2018年考研英语翻译备考五大技巧

时间:2019-05-14 13:39:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2018年考研英语翻译备考五大技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2018年考研英语翻译备考五大技巧》。

第一篇:2018年考研英语翻译备考五大技巧

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018年考研英语翻译备考五大技巧

(1)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“It is realized that...”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to...结构,其中,不定式作主语,the time...是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

外,最好还要看一下他们的营业执照。

页 共 4 页

第二篇:考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。

那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。

下面考研1希望能为大家带来些许帮助。

一,顺序翻译:前后一致时,简单。

二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到

三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻

语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

第三篇:2011考研英语翻译备考一二三

2011考研英语翻译备考一二三

作者:佚名

来源:新东方

一个比喻

考研的学生面对翻译,只是初学者。我常常用弹钢琴和做翻译来做比较。我们常常有这样的感受,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上舞蹈,随心所欲,想怎么弹就怎么弹。如果在现场的演奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能如此灵活。可是,真的如此吗?要真坐在钢琴面前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。翻译也一样。我们常常看到或听到一些口译员,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过翻译的学生来说,做考研翻译,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决翻译问题,或者说要进入考研翻译的门槛,连门都没有伸手去摸,何谈入门?!

两个误区

所以,面对考研翻译,大多数学生会有两个误区。

误区一:太自信。

别弄错了,并不是基本功好的人会“自信”;大多数考生做翻译都有一种虚假的“自信心”。具体表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心里一次次地想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种“自信”是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并翻译完。怎么可能?一个没有练习过翻译,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠“看”,就能把考研这种长难句给翻译出来?所以,别“看”翻译,别试图想把句子“看明白”。请动手,写汉字,做!翻译!

误区二:太自卑。

当然,大多数人做翻译也会“太自卑”。如果说“太自信”表现为“不写汉字,不打草稿,看原句想意思”的话,那么“太自卑”就表现为:满篇都是不认识的单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研翻译的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研翻译句子,很正常。其次,如果自己写一两个汉字就放弃,不多加练习,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。

三个步骤

翻译要入门,到底该怎么做?

请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.(2005年46题)

这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是“传递”的意思。可是 “看翻译”觉得能看懂,“做翻译”则是另外一回事。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是电视,means是方式,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:

初译:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。

只看汉语,是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用“被”字,可以把汉语的主宾颠倒。

改译:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。

这个译文仍然还有点不通顺,尤其是“方式”这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是“mens”这个词,所以,再改译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。

但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的“动宾不搭配”,因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改“创造”这个词,联系汉语上下文,感情是可以“产生,引发,激发”的。

再改译:电视是一种激发和传递这些感情的方式。

如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然“感受”比较合适,因为上文有一个比较简单的词“impressions(对„产生的印象)”,那这种“印象”应该是一种“感受”。于是,终稿:电视是一种激发和传递这些感受的方式。

通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。

不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做翻译的步骤如下:

1.写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。

2.小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个“小句子”。

3.看结构,连通顺:把刚才的“小句子”,根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。

带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.1.写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为“并且”。Perhaps意思是“或许”,never,从来没有,before,以前。于是

初译:也许从来没有以前。

2.小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:“也许从来没有以前”适当调整顺序,改译:也许以前从来没有。

初学翻译的考生一定要学会这种写“小句子”的能力。接着往下做:

1.写汉字:has it这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是“电视”。Serve有服务的意思,所以,初译:电视服务。

2.小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能“服务,或者提供服务”。它只能“起作用”。

改译:电视起作用。

1.写汉字:so much是如此多

2.看结构,连通顺:初译:

电视起作用如此多。汉语说法不对,改译:电视起作用如此大。

再改译:电视起如此大的作用。

3.看结构,连通顺:

把前面所有小句子连贯通顺:

初译:电视或许以前从来没有起如此大的作用。

这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个“初译”,因为这个“小句子”还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从“写汉字”到“小句子”到“连贯通顺的译文”,这种“又笨又傻”的过程,只有这样,才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:

在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。

或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。

(注:想要获得更多英语学习资源,请点击新东方英语论坛——bbs.imelite.com.cn)

第四篇:备考2018考研英语翻译法则

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

备考2018考研英语翻译法则

一、主语的增译

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer;this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、谓语的增译

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

页 共 1 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

四、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can’t take any action until our project is well-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

五、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以„是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

六、译成汉语中的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

页 共 2 页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.人们还未解决这一问题。

七、译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.已经制定了政策来保护环境。

其实看看凯程考研怎么样,最简单的一个办法,看看他们有没有成功的学生,最直观的办法是到凯程网站,上面有大量学员经验谈视频,这些都是凯程扎扎实实的辅导案例,其他机构网站几乎没有考上学生的视频,这就是凯程和其他机构的优势,凯程是扎实辅导、严格管理、规范教学取得如此优秀的成绩。

辨别凯程和其他机构谁靠谱的办法。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

氛,必须是正规教学楼、宿舍楼、操场、食堂,凯程就是正规教学楼、宿舍楼、食堂、操场等,配备空调、暖气、热水器、独立卫浴等。在凯程网站有大量集训营环境的照片,每个学员对我们的集训营学习气氛满意度超高。其他机构很多遮遮掩掩不提供,那就是集训营环境不行。

第五篇:2015考研英语翻译技巧之归化

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

2015考研英语翻译技巧之归化(1)

由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:

as timid as a hare 胆小如鼠

(在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动若脱兔。”鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直接加以归化。)

at a stone's throw一箭之遥

wet like a drown rat 湿如落汤鸡

as stupid as a goose 蠢得像猪

as stubborn as a mule 犟得像牛

seek a hare in a hen's nest 缘木求鱼

as dumb as an oyster 守口如瓶

lead a dog's life 过着牛马一样的生活

cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉

put back the clock 开倒车

talk horse 吹牛

kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵

drink like a fish 牛饮

(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

(3)I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢丝抽打过一样。

(原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗碟布一样柔软”,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软得像一团棉花”加以归化。)

(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,“Yes.New brooms sweep clean.”

人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”

(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新扫把扫得干净”,比喻“新任职的人干得好”,和汉语中的“新官上任三把火”异曲同工,貌离神合。)

(5)Among the blind the one-eyed man is King.山中无老虎,猴子称霸王。

(6)Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我听到他鼾声如雷。

(7)Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too,凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

that used to stay here? We were entertaining angels unawares.谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

下载2018年考研英语翻译备考五大技巧word格式文档
下载2018年考研英语翻译备考五大技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2018考研英语翻译备考常见十大问题

    http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研英语翻译备考常见十大问题 翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理分享小......

    考研英语翻译的词语妙用技巧

    英语词汇是英语翻译的基础,翻译一般会考查一词多义,考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词......

    考研英语翻译技巧之定语从句

    考研英语翻译技巧之定语从句 一、 前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet......

    2018考研英语翻译技巧之:省略法

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语翻译技巧之:省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有......

    90篇阅读公布考研英语翻译技巧

    90篇阅读公布考研英语翻译技巧 技巧一:随语境选词义 汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语......

    2011考研英语翻译

    考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。 可见,考研翻......

    考研英语翻译

    二、 定语从句翻译方法 1, 前置法 当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复......

    英语翻译技巧

    浅谈英译汉注意事项 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式......