第一篇:2012年考研英语翻译复习策略及解析技巧解析
联系实际的例子
市委办公厅市政府办公厅发出紧急通知
切实做好抵御“韦帕”台风工作
本报讯(上海)市委办公厅、市政府办公厅昨天发出《关于切实做好抵御“韦帕”台风有关工作的紧急通知》,全文如下:
各区、县党委和人民政府,市委、市人民政府各部、委、办、局,各市级机关,各人民团体:
据气象部门预告,台风“韦帕”将于今明两天对本市产生较强风雨影响,市委、市政府十分重视,迅速作出部署,要求立即启动应急预案,抓紧落实各项防御措施。经市委、市人民政府领导同志同意,现就切实做好抵御“韦帕”台风有关工作紧急通知如下:
一、各级领导干部要以对党和人民高度负责的精神,迅速组织力量,深入社区、深入基层、深入一线,及时帮助群众解决各种实际困难,全力以赴抓好防御台风的各项工作。要切实加强领导、强化责任,确保人员到位、措施落实,全力保障人民生命财产安全和城市正常运行。
二、要加强预警预报和社会宣传,提高群众避险自救意识。全市各中小学、幼儿园9月19日停课一天,教职员工上班参加本单位防台防汛,并负责安排好因未接到停课通知及家中无人照料等原因到校学生的学习、生活。生产企业等单位对因受台风影响不能按时上班的职工不作迟到处理。同时,要及时提醒群众在台风影响期间尽量减少不必要的外出。
三、要严格按照防台防汛应急预案,加强检查整改,及时消除隐患。各区县要全面动员,迅速部署并有效落实各项防御措施;公安、交通等部门要全力保障公共交通正常和群众出行安全;公用、房地等部门要加强应急抢险力量,及时处置各类紧急情况,确保水、电、煤气等正常供应;各医院要增强医护力量,做好各项医疗救护准备。同时,各地区、各部门、各单位要充分做好抢险救灾的各项准备,安排好抢险救灾队伍,储备足够的防台防汛物资。
四、要加强应急值守,及时处置突发事件。各级防汛组织和各地区、各部门、各单位要加强值班力量,由领导同志带班,密切关注台风动向,及时处理各类险情。要保证信息畅通,出现重大事故和灾情要迅速处置并及时上报,最大程度减少“韦帕”台风侵袭造成的影响。
(二)个人发言提纲: 决策方案的具体内容:
1、方案执行的必要说明,就此案例来说,“据气象部门预告,台风韦帕将于今明两天对
本市产生较强风雨影响”解释了此通告的必要性。
2、解决决策问题的基本措施:
1)加强社会宣传的必要性,从思想上提高群众对台风即将到来的知晓率与自救意识。2)明确责任,落实到人做好防台风工作。
3)加强信息传递、加强联系、值班,即时关注台风新动向,做好防汛抗台工作。
3、明确决策方案对应的阶级,落实到中小学幼儿学生教师、公安交通部门、公用房地部门等,有针对性地划分阶层。
4、决策方案性质的界定,明确决策方安案的适用对象,各级领导干部要重视,基层要 配合,适用对象是全市各级部门。
5、方案所需的各种条件,加强预警预报和社会宣传提高群众避险自救意识等。
(三)小组讨论总结: 决策方案的重要性
在决策方案的拟订中,须从事物本质出发,准确把握决策内容与方向。无论是直接提出的案例,还是经过缜密思考设计出的方案,每个具体决策方案最终都应该包括五个方面的内容:
一、方案执行的必要说明。能使工作有效率、稳定的开展。针对此事例,由于台风“韦帕”的到来将会对本市产生较强风雨影响,为了全力保障人民生命财产安全和城市正常运行,市政府立即要求启动应急预案,抓紧落实各项防御措施,切实做好抵御“韦帕”台风。
二、解决决策问题的基本措施。是方案的核心内容,从决策本身讲,决策的科学合理性、决策是否明确清晰、决策的协调性和稳定性等问题,直接关系到方案执行者的操作性。
1、思想重视、认真落实、应对台风。
2、加强社会宣传的必要性,从思想上提高群众对台风即将到来的知晓率与自救意识.3、积极行动到位,明确工作职责,预案及时启动。
4、加强信息传递、加强联系、值班,即时关注台风新动向,做好防汛抗台工作。
三、明确决策方案对应的阶段。明确方案的长期性或阶段性,对工作能有效的划分,针 对瞬息万变的自然灾害做出最快速的反应。
四、决策方案性质的界定。由于决策往往以公共利益为本质追求,是最直接和最能够体 现以人为本、执政为民思想的行为。
五、方案所需各种条件的要求。决策方案要特别注意与现实情况紧密结合的问题。在决 策方案制定过程中,不仅要考虑方案是否符合规律,解决好“该不该做”的问题,也要考虑方 案是否具备实施条件,解决好“能不能做”的问题。判断“能不能”需要有对客观实际情况的准 确把握,也就是从国情、市情、区情和部门单位情况出发。“该不该”的问题和“能不能”的问 题在决策过程中具有同等重要的意义,是决策方案中缺一不可的内容。
综上,决策方案的重要性主要体现以下两方面:(1)决策是计划职能的核心。(2)决策事关工作目标能否实现。
第二篇:2010年考研英语翻译解析
2010年考研英语翻译解析
——根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)
万学·海文英语教研中心
根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)援引自考研英语大纲的内容,与2009年考研英语大纲相比,2010年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整,依旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以学生按原计划复习即可。考研英语中,对翻译的测试在逐渐加难,但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得分还是挺容易的。下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及其解题技巧。
一、2010年考研英语大纲要求
《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)援引自考研英语大纲的具体要求(Part C部分):考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。
二、翻译部分命题趋势和特点
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以我们建议2010的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
三、翻译部分的特点
1)从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊
评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。
2)从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。给理解和加以表达带来了困难。
四、备考策略
基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:
1)词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。
2)语法。大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。
3)翻译技巧。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。以便于考试时信手拈来,译出既通顺又准确完整的高质量译文。
4)多多练习,熟能生巧。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用。多做练习,方能总结经验教训,提高译文的质量。
五、具体翻译步骤和方法
【步骤】
翻译的步骤可以概括为理解、表达和核对三个部分。
首先是理解。略读全文,从整体上把握整篇文章的行文结构、主旨大意和基调;分析所
要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干或主句,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。
最后是检查核对,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。
【技巧方法】
考研翻译中对翻译技巧的考查较固定,主要包括词义的选择与引申、定语从句翻译技巧、被动语态的翻译以及长句的拆分等。下面我们就以被动语态的翻译方法为例进行下简单说明。
考研翻译文章中,科普类文章较多,这类文章客观性很强,故被动语态的使用较普遍。而被动语态在汉语中较少。由于这一差异的存在,多数情况下需要把英文的被动转换成汉语的主动。在汉语的主动句中,有些逻辑上是被动句,如:文章写完了。汉译时应该采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用一下几种方法:
1.变为汉语的主动形式
a.被动句的主语仍译为汉语主动句的主语
They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.是否要采取进一步行动,通过要求联邦立法完全禁止克隆人,在这个问题上,他们的意见有分歧。
b.by后面的动作的执行者作主语,英文原句中的主语作宾语。
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。c.done by结构,可译为:“是„„的”,“是由„„的”,“是因„„”,“是在„„”等。被
动语态表示一种状态时可以译为汉语的判断句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.这张照片是我弟弟去云南的时候拍摄的。
d.主语+情态动词be done,直接翻译成汉语中的无主句。
The test should be canceled.应该取消考试。
Additional International Standards may be added to the series in the future.将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
2.译成具有被动意义的汉语结构。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被动意义。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.阿波罗十二号的宇航员曾报告说,他们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002年翻译)
自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个人行为时的选择作用则刚刚开始得到承认和研究。
3.添加广泛主语如“人们”、“大家”、“我们”、“你们”、“一个人”等。
The test should be canceled.我们应该取消考试。
The area has been marked out for building more hotels.人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
最后,希望同学们不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一来源的文章,这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。祝大家考研顺利!
第三篇:考研英语翻译技巧
考研英语翻译技巧
在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。
那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。
下面考研1希望能为大家带来些许帮助。
一,顺序翻译:前后一致时,简单。
二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到
三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻
语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
第四篇:初中英语翻译练习题及答案解析
初中英语翻译练习题及答案解析
根据中文意思完成句子,每空限填一词。
1.来吧,孩子们!该吃晚饭了。
Come on, children.______ ______ to have lunch.2.这些新汽车是中国制造的。
These new cars are ______ ______ ______.3.每天多喝水对你有好处。
To drink more water every day is ______ ______ ______.4.昨天因为交通拥堵,他们上学迟到了。
They ______ ______ ______ school because of the heavy traffic yesterday.5.稍微休息一下后,他又继续看英文报纸。
After a short rest,he went ______ ______English newspapers.6.昨天晚上我在忙于为考试做准备。
Yesterday evening I ______ ______ ______ ready ______ the examination.7.他们遇到了很大的麻烦,让我们来帮助他们吧,They are now in great trouble.______ ______ ______.8.你一到长沙就给我打个电话好吗?
Will you please call me______ ______ ______ you ______Changsha?
9.我父亲过去常常抽烟,但最近已经戒了。
My father used ______ ______,but he has______ it ______ recently.10.这幅画很美,让我看看吧。
The picture is beautiful.Let‘s ______ ______ ______ at it.答案与解析
1.It's time.表示“该做„„”或“是做„„的时候了”用句型It’s time to do sth或It's time for sth
2.made in China.表示“(由)某地制造”用be made in,注意make用过去分词made.3.good for you.表示“对„„有好处”用be good for sb,若表示“对„„有害处”就用be bad for.4.were late for.表示“„„迟到了”用be late for.主语they是复数,由yesterday可知用一般过去式,所以be用were.5.on,reading.表示“继续做某事”用go on doing sth.6.was,busy,getting,for.表示“忙于做某事”是be busy doing sth或be busy with sth;表示“为„„做准备”是get ready for sth或prepare for sth.7.Let's help them.用以提出建议,表示“让我们做„„吧”用句型let's do sth.8.as soon as,reach.表示“一„„就„„”用连词as soon as引导一个时间状语从句;需要注意的是在时间状语从句中用一般现在时代替一般将来时。
9.to smoke,given,up.表示“过去常常做某事”用used to do sth,若表示“习惯做某事”则用be used to doing sth;表示“放弃 / 戒掉”用give up.10.Let me have a look(at it)。或Let me look at it.表示请求允许,“让某人做某事”就用句型let sb do sth.
第五篇:2014考研英语翻译高分复习指导策略
2014考研英语翻译高分复习指导策略
随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师们对考研各科、各模块精细分析,为考生提供高效备考策略。在此,主要对考研英语翻译部分进行分析和给出学法指导。
一、查漏补缺
词汇:
考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2014考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词(因为他们往往是考研高频词汇)。如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。
翻译不同于阅读或者其他题目,同学们不仅要对某个单词意思有大概了解,更要精确表达出来,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。除了之前一直强调的一词多义、熟词生意,也要注意词组的积累。
语法:
考研翻译对语法常考点如下:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。
考生可以根据自己情况,来对这些语法点有选择性、有重点性复习。不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。例如《考研语法特训手册》课后提供的训练题目,或者《钻石卡学员I阶段讲义》语法部分分语法点整理的句子练习,或者其他相似材料。
二、“充分理解”到“准确表达”的华丽转身
通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了一定自信。但是进入这个阶段,对于翻译,开始要动笔译出了。开始训练阶段,译文译出后再修改,到后来就需要一次成型,只作微调,避免涂改,保持卷面干净整洁。
需要注意以下几点
1.表达符合汉语习惯
通过给钻石卡学员的日常答疑,发现个别同学译出的文章句不成句。逐字翻译造成的翻译腔较严重,有的甚至中文难以理解。因此再动笔前务必考虑到是否符合汉语习惯,译完后自己再读一遍,最终确认。
2.指代的正确理解和译出
翻译中出现的指代请务必在原文中找出指代内容,最好译出。指代还原的好处有二:首先可以帮助准确理解,避免主观臆断;而且更符合汉语习惯,中文与英文相比,多用重复,即往往会重复前文出现过的词语,这个和英文中对前文出现过的词语往往采用指代和省略的习惯不同。
3.细节把握
单复数;专有名词的正确翻译(众人熟知的按照固定译法,普通人名等音译即可);汉字书写,尽量没有错别字。
三、“理解→表达→校对”三步走战略
翻译部分完成可以按照“理解→表达→校对”三步完成理解:
正确理解是翻译的基础,这个步骤主要考查同学们基本功,在此不再赘述,仅提醒同学们要及时巩固复习,确保理解能力内化。
表达:
理解结束后,开始逐句译出。写到纸上前可心内很快读出,避免写出的句子词不达意。汉语往往多短句,因此在翻译较长句子时,可以把句子分层译出,例如定语从句翻译时,可以采用“重复先行词”这一方法。另外,要把句间关系尽量翻译出来,尤其是不明显的逻辑关系。
校对:
完成译文后,别直接对照参考译文,而是要自己先读一遍,找出错误和不确定指出。再对照参考译文,逐词比对。对于自己译错的地方,要回到句子重新分析,如果自己还是理解不了,可以向老师或同学求助;对于译文表达更好的地方,则可以积累学习。
最后,要把自己的错误在笔记上标记出来,定期复习,尤其要注意自己多次误解的地方。