2012年12月大学英语CET6级翻译练习(五篇范文)

时间:2019-05-14 12:31:48下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2012年12月大学英语CET6级翻译练习》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2012年12月大学英语CET6级翻译练习》。

第一篇:2012年12月大学英语CET6级翻译练习

翻译练习

1._______________(通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________(听音乐能使我们放松).Is this really true?

3.______________(我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________(假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________(从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析

1.By taking exercises

解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2.listening to music enables us to feel relaxed

解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人„„”的含义,注意enable sb.to do 的表达。

3.On no account can we

解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。

4.fake and inferior commodities

解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。

5.draw useful lessons from it

解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。

1._______________(随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.2.Travel can widen our knowledge, _____________(扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.3.Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________(这已经对环境造成了严重的污染).4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.5.He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.1.With industries and business developing quickly

本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.2.broaden our horizon

句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.3.which has seriously polluted the environment

“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。

4.hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。

5.what had appeared by then

“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。

1.The doctor _______________(建议用一种新药来治疗这种病).2.The two parties differ very sharply from each other _______________(在采取正确的补救办法的问题上).3.An average student with average intelligence can be a top student ________________(只要仔细安排他/她的时间).4._______________(让世界发展如此之快的)is the modern science and technology.5.A student must treasure his time and ________________(吸收尽可能多的知识)to lay a solid foundation for his future career.1.suggests treating the case with a new drug

解析:考生容易将此句“治疗”翻译成cure,cure强调“治疗、治愈,侧重治疗效果”,如:The doctor used special medicines to cure him of the measles.(医生用特效药治愈了麻疹。)而treat强调医治的过程,后接sb.或sth.作宾语。另外,“建议做某事”通常可以用句型“suggest doing”或“suggest that”从句。

2.over the correct remedies to apply

解析:首先要看到differ„from的结构,它表示“和„„不同”,“与„„在某方面不同”要用differ„from„over/on/upon„。“问题”是范畴词,不需要译成over the question of the correct remedies to apply以避免累赘。考生要注意比较differ from与differ with的差别。differ with是说“不同意„„的意见”,相当于disagree with,如:I differ with him on that point,though he may be right.(在那一点上,我不同意他的意见,尽管他可能是对的。)

3.if he plans his/her time carefully

解析:本题考查代词在人称、数、性上的一致性。全句意为:一个中等智力水平的学生只要安排他/她的时间也能成为优等生。Student是单数,但无法确定名词的性,因此条件句中可用阳性或阴性。

4.What makes the world develop so fast

解析:根据句子各部分语法功能判断,我们在这里需要的是一个主语,因此必须将需填入部分译成what引导的主语从句,全句意思为“什么让世界发展如此之快——是现代科技”。

5.absorb as much knowledge as he can

解析:本句意为:学生应该珍惜宝贵时间并吸收尽可能多的知识以便为将来事业打下坚实的基础。“吸收”可选用absorb,drink in,take in.“尽可能多的”译为as many as或as much as,具体要看句中名词是可数还是不可数。lay a foundation for表示“为„„打下基础”。

1.______________(除非你和保险公司签订货物保险合同),you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.2.______________(据报道,这个地方卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.3.Mrs.Smith shut the window lest ______________(外面的噪音会影响她儿子的睡眠).4.The new mayor was charged ______________(未能履行他降低通货膨胀率的承诺).5._____________(每当遇到这类问题时,我的大脑就一片空白),and I can hardly remember my own date of birth.1.Unless you sign a contract with the insurance company for your goods

解析:本题考查对连词unless用法的掌握。unless表示“除非„„否则”,相当于“if„not”,常用于引导条件状语从句。

2.It is reported that the local health organization was established 25 years ago/The local health organization is reported to have been established 25 years ago

解析:本题考查形式主语it及被动语态的用法。It is reported that„意为“据报道„„”,it为形式主语,后面的that从句为句子的真正主语,表示“卫生组织成立”应该用被动语态。另外,本句也可以直接用报道的对象the local health organization充当主语,原来从句中的谓语动词转换成相应的不定式的完成式。

3. the noise outside(should)interfere with her son’s sleep

解析:本题考查对虚拟语气和短语interfere with的掌握。连词lest(以免),for fear that(唯恐,恐怕)和in case(万一)引起的从句中谓语动词常使用虚拟语气,其形式为“should+动词原形”,should可省略。interfere with意为“打扰妨碍(某事)”。

4. with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate

解析:本题考查charge的搭配以及其他一些短语的用法。Charge sb.with sth.意为“以某事指控或控告某人”,另外accuse„(of)也表示“指控或控告”,注意不同的介词搭配。Failure(fail)to do sth.常用于表示“未能做成某事”,本句中是跟在介词with后面,所以用名词failure。

5. When confronted with such questions,my mind goes blank

解析:本题考查对短语be confronted with及单词blank的掌握。Be confronted with sb./sth.表示“面对、面临某人或某事”,go blank常用于表示“(思想或大脑)变得空白、呆滞”。

1._________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.2.It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).3.The new manager of our company _____________(有很强的事业心).4.When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).5.________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.1.I didn’t buy a good seat

解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。

2.the railway will be extended to our village

解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)

3.is a man of great enterprise

解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb.of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。

4.I heard him playing the piano

解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。

5.Students should draw a lesson here

解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知,“经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。

1.We had better _________________(天天锻炼身体).2._______________(为了不影响他们),we left quietly.3._____________(我答复她)that I would accept her invitation.4.According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).5.It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).1.take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,“锻炼身体”的习惯译法是:do/take exercise。

2.Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。“影响”在这里不能选用influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用disturb。虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3.I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)

4.invigorate the large and medium-sized stated-owned enterprises

解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重叠。Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-funded enterprises),“合资企业”(joint venture)的英文译文。

5.the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

1.It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).2._______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.3.We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).4.We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.5.To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.1.We sign the contract by the end of the month

解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。“签订合同”英语固定说法是sign the contract。“在月底前”要用by the end of,而不是at the end of。

2.Whether a large family is good or not

解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。“家庭人口多好还是少好”可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将“还是人口少好”转移为汉语意思为“(人口多是好)还是不好”的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3.help them in every way possible

解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句“可能”出现在被修饰语“办法”之前。根据英文习惯,“可能”的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。

4.ate to our hearts’ content

解析:本题让考生们困扰的是如何翻译“一顿”这个量词。其实,“一顿”是汉语特有的量词表达,是对“吃”这个动作的补充说明。“在那家新餐馆吃”就暗含了“吃了一顿”的含义。英语里没有“一顿”的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。“尽情地”是个固定搭配,可译成:to one’s heart’s content或to the top of one’s bent。

5.food,clothing,shelter,and transportation

解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。

1.__________________(直到失去健康)that people know the value of health.2.The bag was stuffed____________________(脏衣服)

3.___________________(很多朋友不在),we decided to put the meeting off.4._______________________(给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor.5.There engines are___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).参考答案;[hide]

1.It is not until they lose it

大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.with dirty clothes

这里主要是考察be stuffed with(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.With many friends absent

这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.What impressed me the most

名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的 “the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。

5.less powerful than the ones we have made

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.[hide] 1)_______________(他们为什么离开家乡去云南)is still a secret.2)_______________(最让我不解的)was that he spoke English so well.3)_______________(这么做是故意的)became obvious.4)It is not clear yet _______________(谁应该为这件事负责).5)It is none of your business _______________(玛丽与谁订婚).1)Why they left their hometown for Yunnan

(考点:主语从句)

2)What confused me most

(考点:同上)

3)That this was done on purpose

(考点:同上)

4)who should be responsible for this matter

(考点:较长的主语从句可以后置,用it作形式主语)

5)whom Mary is engaged to

(考点:同上)1.People in some big cities are highly mobile,____________________(因此很多人发现很难彼此深交)。

2.My friend warned me________________________(不要把钥匙留在车上,已经发生了多起偷车里东西的事件)。

3.It is a paradox that ____________________(如此富裕的国度居然生活着这么多贫穷的人民)。

4.After a long discussion, the workers have finally___________________(达成一致,决定罢工应再持续两天)。

5.The house was on fire now ,__________________(但那个小伙子在救那个小男孩时表现出了极大的勇气)。

1.and therefore many find it difficult to became deeply involved with each other

2.not to leave my car unlocked as there had been lots of stealing from cars

3.such a rich country should have so many poor people living in it

4.reached the decision that they should hold on their strike for two more days

82.____________________(他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties.83.Before you take any action, please remember to _______________(权衡你的决定会产生的后果).84.He assured his friend that under no circumstances _________________(他会违背还钱的承诺).85.Most educators advise that kids ____________________(不要沉溺于电脑游戏).86.Business major as he is, he has ____________________(从未考虑过从事推销员的工作).82.Their only son has never thought/considered

83.weigh and consider the consequences which your action may produce.84.would he break his promise to pay the money back.85.should not be absorbed in PC games.86.never considered working as a salesman/to do sales work.1.This is yet _________________(两国人民的又一个共同点).2.His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).3.Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).1.another common point between the people of our two countries

解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是“共同点”是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I’ve

had second thought on that matter.)

2.were widely read in English-speaking countries

解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中“英语国家”的含义是“讲英语的国家”。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清“彩电”的含义。“彩电”有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.and so does reform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中“解放”用作动词,“生产力”作宾语。译文中处理成名词短语 “对生产力的解放”。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4.about the present development of information industry

解析:“对......表示乐观”可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。“状况”是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5.serve the economic development

解析:“服务于......”即“为......服务”,所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。“进程”也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是“从属于......,隶属于......”。

1.A dog has won a German government award ________________(因协助警方劝阻一名妇女自杀).2.The manager points out _______________(我们的工作进展令人满意).3._________________(这栋房子需要现代化):it has no bathroom or electricity.4.________________(飞机什么时候起飞)has not been announced.5.His idea is ________________(应该立即执行计划).1.for helping police persuade a woman not to commit suicide

解析:本句考查的是句子逻辑关系。根据意思可知,句子前半句是果,后半句是因。“一只狗因为协助警方阻止了一名妇女的自杀而获德国政府奖项”。英语通常把表示目的、假设、原因、让步等内容放在句子的后部,因此这句话可以由because,for来引导。“自杀”有一个固定短语commit suicide,“劝阻”要用强调结果成功的persuade。

2.that our work is progressing satisfactorily

解析:本题考查词性的转译,即:将原汉语句子中的动词“令人满意”转移成英语的副词satisfactorily。这种词性转换是翻译常用技巧,适当的转换可使译文通顺,符合英文表达习惯。另外,句子需填入部分在全句中充当宾语从句,因而不能漏译that。

3.This house needs modernizing

解析:本题同样考查汉英词性转换技巧。全句意为:这栋房子既没有浴室也没有电,(因而)需要现代化。“现代化”在汉语里是一个名词,在这个句子中实际上指的是“房子”需要配置现代化设备,它的含义不等同于modernization,“配备现代化设施”可以用 modernizing来表示。英语里很多以-ing结尾的动词表示该动作的过程,通常与need连用,如:These clothes need washing.本题是从名词到动词的转换。

4.When the plane is to take off

解析:本题考查的是以连接副词when引导的主语从句的翻译。中文意思是:飞机什么时候起飞还没有公布。这样的主语从句一般可以采用顺序法翻译。顺序法同样也适用于以that,what,whatever,who,whoever,where,how,why等引导的主语从句。如:认识他的人都信任他。(Who knows him will believe him.)本题的另一个考点是:“什么时候起飞”是一个将来时态,可以用be to来表达。

5.that the plan should be carried out immediately

解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。

1.We’ll be all right _______________(只要我们能到达下一个加油站).2.Seeing these pictures _______________(让我想到了我的童年时代).3.We all know the fact that ________________(他们已使工厂现代化).4.It is quite clear that _______________(整个计划注定要失败).5.All the lights in this building ________________(都受这个开关的控制).1.if only we can get to the next petrol-station

解析:本题“只要”不能用as long as,as long as保留时间方面的含义,它引导的条件句中的谓语动词通常是延续动词或系动词,如:I’ll let you use the room as long as you keep it clean.(只要你能保持房间清洁,我就让你用这个房间。)如果条件句中的谓语动词表示短暂性的动作,最好用if only。本句中“到达”就是一个瞬间动词,因此不选用as long as。

2.reminded me of my own childhood

解析:一般说来,“让某人做某事”是祈使句,多用make sb.do/ let sb.do的句型。但题中情况较特殊。按英文表达习惯,使某人想起某事要用remind sb.of sth.的结构。如:The film reminded him of what he had seen in China.(这部影片使他回想起在中国所看到的一切。)This reminded her of college days.(这使她回想起了大学里的日子。)remember指“记住、牢记”,与remind„of有区别。

3.they have modernized their factories

解析:本题考查that引导同位语从句。The fact是先行词,指代后半句整个内容,“他们已使工厂现代化”是对先行词的补充。

4.the whole project is doomed to failure/fail

解析:that-从句作主语通常用it作形式主语,而将that-从句置于句末。如:It is a pity that you should have to leave.(你非走不可真是件憾事。)另外,“注定„„”是一个固定搭配,be doomed to通常后接名词或不定式,如:The prisoner was doomed to death.(囚犯被判处死刑。)His dogmatism is doomed to put him into isolation.(他的独断专行注定使他陷入孤立。)

5.are controlled by this switch

解析:本题翻译并不难,但考查了“by+执行者”在句中的用法。我们知道,“by+执行者”结构表示被动,通常在句中可以省略。但在以下几种场合必须翻译出来。第一,当执行者指艺术家、发明家、发现者、革新者等的专有名词时,如:The Last Dinner was painted by Da Vinci.(《最后的晚餐》是达?芬奇画的)。第二,当执行者是非确定性名词短语时。如:While the boy was walking on the road,he was robbed of his bread by an old man.(那个男孩在路上行走时,他的面包被一老人抢去。)本题所考查的正是第三种;当执行者是非生物性名词短语时。

1.There is no rush now---_____(比赛已经取消了).2.I’m not supposed to let anyone in without a card, _____(但对你我就破一次例).3._____(我们得把休假日推迟)until you’re better.4.Don’t bother carrying all those things, _____(我本不想给你添许多麻烦).5._____(我不大想去参加那个聚会), but I’d better put in an appearance.1.the match has been called off

其实call off(取消、放弃)这个短语在很早期的节目就出现过。用cancel,同样适用。

2.but I ’ ll make an exception in your case

make an exception(例外),容易与reception混淆。很多人认识except但是不会使用exception,由此我们也应该注意,在记忆单词的时候,要将其相关的名词、动词、形容词、副词记下来啊!

3.We ’ ll have to put off(going on)vacation

put off a.推迟,延期(= delay),例如put off a meeting till Saturday.4.I didn ’ t mean to give you a lot of trouble

这句的翻译重点在“本”字,很多人翻译时忽略了这点,因此翻译后的意思变成了“我不想给你添麻烦。”这里应该用mean to do来表示用意。另外不宜用shouldn’t,这样会让意思变成已经trouble you了,我觉得这里另外一种表达可以为would not like to trouble u.5.I don ’ t really want to go to the party

有人问这句应否用虚拟语气,一般虚拟语气表示与现在、过去、将来事实相反的假设等,但这个句子里并没有指明我最后有没有去那个聚会,因此还没有将来事实的产生,一切都只是想法而已,所以我认为不适用。

1.We had better _________________(天天锻炼身体).2._______________(为了不影响他们),we left quietly.3._____________(我答复她)that I would accept her invitation.4.According to the newly-announced policy,we should ________________(努力搞活国有大中型企业).5.It has become an utmost urgency that ________________(必须清除政府中的贪污腐化现象).1.take exercise everyday

解析:考生如果按照字面将此句翻译成train our body everyday,那么就完全不符合英文表达习惯。虽然train有锻炼、训练、培养之意,但一般用于train horses,train the football team,train athletes等,不能说train one’s body,“锻炼身体”的习惯译法是:do/take exercise。

2.Not to disturb them

解析:本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握。一是“影响”的正确选词;二是不定式作目的状语的否定用法。“影响”在这里不能选用 influence,因为influence表示一种影响人和事或导致事件发生的力量,具有感化力。而本句从意思来看应该是为了不打扰别人,所以应该选用 disturb。虽然汉语表述上都是“影响”,但译成英文时要联系上下语境来分析。不定式作目的状语时,否定用法只需要在不定式前加否定词not即可。

3.I replied to her

解析:本题主要考查词义辨析。“答复”在英文里可以选用reply和respond,reply是比较正式的书面用于,有时也可以用于口头或行动上的应答,表示正式而且经过考虑过后的回答,指答复对方论点或问题等,侧重于答复的内容。Respond是比较正式的用语,往往对表示号召、职责、请求等作出相应的答复或反映。如:他没有对我的问题作出任何反应。(He didn’t respond to my question.)

4.invigorate the large ?穽?鶶?鬕?and medium-sized state-owned enterprises

解析:很多考生会把“努力搞活”翻译成endeavor to invigorate,try our best to invigorate。其实,“搞活”企业就必须付出“努力”,“努力”和“搞活”之间存在意义重叠。Invigorate已经包括“努力使活跃”的含义,因此没必要将两个中文单词都翻译出来。另外,大家要记住“国有企业”,“外资企业”(overseas-funded enterprises),“合资企业”(joint venture)的英文译文。

5.the administration must be cleaned of graft and corruption

解析:本题既考查了无主句的转换,又考查了抽象词的省译,还考查了固定短语搭配。句子需填入部分没有给出主语,“贪污腐化现象”不可能自己清除自己,因此最佳方案是译成被动句式;“贪污腐化”本身就是一种现象,英文不能重复译成the phenomena of graft and corruption;“清除”的常用搭配有:be eliminated from,be cleared away from,be cleaned of,be cleaned out,be weeded out。

1.It was essential___________________(在截止日期前寄回申请表)。

2.I went to see William,__________________(结果发现他前两天已经走了)。

3.He flatly contradicted the audience was instantaneous;no sooner ____________________(讲演刚结束,听众就爆发了热烈的掌声)。

4.Should it rains,____________________(农作物就得救了)。

1.that the application forms be sent back before the deadline

2.only to learn that he had left two days before

3.that he was too lazy to work

4.had the speaker finished than the audience burst into applause

第二篇:2016大学英语四级 翻译练习

世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事务应该引起我们的关注,因为世贸组织制定的规则对我们国家的经济和国民生活都有一定的影响。The WTO(World Trade Organization),established on January 1, 1995, aims to ensure a stable trade and economic world environment.The WTO is an association of 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.The WTO is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations.The business of the WTO should be of interest to us because the rules that are being decided therein have an impact on our national economy, and peoples lives.2 奥运会是国际性的体育盛会(sporting events),体育项目种类繁多,分为夏冬两季,均是每4年举办一次。最初有记载的奥运会于公元前776年在希腊的奥林匹亚(Olympia)举行。奥运会是最大的媒体活动之一。2000年悉尼奥运会上,有超过1.6万名播音员和新闻记者参与报道。据估计,有38亿观众通过电视收看了此届盛会。然而,奥运会的发展也是奥运会面临的一个大问题。

The Olympic Games are an international multisport event subdivided into summer and winter sporting events.The summer and winter games are each held every four years.The original Olympic Games were first recorded in 776 BC in Olympia, Greece.The Olympics are one of the largest media events.In Sydney in 2000 there were more than 16 000 broadcasters and journalists, and an estimated 3.8 billion viewers watched the games on television.However, the development of the Olympics is one of the largest problems the Olympics face today.3 《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1 191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD 280.It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800 000 words, 1 191 characters, and 120 chapters.4 秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣(gong)鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。The Yangko dance is a traditional folk dance of the Han Chinese, commonly performed in the northern provinces.Yangko dancers usually wear bright and colorful costumes, and their movements are vigorous and quick.During holidays such as lunar New Year and the Lantern Festival, as soon as people hear the sound of drums and gongs they swarm into the streets to watch Yangko dance performances, no matter how cold it is outside.In recent years, elderly people in some cities in Northeast China have been organizing themselves into Yangko teams, with the dancers mostly enjoying themselves while keeping fit all year round.5 中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。

Chinese like to eat together, which is a tradition that can be traced back a long time ago.It reflects the Chinese notion of union versus division—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection.Dishes are usually placed at the center of the table so that everyone around the table can share them.A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union.Friends also like to eat and live together.A recent book by an American Sinologist held that the Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.6 川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,[JP2]以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

Sichuan Opera(Chuan Ju), like hotpot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich.Face Changing is the highlight of Sichuan Opera.It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.Sichuan Opera absorbs this ancient skill and perfects it into an art.Face Changing is a magical art.Actors change more than 10 masks in less than 20 seconds.By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, an actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.7 长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被联合国教科文组织(UNESCO)列为世界文化遗产。The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of largescale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north.Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China.With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now.However, it is still one of the most appealing attractions all around the world.In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.8 光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(ecommerce)巨头们开始利用这一商机,通过打折促销吸引顾客,提高销售收入。天猫(Tmall.com)双十一一天的销售额从2009年的5 000万飙升至2013年的350亿。邮政部门(the State Post Bureau)表示由于准备充分,尽管订单增加,快递业务仍然运行正常。

Singles Day, also named the Double 11 Day, which originated with college students as an alternative to Valentines Day for single people, now has transformed its original function as a day of celebration for the great unloved into a day of crazy online shopping for the Chinese people.Over the past six years, Singles Day has been taken advantage of by Chinese ecommerce giants by offering discounts and launching sales campaigns on that day to attract customers and boost sales income.Sales at Tmall.com on Singles Day have snowballed from 50 million yuan in 2009 to 35 billion yuan in 2013.The State Post Bureau said that thanks to adequate preparation, express deliveries were running on schedule despite the increase in orders.9 对于中国人来说,“面子”十分重要,它指的是一个人根源于自尊的名誉观。大部分中国人都认为,有面子是最重要的事情之一,丢面子则会带来巨大的痛苦。因此,人们必须了解并遵守面子规则,如果违反就会受到严厉的惩罚。然而,有时候一个人丢面子不仅仅是因为他们的行为不符合社会的要求,还可能是由于别人的行为没有符合他个人的期待。

Face is immensely important for the Chinese.It can be defined as a notion of ones reputation rooted in selfesteem.Most of the Chinese people believe that to have face is one of the most valued things, while to lose face is a cause of great anguish.Thus, people are expected to know and abide by the rules of face and are penalized harshly if they break them.However, sometimes a person could lose face not only because of his failure to match up to societys obligations on him, but also from the failure of others to act in accordance with his expectations of them.武术在我国源远流长,是中国传统文化的瑰宝(gem)。我们知道,一个民族的优秀文化遗产不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界的其他地方而成为人类的共同财富。为了更好地推广武术,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联(the Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation)做了艰苦卓绝的工作。现在武术已被列为一种与保龄球(bowling)和国际标准舞(international standard dance)有同等地位的奥运表演项目。

With a long history in China, wushu is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the excellent cultural heritage of a nation doesnt belong to the nation alone but will be spread to the rest of the world gradually to be shared by all humanity.The Chinese Wushu Association and the International Wushu Federation have been working very hard to popularize wushu and move it closer to the Olympic events.Now, wushu has been accepted as an Olympic demonstration event with the same status as bowling and international standard dance.11 旗袍(Qipao)是中国独特的传统服饰。旗袍原本是满族(Manchu)妇女的服装,穿在身上非常宽松,直上直下,中间没有腰线。后来一些汉族的女性对这种服饰进行了改造,使它更加合身、性感。20世纪20年代,旗袍在上海的女学生中变得非常流行。旗袍一般是由丝绸制成,领口、袖口和腋襟上都绣有精细的花边。旗袍体现了中国女性的端庄、温柔和美丽。

Qipao is a unique kind of traditional Chinese attire.Originally worn by Manchu women, Qipao fitted loosely and hung straight down the body with no waistlines.And then some Han Chinese ladies carried out some improvements on the design, making it more fitting and sexier.When it came to the 1920s, Qipao became very popular among the girl students in Shanghai.Qipao is usually made of silk, and embroidered with delicate laces at the neckline, cuffs and edges.Qipao embodies Chinese womens modesty, softness and beauty.中国石窟(grotto)主要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇高美(sublimity)与世俗情(secular feeling)融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。

Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture.In China, there are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui.Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance.They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind.The Chinese Buddhist grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, displaying the art of architecture, painting, sculptures and etc.The artistic achievements of Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have become an important international cultural heritage.13 中国古典文学包括诗歌、散文、小说及词(ci)、赋(fu)、曲(qu)等多种文体,艺术表现手法丰富各异。小说历史悠久,并在明清时期达到巅峰。小说中的《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》被称为中国四大古典文学名著,至今在国内外都有着广泛而深远的影响。研读四大名著能够了解中国传统人文社会、民俗,是汲取古代文明精粹、处世为人策略与智慧的重要途径。

Chinese classical literature includes poetry, prose, fiction, and ci(new lyrics written to preexisting tunes), fu(“descriptive poems” of prosepoetry), qu(a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other styles.Its artistic expressions are various in techniques.Chinese fiction has a long history, reaching its peak in the Ming and Qing Dynasties.Four classics of Chinese literature are Romance of the Three Kingdoms, Water Margin, Pilgrimage to the West, and A Dream of Red Mansions, which have extensive and farreaching significance both on a national and international level.Through reading “the four famous novels” carefully, you can understand traditional Chinese society and human culture, and its folklore.And it is an important way to absorb the quintessence of ancient culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to get along with others.14 泰山(Mount Tai)位于山东中部,占地426平方千米,最高峰“玉皇顶(the Jade Emperor Peak)”海拔约1 545米。泰山以恢宏的自然景观著称于世,山上点缀着寺庙、石碑和石刻(stone inscription)。身为中国五大名山之首,泰山备受佛教(Buddhism)和道教(Taoism)的推崇。中国的很多皇帝都曾到泰山敬拜天地。传统观念认为泰山是每天太阳最先升起的地方。因此为了到泰山之巅看日出,成千上万的人午夜就开始攀登泰山。

Located in central Shandong Province, Mount Tai covers 426 square kilometers with its highest peak, the Jade Emperor Peak, reaching about 1 545 meters above sea level.Mount Tai earns a reputation for its imposing natural scenery festooned with a chain of temples, stone tablets and stone inscriptions.As the first of the “Five Great Mountains” in China, Mount Tai is revered both in Buddhism and Taoism.Many emperors in China visited it to hold the Heaven Worship ceremony.Traditional belief maintains that each day begins with the sun rising at Mount Tai, thus thousands of sun worshipers climbed it from as early as midnight in order to appreciate sunrise at its peak.中国古代四大艺术中的“画”特指国画。其绘画形式是用毛笔蘸墨、颜料作画于绢或宣纸之上,古代称之为水墨丹青(inkpainting)。为区别于西方的油画而称之为中国画,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔(fine brushwork)和写意(freehand brushwork)。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。

Painting in the four art forms in ancient China particularly refers to traditional Chinese painting.Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on spun silk or xuan paper.In ancient China, it was called inkpainting.In order to distinguish it from Western oilpaintings, the Chinese people term their works “Chinese painting”, short for traditional Chinese painting.The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers.The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms: fine brushwork and freehand brushwork.The artistic characteristics of Chinese painting lie in “the writing brush and ink”.Chinese painting emphasizes using the shape to convey the feelings of the painter.Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning.In terms of the artistic creation, Chinese painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.16 瓷器(porcelain)是中国最为重要的手工艺品之一。中国瓷器有3 500多年的历史,明清时期尤其繁荣。瓷器不仅可以用作日常餐具(dinnerware)、花瓶等,精美的瓷器更是常常被人们用来装饰家居。作为高档艺术品的象征,真品瓷器常常具有极高的艺术价值和经济价值,因此,常被很多人视为珍藏品。中国瓷器受到各国人民的欢迎,经常被用作表达中外友谊的礼物。Porcelains are one of Chinas most important handicrafts.Chinese porcelains have a history of more than 3 500 years, their most prosperous period being Ming and Qing Dynasties.Porcelains can be used as daily dinnerware and vases, and delicate porcelains are even commonly used for home decorations by people.As the symbols of highend works of art, authentic porcelains are often of extremely high artistic and economic value and therefore they are often regarded as precious collections by many people.Chinese porcelains are popular with people around the world, and they are often used as presents for expressing friendship between Chinese and foreign people.17 酒是中国人生活中的重要饮品之一。中国制酒源远流长,享誉中外。在中国最具有代表性的酒莫过于白酒(liquor)了,从某种角度上来说,中国的酒文化就是白酒文化。酒在中国人眼里更多的是一种交际的工具。酒在中国人生活中占有重要的位置,渗透于(permeate)整个中华五千年的文明史中,包括文学创作、娱乐、烹饪、养生保健等各方面。

Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples life.Chinese alcoholmaking has a long history and has been renowned at home and abroad.In China, no alcohol is more representative than Chinese liquor and at some point, Chinese alcohol culture is Chinese liquor culture.Alcohol is more of a communication tool in Chinese peoples eyes.Alcohol has permeated 5 000 years civilization of the whole Chinese history, which plays an important role in every aspect of Chinese peoples life, from literary creation and entertainment to cooking and health preservation.18 11月11日由四个1构成,因此每年此日就是光棍节(Singles Day)。20世纪90年代,南京众多大学首先开始庆祝光棍节。正如其名,这个新节日是专门为单身人士设立的。近年来,中国成为世界上互联网用户最多的国家,而单身人士是网购的主力军(main force),许多电子商务平台(platform)就在光棍节当天开展促销活动以吸引中国不计其数的单身人士前来购物。目前,光棍节已成为中国人疯狂网购的日子。

Singles Day falls on every November 11th because the date is comprised of four “ones”.It was initially celebrated at many universities in Nanjing during the 1990s.As the name indicates, this new holiday is one exclusively for people who are still living a single life.In recent years, as China has become a country with the worlds biggest population of Internet users and the single people are the main force of Chinas online spending power, many ecommerce platforms launch promotion campaigns on the day in order to attract countless single people around China to their websites.Singles Day has become a day of crazy online shopping among the Chinese now.19 随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。

With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to the cities, with the hope of their children receiving better education.However, the migrants find the reality is not as promising as theyve expected.The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the big group of migrant children.Luckily, the education problem of the migrant children has become a priority on the governments agenda.20 杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bike sharing system)。目前杭州市共有2 700个公用自行车租赁站点,共计66 500辆车。计划至2020年,公共自行车的数量将增至175 000辆。租用自行车需要智能卡(smart card),可在任意站点租车、在任意站点还车。租车骑行1小时内免费,1小时以上则按每小时1元收费。公用自行车系统对缓解杭州市的交通拥堵(congestion)起到了很大的作用。

With 66 500 bikes in 2 700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world.It plans to increase to 175 000 bikes by 2020.For renting a bike, one needs a smart card.One can rent a bike and return it at any station.Bike users can ride for free for the first hour and pay 1 yuan per hour for the extra time.The system is of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city.

第三篇:大学英语预备级2(翻译答案)

复习纲要一:

英翻中:

我们要讲的是英文是一个盗窃其他语言而发展的语言。这就是为什么据估计今天的英语词汇量超过一百万,而其他主要语言却很少。

例如法国,只有约75000个字,并且其中甚至还包括英语表达的“小吃店”。然而法国,不喜欢借用外来词,因为他们认为这会腐蚀败坏他们的语言。政府也试图禁止从英语中借鉴词汇、语。

中翻英:

When I was young I bedroom where everything is pink, I have two sisters, we have a tiny kitchen, a group of various colors of the pony, and several Bobbi doll.We do not have a toy truck, no toy soldier, no basketball, such as like boys toys.Because of this, some people feel exceeding one's expectations I grew up to be a

mechanical engineer.In fact, I am the only a female engineer in the company.In order to obtain a university degree, I must have to learn many math and science courses.I have some students work together, I participated in a national competition, adapted a

gas-guzzling cars, so I learned to repair.I can proud say, I'm straight A's, my mathematics and design results are always very good, but I don't know those will bring me what kind of results.The family asked me to university, but nobody told me one day I will become an excellent engineer.复习纲要二:

英翻中 作为一个成长在20世纪30年的代年轻女孩,我一直想去坐飞机,但当时女人去做这样的事几乎是闻所未闻的。我初次实现梦想是在2011年,当时我的丈夫因我的生日,为安排我坐热气球。但实际上那感觉很无聊。就在那个时候,我告诉我的丈夫,我想真正的飞翔。所以当我们的退休社区宣布他们正在征文比赛,主题是“你一生想拥有的一个经历”,我决定把我的梦想写出来。

中翻英:

Lucy longed to escape from her mother's bondage, from her teen years, and looking forward to own some day in the future can move out, on the stand on one's own life.When Lucy hit really despise their mothers in school, she even refused to admit her mother.In daughter's eyes, mother is a superstition eccentric, unable to communicate, maternal love is the personality of its own repressed.If the ghost and death spirit often hang in mouth edge, let the daughter and the ghost of exchange.Mother and her daughter's life on the constraint, strict discipline, she forbids her daughter playing on the slide, but Lucy even a broken arm, still feel very proud and excited.Mother not gave daughter more free space to grow, in order to let her daughter go to a good school, she moved, and with daughter to squeeze in a rental house, in order to monitor the daughter.Mother ignored her privacy, peek daughter diary, regardless of where the daughter to hide her diary, she can always find.Lucy had to use slang, Spanish and mother cannot read the language to write the diary, she even wrote: " I hate her, don't get as she is such a horrible mother.”

第四篇:大学英语四级翻译练习一

中国画

中国画线条简单,却能给人无限的想象空间。所以中国人看画,事实上是在心里作画。也许有人会问:中国的山水画家为什么老是喜欢画一些简陋的茅屋,而不画高大的建筑呢?这是因为中国人觉得物质生活是短暂的,人的精神却是永恒的。一个人如果领悟了天地的辽阔,山水的悠久,他还能不察觉自己的渺小,而变得谦虚吗? Chinese painting Chinese painting, though simple in line, inspires a boundless realm of imagination.Therefore, when Chinese people appreciate their painting, they are actually painting in their mind.Some may ask;why do Chinese landscape painters love to paint shabby thatched cottages instead of high buildings? It is because they sense the brevity of physical life but he eternity of the human spirit.If one realizes the boundlessness of heaven and earth and the eternity of mountains and rivers, how could he be otherwise than humble at his own insignificance in the universe?

谦虚

中国人说话总是很客气,这并不是中国人虚伪,而是他们处世做人的一种基本态度---谦虚。中国人一向不愿跟别人争胜,但是自己一定要怀抱着高远的理想。如果他说没有什么菜,意思是说:不管拿出多少好吃的东西来款待你,仍然不能充分表示对你的尊重和欢迎。在中国的山水画里往往没有人,就是有,也画得很小,只能算点缀。这是中国人对大自然的谦虚,他把自己融入风景里,而不让风景来陪衬自己。

Chinese people are always humble in conversation.It is not out of deceit, but out of their basic principle for conducting themselves in life: modesty.They don’t often want to contend for the upper hand, but certainly hold lofty ambition within themselves.By saying there is not much to eat, they mean that no matter how much delicious food may be served, it is never enough to show their respect for and hospitability towards you.In Chinese paintings, there are no humans, or if there are any they are merely tiny adornments.It is out of their humility in nature, by blending humans into the scenery instead of highlighting humans above it.烧菜

烧菜是一种艺术。所以会烧菜的人一定懂得配菜,知道哪几种菜配在一起,颜色鲜明可爱;哪一种菜要加些什么作料才好吃;烧哪些菜要用快火,哪些菜要用慢火。这些事都不简单,全靠厨子的技术和经验;做久了,自然熟能生巧。中国人讲究生活的艺术,如果只有很少的菜钱,他们就特别用些心思,把简单的食物做得味道鲜美,增加生活的乐趣。Cooking Cooking can be considered an art.A good chef know how to complement material in the dish.He has the knowledge of what ingredients make lovely bright colors, of the spices that make a dish delicious, and of the need for quick heat or slow fire to make dishes taste right.All this is not simple, but is dependent on the technique and experience of the chef, who can only reach perfection after long practice.Chinese people stress the art of living.If they have but little to expend on food, they will pay special attention to the cooking, making delicious dishes out of the simple ingredients that add spice to life.自强不息

中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。“天行健,君子以自强不息。”这是中国的一句千年传世格言。中华民族之所以能在5000多年的历史进程中发展壮大,历经挫折而不屈,屡遭坎坷而不馁,靠的就是这样一种发疯图强、坚忍不拔与时俱进的精神。中国人民在克服前进道路上的各种困难中表现出来的顽强毅力,正是这种自强不息精神的生动写照。Self-improvement Chinese civilization has always emphasized unremitting self-improvement, reform and innovation.An ancient Chinese motto has been handed down to generations for thousands of years, i.e., “As Heaven keeps vigorous through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year history, it is thanks to perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity.Chinese people’s great tenacity in overcoming difficulties on the road to progress gives expression to their traditional spirit of unremitting self-improvement..

第五篇:人教版大学英语精读预备级课后翻译

1,这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。

What the boy likes to do most is putting together

Building block.2,就先前的工作经验而言,约翰是这个职位的最佳候选人。

In times of previous working experience john is the best choice

For this position.3,我的物理老师经常使用类比来说明一些较难理解的概念。

My physics teacher often use analogies to illustrate a number

Of difficult to understand the concept.4在家人和朋友的帮助下,汤姆经营的出版企业逐渐兴旺起来。

With the help of his family and friends,tom

business publication

Progressive business flourish

5,琳达没能进入那所著名的大学,但她打算重新开始,而不是逃避挑战。

Linda was not able to go to that famous college, but she planned to

Start all over again rather than give up the challenge.6,这个公司有着很好的公众形象。人们总是将它的产品与质量和优质服务联系在一起。The company has a good public image ,people always with the quality of its

Products and services to linked.1,孩子们很苦恼,因为他们的家长不允许他们在铁路轨道旁玩耍。

The children are very worried, because their guardian does not allow them to play nearby the railroad track.2,我打赌我只要速度快一点,肯定会比他们先到目的地。

i bet that only if i speed up,surely i'll get to the destination earlier than them.3,这种糟糕的天气让人不想出去,你还不如在家舒展一下筋骨,做做运动。

The weather is too bad, makeshuman don,t want to go out , you might as

well do something training at home , or do some sport.4,已经十点半了,你不应该还在睡觉!快赶到飞机场接你表弟!

Have a half past ten, you shouldn't still sleeping!Fast hurried to the airport pick up your cousin!5,是谁想到让迈克来接管这项工程的?

Who is the idea to send mike to take over the project?

6,学校对不同种族背景的学生没有区别对待。

The school of different ethnic backgrounds of the students failed to differentiate between.1,他是一个合格的机械师,但他后来却搞起了国际贸易。

He is a qualified mechanic, but he afterwards but eke out her the international trade.2,他在业余时间报名参加计算机基础知识的培训,但没能坚持到底。

In his spare time enrolled in computer basic knowledge of training, but he can't hold on to the end.3,校长经过面试,选择了几个优秀的大学毕业生从事教学工作。

The headmaster after the interview, choose a few excellent college graduates teaching work.4,这份合同对我们公司非常重要,所以写得越具体越好。我要和我的同事们好好谈谈。This contract is very important to our company, so I write have jumped over in detail more.I'm going with my colleagues to talk about.5,那个小男孩患上了严重的白血病,必须转到大医院接受进一步治疗。

The little boy suffered serious leukemia, must turn to big hospital for further treatment.6,当他得知父亲所在的学校已经倒闭后,泪水从他脸颊上滚落下来。

When he heard that his father has gone out of business after school, tears rolling down from his cheeks.1,布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为表示歉意。

Mr brush made an apology for his disrespect for the local traditions.2,在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the uspracies exchange their views on the relationship between the two countries.3,他目前的心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

He is in such a ball mood that it is not appropriate for him to appear in public.4,你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来呀。

You should at least try not to spill the water when carrying it.5,这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。

The argument of this scientist received tremendous support from academic circles.6,无论你遇到什么困难,大家都会帮你度过难关的。

No matter what difficulties you may come across we will pull you through.1,移动通信会取代固定电话成为人们最常用的通讯方法吗?

Mobile communications will replace fixed telephone become people the most commonly used communication method?

2,我指指墙上的钟。女儿心领神会,加快了穿衣服的速度。

I pointed to the wall clock.Daughter got the message, accelerate the speed of clothing.3,在会议期间,请各位关闭手机或将其调整至静音状态。

During the meeting, everyone please close mobile phones or be adjusted to mute state.4,气象学家密切关注台风的发展,以便及时向公众发布警报。

Meteoroloists pay close attention to the development of the typhoon, for timely released to the public alarm.5,小张说中国经济稳定增长,前景好看,所以他决定回国就业。

Zhang said that China's steady economic growth, prospects good-looking, so he decided to return to employment.1,杰米冲到人行道上,捡起钱包,举得高高的,大声喊道:“妈妈,你的钱包掉了!”

Jamie rushed to the sidewalk, picks up a wallet, lifted up and shouted: “mom, you lost his wallet!”2,父亲最近情况不是太好,我这部小说写完后就回北京照顾他。

Father recent situation is not too good, I finished this novels to Beijing to take care of him.3,我突然想起他让我帮他收拾行李,因为他明天要出差。

It suddenly occurred to me that he asked me to help him packing, because he will be on business.4,她收拾好她的东西然后悄悄地离开了家。

She packed her stuff and then quietly left home.5,他谁的话都不听。我不知道该拿他怎么办。

He doesn't listen to anyone.I don't know what to do about him.1,在喝了三罐啤酒之后,玛丽连站都站不起来了。

After drinking three jars ofbeer , marry could hardly get to her feet.2,由于担心房产价格可能会下跌,一些房产商开始急于出售房屋。

Some real estate developers are now eager to sell their houses for fear that the prices might dip.3,当琳达打开房门时,眼前的景象使她惊呆了。橱柜的门都敞开着,地上到处是衣服和书。

When Linda opened the door ,she was shocked by what she saw.all the cupboard doors were wide open.4,迈克早已经对老板每周一次的长篇报告感到厌倦,每次听着听着他总会打起盹来。

Mike has already got tired of the long speech given by his boss everyweek.he always dozed off in the middle of it.5,芬兰是一个以湖泊众多而著称的国家,我曾经去过几次,非常喜欢那个地方。

Finland is remarkable for its large number of lakes.i have been there once or twice ,and I like it very much.6,在贝蒂三岁生日那天,爸爸送给她一只很有意思的盒子。只要你一打开它,一只可爱的兔子便会突然蹦出来。

At bettys birthday , dad gave her an interesting box.Once you opened it ,a lovely rabbit would pop on.1,人类向往登上其他星球而不仅仅是用望远镜和卫星来观测它们。

Human being long to go to other stars rather than just observe them with telescopes and satellites to see them..2,一想到她将与一位不同寻常的著名演员共进晚餐,玛丽感到十分高兴。

Marry brightened up at the thought that she was going to have dinner with an extraordinary and famous actor.3,罗伯特原本打算在公园完成它的油画,但他却发现自己在漫无目的地闲逛。

Robert had planned to finish off his out painting in the park ,but he found himself wondering about.4,道路上积满了雪,很不好走。我走了一会就感到累坏了。

It was tough walking on the snow covered rounds so I was tired out after walking for a while.5,马克已经把自己关在办公室里拼命工作了三天。同事们都认为他必须立刻停止工作,否则就会生病。

Mark shut himself up in his office and worked very hard for three days.all his colleagues thought that he must leave off work.6,在这所学校里,许多学生上课迟到。更糟糕的是,老师对此似乎已经习以为常。

In this school , students are often late for classes.Whats worse , teachers seem to have got used to it.1,他希望在下届奥运会中国能创造出100米短跑世界记录,然后光荣地退役。

He hope in the next Olympic Games China can create the 100 meters dash world record, then honor to retire.2,他不幸患上了癌症,更糟糕的是他没有足够的钱去治疗。

He was unfortunate has cancer, worse is that he didn't have enough money to treatment.3,我相信这些科学家对政府的很多决策有很大的影响力。

I believe these scientists on the government's many decisions have a lot of clout.4,他因闯红灯而出了车祸,不幸致残。

He was a red light and a car accident, unfortunate disability.5,那个搬运工在搬运货物时不小心扭伤了腿,医生建议他每天对腿做一次按摩以辅助治疗。The porter to carry the goods accidentally sprained his leg, the doctor advised him to leg do a massage every day with auxiliary treatment.6,她们的教练虽然非常严厉却受到她们的尊重。

Their coach although very tough but was their respect.1,在孩子个性形成时期,家长要特别关心并注意他们是否有心理问题的迹象。

In children, parents personality forming period and pay attention to their special attention to whether have psychological problems signs.2,天才往往对自己喜爱的事物充满着激情。

Genius often to their favorite things full of passion.3,他不知道简就是他的亲生姐姐,只是觉得她的名字听上去有一点点熟悉

He doesn't know Jane is his biological elder sister, just think her name sounds a bit familiar4,看着稻谷在干燥的阳光下枯死,农民们毫无办法,只是叹息。

Looking at rice in dry sun die, farmers no way, just sigh.5,自从杰克的老板拒绝了他请长假的要求,他一直在考虑辞职。

Since jack boss denied he take a long vacation's request, he has been thinking of quitting the job.6,我不喜欢足球,今天也不例外,我不想和你去看球赛。

I don't like football, today is not exceptional also, I don't want to go to the game with you.1,坐落于中国东部的上海是中国的商业中心。

Shanghai which is located in the east of china , is the business center of the country.2,我购物时一般付现金,避免使用信用卡。

When I shop , I usually pay by cash and avoid using credit card.3,卸货时要小心,别把这些电视机给砸了。

Be careful when discharging , don’t put these tv sets to hit.4,这天可真热。我几乎一整天都在出汗。

This day would be really hot.I almost all day in sweat.5这位拳击手朝小偷打了一拳,小偷应声倒地。

The boxer toward the thiefs face a punch down, the thief hit the floor.6,警察命令卡车司机靠边停车,因为从卡车上落下的甜瓜把路搞的一塌糊涂。

The policeman ordered the truck driver to pull over, because falling from a truck the melon a mess by road.1,他被捕后遭到毒打,但却没有向敌人透露任何有用的信息。

After his arrest were beaten, but no enemy reveal any useful information.2,他们面试了很多人,最后终于找到了令他满意的候选人。

They interviewed many people and finally found to content him candidate.3,他自愿捐助修建了一所学校以使那些穷孩子能读书。

He volunteered to donate built a school to make those poor children can read books.4,为了你我一定会努力训练以争取获得进入决赛的资格。

For you I will work hard to gain access to the final training qualification.5,在那样的情况下他除了勇敢地面对挑战以外没有其他选择。

In that case besides his brave to face challenges outside no other choice.6,如果我们想确保及时到达那里就该早点动身。

If we want to ensure that you arrive there in time should start early.

下载2012年12月大学英语CET6级翻译练习(五篇范文)word格式文档
下载2012年12月大学英语CET6级翻译练习(五篇范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    大学英语精读(预备级)课后翻译(合集5篇)

    大学英语一至十一单元课后翻译 一. 1.这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木: what the boy likes to do most is putting together building block 2.就先前的工作经验而言,约......

    新大学英语四级翻译练习(大全5篇)

    新大学英语四级翻译练习1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.___________(我们没有人料到主席会出现) at the pa......

    2013年大学英语四级翻译练习(17)

    在线学英语 体验请申请:www.xiexiebang.com/ielts/xd.html 洛基英语,中国在线英语教育领导品牌 模拟演练: 1.I should say Henry is _______________(与其说是个作家不如说是......

    大学英语预备级

    注意:期末考试的复习资料就是“在线练习”里面的题目,我下面只复制了部分,为了大家能更好的考试,请自行在“在线练习”里面多下载点题目。打印的时候,可以把题目和答案选项保留,其......

    英语4级翻译练习

    四级翻译练习1.__________________(从太空上来看),our earth, with water covering about 75% of its surface, appears as a “blue planet”. 2.Anti-government demonstr......

    大学英语预备级_第一册1-5单元习题翻译

    YUBEI UNIT1 1. 这个小男孩最喜欢做的事就是搭积木。 What the boy likes to do most is putting together building blocks. 2.就先前的功罪经验而言,约翰是这个职位的最佳......

    大学体验英语扩展教程3练习翻译

    Unit3 1.Don’t worry !This is a simple enough question and have plenty of reasons to help you to refuse him . 不用当心,这是个简单不过的问题,我有足够的理由帮你拒绝......

    大学英语A级考试单词

    A abandon 放弃,抛弃 ability 能力,智能,才能 aboard 在船(飞机,车)上 absence 缺席,不在场 absolute 绝对的,完全的 absolutely 绝对地,极其,完全地 absorb 吸收 abuse 虐待 academic......