刷正迅速发展,同时完整综合的印刷工作流程在稳健地发展。中国的印刷趋势与全球印刷趋势有一点点差异。这些差异体现在发达地区和发展中地区。发展中地区需要很长时间和很大空间去达到发达地区的水平。

接下来让我们去看看CTP的趋势。我之前已经提到,CTF已经进入它的生命周期的最后阶段,但是它仍有一些新的发展,原因如下:成熟的CTF生产流程,集成系统的特性,高成本高效率的性能,高投资高回报的性能,广泛的市场基础和在中国不同地区,需求的不同。在中国接下来的三年里,CTF的就职人员数量每年将约100人。在接下来的几年里,CTF和CTP将并存在市场上。

对于CTP,在一些发达国家和发达地区,它已经十分受欢迎。由于CTP的全面数字化,CTP的生命历程将比CTF的生命历程长。在中国,CTP仍处于一个发展的阶段。随着CTP设备和制版的价格的降低,CTP应用程序将使生产最大化。从2006年起,在中国,CTP的安装已经达到750台,以后的每年增加200-300台。我们相信未来的几年里,CTP将以高成本高效率的性能成为印刷市场的主流。至于全球市场,我们可以看到,CTP的应用程序的发展在美国变得越来越慢,同时,在欧洲,CTP应用程序的发展也变得平缓,但是在中国和南美,CTP仍处于一个快速增长的阶段。

接下来我想分享一下数字化工作流程的所有应用趋势。CTP和工作流程组成CTP系统。CTP的安装不仅仅是对设备的购买,而是拥有工作流程软件,程序,制版和系统设备。基于JDF/JDF的工作流程能够连接印前到印刷到印后,它已经成为CTP系统的核心。我想在这儿提到的是:方正的ElecRoc 工作流程系统和CTP 应用技术是被特别设计的,符合中国(和亚洲)的印刷企业。对于工作流程来说,网点,色彩管理,字体语言库,捕捉和油墨控制是最重要的组成部分。正在应用的是胶印和数码印刷合成的集成工作流程。在印刷企业里,对于公司的管理,紧密结合ERP系统的数字化工作流程将变成基本的平台。

现在,让我们来看一下印刷进程的全球趋势。从2005年到2010年,胶印,数码印刷和附加服务的全球百分比将会增加。印刷进程中将逐渐从胶版印刷向数码印刷,然后再向附加服务转移。

传统胶印虽然仍处于正在增长的趋势,但是它在印刷市场所占的份额却正在下降,而数码印刷所占印刷市场的份额正以我们可见的状态迅速增长。这是印刷工艺的一个改变,尽管在未来很长一段时间里,胶印将仍然是印刷技术的主要力量。由于数码印刷的快速增长,它将提高它在印刷市场的份额。数码印刷有短版活件,可变数据印刷,高速印刷,远程印刷和印刷个性化这些特殊的优势。印刷现在不仅仅是一个工艺,它还让我们有广泛的为购买者提供附加服务的机会。

下面是我们对喷墨印刷发展的看法。从2005年到2010年,在商业印刷的领域里,直邮,传统印刷,包装印刷,标签和出版都将快速发展。直邮行业的增长率将达到24%,包装印刷将达到60%,标签印刷将达到39.9%。我们可以得出结论,喷墨印刷即将突破中国市场。

喷墨印刷发展是随着数码印刷发展起来的,干墨粉成像是最受欢迎的成像技术。但是由于格式,速度和衬底的限制,干墨粉成像技术的发展面临限制。以上所有的限制和劣势都能够被克服来满足生产的需求。喷墨印刷技术近年来已经在迅速发展,并且将成为数码印刷的主流。在包装,标签和出版领域,喷墨印刷的行业增长率将显著增加。数码印刷将随着高性能印刷服务和工作流程的支持而发展。

印刷行业不仅仅是一个制造行业或者是一个服务行业,而更重要的是,也是继承我们民族文化的一个最初的行业。全球印刷行业是非常大的,收入多达六千亿美元。它对于中国,是一个挑战,更是一个机会。面对如此激烈的竞争,全球印刷购买者想要寻求拥有更好的成本效益性能的印刷服务的提供者。中国印刷行业将持续创新和发展。印刷质量的改善和印刷服务的成本优势将使得中国成为国际合作印刷服务的供应商。

数码印刷为印刷需求带来新的机会,为客户提供个性化印刷和短版印刷。它为附加服务提供了极大的潜在的机会。传统印刷将与数码印刷共存,并且通过集成的工作流程一起工作。基于互联网的电子期刊将对纸质出版带来一些影响,但对于整个印刷行业,它几乎没有影响。

基于之前提到的数码印刷的不同方面,方正提供一个集成的从工作流程的数字化到内容创建再到管理的解决方案。这个集成的解决方案包含从手稿的最初材料到成品的最终出版的完整的工作流程的管理。它是一个基于数字化内容资源管理和资源管理工作流程的平台。在这个集成的解决方案里,方正也为每一个领域提供个性化的解决方案。

结语

最后,我想总结一下方正对于数码印刷的看法。数字化技术不仅仅为印刷行业提供了先进的工具,还提供了准确的管理方法。数字化技术使得印刷,出版和信息服务合成一体成为可能。它将改变印刷和出版的配置。它将带来新的机遇。方正将致力于中国印刷和出版行业和其他随从行业的技术改进。

第五篇:翻译文献—结论

结论

几十年来,对了解城市化的空间增长的理论的尝试在基于一个共同设想下进行,即人口聚集会自然而然地带来一种独特的生活方式以及对经济有利的集聚。最近概念上的描述已经将重点从城市的相对优势转移到了全球城市区域的竞争优势上。范围和视角的变化已不再缺乏为没有充分关注市场独特的政治功能而保留的固有特权以及权力斗争在世界不同地区城市空间的再生。对许多大部分位于全球南部并以多种多样城市化的逻辑性为特点的国家仍然知之甚少。

在新自由主义和全球化背景下,为了考察中国大都市地区将土地商品化和城市建成环境升级的积极参与,作为

一种对抗国家权力重组与提高城市竞争力的一种策略的实践,本研究超过对人口集中和聚集经济现有理论的范围。近十年来,在广州大都市城市空间再生的调查中,已经确定了一个重要的三极政治经济。具体来说,国家权力重组、城市用地开发以及政府融资三者的相互作用来促进城市化的空间增长。由于从中央向地方政府一个向下的责任转移,加上控制税收的向上的权力转移,为了社会和经济发展,将税收作为一个固定且机智的资产,迫使中国地方政府成为一个企业家来开发城市用地。土地商品化被一直追求在一个特殊的土地所有权制度下,城市土地是国家所有且财产权由地方政府执行。事实上城市用地的所有者——地方政府能够参与土地商品化,这不仅作为工薪阶层也是力量团体的一种工具。正在进行伟大城市转型的中国中心土地政策的重要性已被记录在案(Hsing, 2010;Lin, 2009a;McGee et al., 2007;Wu et al., 2007)。这项研究已经证明是什么改变了中央与地方的财政关系,并且其对土地商品化和城市空间再生的影响是什么。

广州的案例表明,从城市土地开发中生成的收入直接和间接地贡献的基金相当于市政预算收入的40%,并且超过城市固定资产建设投资的60%。城市用地的商品化与城市空间的再生,使地方政府又能力对抗从上级强加的国家权力的重新调节,并且显著加强了区域中城市的竞争力。因为中心城市重申它在区域中的领导地位,作为弱者的代价是强者变得更加强大,导致重组的区域经济更加不平均。中国的案例已证明一种显著的活力。即国家权力的重组、以用地为基础的政府融资以及以城市为中心的城市扩张,所有以自上而下的方式都会相互影响,导致以上的城市变革。

与感知观念相反,在中国背景下真正作用于城市化的空间增长,不是基于人口集聚的聚集经济的自然与自动操作,而是国家权力的主张、资本动员以及土地的商品化和开发。案例研究涉及中国南部主要的城市地区,在那里新自由主义与全球化的影响已经与其他许多地区相比更早、更容易地被辨析。进一步研究在广州大都市什么程度上的活力能被鉴别出来,并且它能够与中国其他受到相似的新自由主义和全球化的影响的地区进行共享,这些会非常有趣。在宏观层面上,这项研究的成果应该提供的重要见解不应当仅仅说明在中国城市变革的活力。也要考虑在南半球的一些国家的法律统治,在西方民主国家中,不完善的体制、权力操纵以及愈发明显的主张来塑造独特的城市化路径和轨迹的,对以上这些城市变革的活力的见解。

下载第十五章 法律文献的翻译[精选]word格式文档
下载第十五章 法律文献的翻译[精选].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英文文献翻译

    2.2 影响SO3浓度的过程因素 一直减少的体积流量和引入的富氧燃烧过程的烟气循环增加了烟气中SO3的浓度。例如Ochs等人计算的SO2浓度从空气燃烧条件中的200ppm增加到富氧燃烧......

    文献翻译(推荐)

    关于ITSW对海关效率的影响:墨西哥案例研究 作者:América I. Zamora-Torres, César Navarro-Chávez, Oscar Hugo Pedraza-Rendón 摘要 国际贸易的演化和发展使得分配给海关......

    英文文献翻译(模版)

    在回顾D和H的文章时,我愿意第一个去单独地讨论每一篇,然后发表一些总体的观点。 在他的论文中,D系统地发表了一个隐形的问题的分析和当前在教育研究中的两难问题。他提出了几个......

    毕业论文 英文文献翻译

    _______ 学 院 毕业论文文献资料翻译原文名称: “Goldilocks” Liberalization: The Uneven Path Toward Interest Rate Reform in China课题名称:利率市场化对我国商业银行......

    英文文献1翻译

    创意经济的兴起 理查德 佛罗里达大约在10年前,或许只有少数几个国家能够意识到,在现如今的信息社会里,一个国家的经济和社会的命运会这样紧密地取决于文化资源和从创意而来的文......

    英文文献翻译心得体会

    英文文献翻译心得体会 历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。 说实话,翻译挺难的,在这过程中很......

    交通运输外文翻译外文文献

    交通事故分析的可能性和局限性 S.Oppe 关键字:后果;目的;描述;限制;关注;事故分析;可能性 摘要:交通事故的统计数字,尤其国家一级的数据对监控和预测事故的发展,积极或消极检测......

    逆变电源毕业设计文献翻译

    文献翻译 题目 学生姓名 专业班级 学号 院 (系)指导教师 完成时间 逆变器 电子信息工程 电气与信息工程学院 2009年06 月 05日Inverter 1 Introduction An inverter is......