奥巴马告别演讲(中英逐段对照精校版)2017-1-10

时间:2019-05-14 17:48:12下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马告别演讲(中英逐段对照精校版)2017-1-10》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马告别演讲(中英逐段对照精校版)2017-1-10》。

第一篇:奥巴马告别演讲(中英逐段对照精校版)2017-1-10

奥巴马告别演讲(中英逐段对照精校版)

It’s good to be home.My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks.But tonight it’s my turn to say thanks.Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools;at farms and on factory floors;at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.Every day, I learned from you.You made me a better President, and you made me a better man.很高兴回到家乡。我的朋友们,过去几周中我们收到了许多真诚的祝福,我和米歇尔深受感动。今晚,轮到我来对你们说声感谢。不论我们站在相同的政治立场上还是从未达成共识,不论我们是在房间还是学校、农场还是工厂车间、餐桌还是野外,我们之间的对话都让我更加诚实、更加奋进,也帮助我深受启发。每天,我都在向你们学习。你们帮助我成为一个更称职的总统,也帮助我成为一个更好的人。

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was;still searching for a purpose to my life.It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我是在二十多岁的时候第一次来芝加哥,当时我仍然处于懵懵懂懂的阶段,仍然在寻求生活的意义。我开始与一些教会团体在已经关门的钢铁生产厂附近工作,当时那些小区离今天的会场不远。在那些街道中,我见证了信仰的力量,也在工人斗争中见证了工人阶级无声的尊严。这个时候,我明白了只有当普通人民团结起来、参与进来并致力于争取权力,社会变革才能发生。

After eight years as your President, I still believe that.And it’s not just my belief.It’s the beating heart of our American idea – our bold experiment in self-government.在担任八年的美国总统后,我仍然相信这一条结论。这不仅仅是我个人的想法,也是根植在美国人心中的核心价值观,即寻求自主管理的大胆实验。

It’s the conviction that we are all created equal, endowed by our Creator with certain unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.我们每个人相信,我们生来平等,享有造物主赋予我们的一些不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。

It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing;that We, the People, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union.尽管这些权利看上去是显而易见,但是这些权利却从来不会自动实现。正是美国人民通过民主政治的渠道,坚持追求这些权利,我们才能够成为一个更加完美的联合体。

This is the great gift our Founders gave us.The freedom to chase our individual dreams through our sweat, toil, and imagination – and the imperative to strive together as well, to achieve a greater good.这是我们的先驱赋予我们的礼物,让我们有自由通过自己的辛勤劳动、梦想和努力来追求每个人不同的梦想。当然,每个美国人也应当同心协力,才能实现更加伟大的创举。

For 240 years, our nation’s call to citizenship has given work and purpose to each new generation.It’s what led patriots to choose republic over tyranny, pioneers to trek west, slaves to brave that makeshift railroad to freedom.It’s what pulled immigrants and refugees across oceans and the Rio Grande, pushed women to reach for the ballot, powered workers to organize.It’s why GIs gave their lives at Omaha Beach and Iwo Jima;Iraq and Afghanistan – and why men and women from Selma to Stonewall were prepared to give theirs as well.在过去240年中,美国精神一直鼓励每个美国公民积极行使公民权利,这给每一代美国人赋予了努力的方向。这也是鼓舞美国人推翻集权选择共和制度、探索开发西部地区以及修筑铁路的奴隶奋起反抗要求自由的动力。这种美国精神将漂洋过海和来自格兰德河的移民和难民凝聚在一起,鼓励美国女性走向投票站,也促使工人团结形成工会。这也是鼓舞美国士兵在奥巴马海滩、硫磺岛、伊拉克和阿富汗等战场抛头颅洒热血的精神。这更是鼓励塞尔玛小镇上黑人民权斗士和石墙中同性恋运动人士捍卫自身权利的精神。

So that’s what we mean when we say America is exceptional.Not that our nation has been flawless from the start, but that we have shown the capacity to change, and make life better for those who follow.这也是为什么美国如此特别。美国的独特之处不在于我们从一开始就拥有完美的制度,而是我们有能力改变,并帮助那些寻求改变的人过上更好的生活。

Yes, our progress has been uneven.The work of democracy has always been hard, contentious and sometimes bloody.For every two steps forward, it often feels we take one step back.But the long sweep of America has been defined by forward motion, a constant widening of our founding creed to embrace all, and not just some.是的,我们一路走来并非一帆风顺。推动民主体制向来非常困难,有时甚至需要激烈争辩或流血冲突。每当我们向前走两步时,很多时候都感觉好像反而是退了一步。但是,美国历史一直是在进步,一直在扩大建国精神的范围,来包容美国各个阶层和社会群体。

If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history…if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran’s nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11…if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens – you might have said our sights were set a little too high.八年前,如果我告诉你美国能够从金融危机中走出来、重建汽车制造行业、并实现美国历史上就业岗位连续增长的最长记录,如果我告诉你我们能够与古巴重建外交关系并写下历史的新篇章、在不动用武力的前提下关闭伊朗核武器研究项目、并消灭911恐怖主义袭击事件的首脑,如果我告诉你我们能够实现婚姻平等、满足2000万美国人提供医疗保险的需求,当时的你或许会觉得我想得太远了。

But that’s what we did.That’s what you did.You were the change.You answered people’s hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.但是,我们都做到了。这些都是你们取得的成就,你们就是实现这些变革的动力。你们满足了美国人民的愿望,也因为你们,美国在各个方面都变得更好,比我刚上任时更加强大。

In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next.I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me.Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.在十天内,世界将目睹我们民主政治的一个标志:权力从一个被自由选举出的总统和平移交给下一任。我向当选总统特朗普承诺,我的政府将像布什总统为我做的那样,确保最平滑的过渡。因为我们所有人都要确保我们的政府能帮助我们继续应对纷至沓来的挑战。

We have what we need to do so.After all, we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth.Our youth and drive, our diversity and openness, our boundless capacity for risk and reinvention mean that the future should be ours.我们有需要这样做的理由。毕竟,我们仍然是这个地球商最富裕,最强大以及最受尊敬的国家。我们的年轻和进取,我们多元性和开放精神,我们对冒险和革新的无限包容,都意味着未来依然非我们莫属。

But that potential will be realized only if our democracy works.Only if our politics reflects the decency of the our people.Only if all of us, regardless of our party affiliation or particular interest, help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.That’s what I want to focus on tonight – the state of our democracy.但是只有我们的民主还在工作,只有当我们的政治反映人民的体面,只有当我们所有人,无论隶属于任何政党或有不同的利益,一起重建现在亟需达成的共识之时,这些潜力才能得以发挥。这是我今晚想要强调的——我们的民主政治的现状。

Understand, democracy does not require uniformity.Our founders quarreled and compromised, and expected us to do the same.But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity – the idea that for all our outward differences, we are all in this together;that we rise or fall as one.理解、民主不需要统一。开国先贤们有争吵,也有妥协,他们也希望我们如此。但是他们也知道民主需要一些基本的团结意识——不管外在的我们有多么不同,我们是一个整体,我们共进退。

There have been moments throughout our history that threatened to rupture that solidarity.The beginning of this century has been one of those times.A shrinking world, growing inequality;demographic change and the specter of terrorism – these forces haven’t just tested our security and prosperity, but our democracy as well.And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids, and create good jobs, and protect our homeland.历史上有一些威胁到这种团结的关头,本世纪初就是其中之一。一个不断变小的世界,不断扩大的不平等;人口变化和恐怖主义的幽灵——这些威胁不仅考验了我们的安全和繁荣,也考验了我们的民主。我们如何应对这些对民主的挑战,将决定我们能不能好好教育孩子,创造好的工作机会及保护我们的家园。

In other words, it will determine our future.换言之,它将决定我们的未来。

Our democracy won’t work without a sense that everyone has economic opportunity.Today, the economy is growing again;wages, incomes, home values, and retirement accounts are rising again;poverty is falling again.The wealthy are paying a fairer share of taxes even as the stock market shatters records.The unemployment rate is near a ten-year low.The uninsured rate has never, ever been lower.Health care costs are rising at the slowest rate in fifty years.And if anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system – that covers as many people at less cost – I will publicly support it.如果意识不到每个人都有经济机遇,我们的民主就会失灵。今天,经济又开始增长;工资、收入、家庭财产和退休金账户又开始增加;贫困又开始减少。富人们在交更合理的税的同时,股票市场也破了记录;失业率降至近十年来最低。未上保险的比率低到前所未有。医疗健康支出增长率是近五十年最低。如果有任何人能提出一个可供证实的、比我们对医疗健康体系的改进更好的计划——以更少的支出覆盖更多的人民——我都会公开支持。

That, after all, is why we serve – to make people’s lives better, not worse.总而言之,这是我们服务的目的——为人民生活多造福,少贻祸。

But for all the real progress we’ve made, we know it’s not enough.Our economy doesn’t work as well or grow as fast when a few prosper at the expense of a growing middle class.But stark inequality is also corrosive to our democratic principles.While the top one percent has amassed a bigger share of wealth and income, too many families, in inner cities and rural counties, have been left behind – the laid-off factory worker;the waitress and health care worker who struggle to pay the bills – convinced that the game is fixed against them, that their government only serves the interests of the powerful – a recipe for more cynicism and polarization in our politics.但检视我们取得的实际进步,我们明白这还不够。我们的经济运转并不健康,增长也不强劲。有时甚至以牺牲中产阶级的增长为代价换取一时繁荣。而赤裸裸的不平等也在侵蚀着我们的民主原则。排名前1%的群体攫取了更多的财富收入,太多普通家庭、内陆城市和县域城市都难望其项背。政治格局中的两极分化和愤世嫉俗并存,苦苦挣扎着还账的失业工人、服务生和医护人员,认为游戏规则是在针对自己,他们的政府只为有权势者效劳。

There are no quick fixes to this long-term trend.I agree that our trade should be fair and not just free.But the next wave of economic dislocation won’t come from overseas.It will come from the relentless pace of automation that makes many good, middle-class jobs obsolete.没有立竿见影的神药可以阻止这种长期趋势。我相信,贸易应当公平而非仅仅是免费。但下一轮经济转型并非来自海外,而注定来自令许多中产阶级失业的自动化浪潮。

And so we must forge a new social compact – to guarantee all our kids the education they need;to give workers the power to unionize for better wages;to update the social safety net to reflect the way we live now and make more reforms to the tax code so corporations and individuals who reap the most from the new economy don’t avoid their obligations to the country that’s made their success possible.We can argue about how to best achieve these goals.But we can’t be complacent about the goals themselves.For if we don’t create opportunity for all people, the disaffection and division that has stalled our progress will only sharpen in years to come.我们必须打造一种新型的社会契约——保证孩子们都受到应得的教育;赋予工人们成立工会的权力,以争取更多工资;升级关乎当下生活方式的社会安全网络;要进行更多税改工作,保证在新经济模式中获利的公司法人和个人,都不能免除对国家的义务,因为国家保证了他们能获得成功。我们可以争辩如何最好地实现这些目标,但不能为目标本身而心满意足。因为我们如果不为全民创造机会,那么在未来几年,阻止我们前进的不满和分裂将更尖锐。

There’s a second threat to our democracy – one as old as our nation itself.After my election, there was talk of a post-racial America.Such a vision, however well-intended, was never realistic.For race remains a potent and often divisive force in our society.I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were ten, or twenty, or thirty years ago – you can see it not just in statistics, but in the attitudes of young Americans across the political spectrum.第二个对民主的威胁则与我们的民族一样久远。在我当选之后,还有关于美国“后种族歧视”时代的讨论。无论出于什么好意,这种境况都绝不现实。因为种族问题依然严重,而且常撕裂社会。长久以来,我已切身感受到,如今的种族关系已远胜十年前、二十年前乃至三十年前,这不仅体现在数字上,还体现在,纵观政治光谱,其中的美国年轻人态度也大有改观。

But we’re not where we need to be.All of us have more work to do.After all, if every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and undeserving minorities, then workers of all shades will be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves.If we decline to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we diminish the prospects of our own children – because those brown kids will represent a larger share of America’s workforce.And our economy doesn’t have to be a zero-sum game.Last year, incomes rose for all races, all age groups, for men and for women.但如今我们并不应止于此,我们所有人都还有更多工作要做。毕竟,如果每个经济问题都在白人中产阶级和不值一提的少数族裔的争斗中闹腾,那么各行业工人们都会离开岗位大闹一番。如此一来,富人则会进一步龟缩入他们的私人领地。如果我们仅因移民们看起来非我族类,就削减对移民子弟的投入,那我们也是在缩减我们自己孩子的未来空间——因为那些棕色人种的孩子将占据美国劳动力的更多份额。而我们的经济绝不能成为一场零和博弈。而去年,各族群、全年龄层的男女性都实现了收入增长。

Going forward, we must uphold laws against discrimination – in hiring, in housing, in education and the criminal justice system.That’s what our Constitution and highest ideals require.But laws alone won’t be enough.Hearts must change.If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view…until you climb into his skin and walk around in it.” 未来,我们必须在招聘、居住、教育和刑事司法体系等领域,全力支持反种族歧视法律。我们的宪法和最高理想所需要的正是这些。但仅有法律还不够,人心要变。如果我们的民主制度注定要在这种日益增长的分裂族群中运转,那么每个人都应该努力留意那本美国小说中的人物:阿提克斯·芬奇(译注:即美国作家哈珀·李于1960年发表的小说《杀死一只知更鸟》,涉及种族歧视和强暴等话题,叙述者的父亲阿提克斯·芬奇在书中为道德端正的角色,亦是正直律师的典范),他曾说过:“你永远不能真正了解一个人,除非你从他的角度去看问题,除非你披着他的皮囊行走世间。”

For blacks and other minorities, it means tying our own struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face – the refugee, the immigrant, the rural poor, the transgender American, and also the middle-aged white man who from the outside may seem like he’s got all the advantages, but who’s seen his world upended by economic, cultural, and technological change.对黑人和其他少数族裔来说,我们为公正而进行的斗争,将关乎这个国家的许多人所面临的挑战,这些人包括难民、移民、乡村贫困群体、跨性别美国人,和那些看起来条件得天独厚,事实上被经济、文化和技术彻底改变了境遇的中年美国白人。

For white Americans, it means acknowledging that the effects of slavery and Jim Crow didn’t suddenly vanish in the ‘60s;that when minority groups voice discontent, they’re not just engaging in reverse racism or practicing political correctness;that when they wage peaceful protest, they’re not demanding special treatment, but the equal treatment our Founders promised.对美国白人而言,这意味着承认奴隶制和黑人在1960年代并没有突然消失;承认在那个年代,发出不满呼声的少数族裔,并不仅是参加“种族反歧视”或践行政治正确;承认他们参加和平抗议并不意味着寻求特殊待遇,而是要求获得建国元勋们所允诺的公正待遇。

For native-born Americans, it means reminding ourselves that the stereotypes about immigrants today were said, almost word for word, about the Irish, Italians, and Poles.America wasn’t weakened by the presence of these newcomers;they embraced this nation’s creed, and it was strengthened.对美国土著们来说,这意味着时刻提醒我们自己,今天所有有关爱尔兰人、意大利人和波兰人等移民的成规都将被逐字重复。美利坚并不会因为后来者的出现而弱化,他们拥抱了这个民族的信条,美利坚将因此而坚挺。

So regardless of the station we occupy;we have to try harder;to start with the premise that each of our fellow citizens loves this country just as much as we do;that they value hard work and family like we do;that their children are just as curious and hopeful and worthy of love as our own.除了我们居住的国家,我们应该与每个爱国公民一起努力尝试。爱国公民与我们一样,珍视努力工作和家庭,他们的孩子也和我们自己的孩子一样有着求知欲和希望,并值得珍爱。

None of this is easy.For too many of us, it’s become safer to retreat into our own bubbles, whether in our neighborhoods or college campuses or places of worship or our social media feeds, surrounded by people who look like us and share the same political outlook and never challenge our assumptions.The rise of naked partisanship, increasing economic and regional stratification, the splintering of our media into a channel for every taste – all this makes this great sorting seem natural, even inevitable.And increasingly, we become so secure in our bubbles that we accept only information, whether true or not, that fits our opinions, instead of basing our opinions on the evidence that’s out there.这些没一样是简单的。对大多数人来说,退居自己的幻境中以自保是上策,不论邻居、大学校园、宗教场所还是社交网络,都是与我们相似的的人,持有相同的政治观点,永不改变我们的愿景。日渐赤裸的党派之争、日渐增多的经济和宗教分层、为了迎合各种品位而日渐分裂的媒体——所有这些都令站队排序站队排序看起来更合天理,乃至不可避免。我们日渐习惯于停留在舒适区享受安全,无论对错,我们只愿接受合乎己见的信息,而非接受客观信息。This trend represents a third threat to our democracy.Politics is a battle of ideas;in the course of a healthy debate, we’ll prioritize different goals, and the different means of reaching them.But without some common baseline of facts;without a willingness to admit new information, and concede that your opponent is making a fair point, and that science and reason matter, we’ll keep talking past each other, making common ground and compromise impossible.这是威胁我们民主制度的第三股趋势。政治活动即是理念之争。为了进行一场有益的辩论,我们将不同目标和通向目标的不同路径都做了排序。但在没有一些事实的公共底线,没有容纳新信息,没有承认你的对手说得好,没有承认科学和合乎逻辑的事实的勇气的话,我们将停留在相互谈论过去的状态,不可能达成共识和寻求妥协。

Isn’t that part of what makes politics so dispiriting? How can elected officials rage about deficits when we propose to spend money on preschool for kids, but not when we’re cutting taxes for corporations? How do we excuse ethical lapses in our own party, but pounce when the other party does the same thing? It’s not just dishonest, this selective sorting of the facts;it’s self-defeating.Because as my mother used to tell me, reality has a way of catching up with you.这不正是政治让人如此沮丧之处吗?那些民选官员为什么会在我们试图为学前教育的孩子花钱时愤怒,但在为企业减税时就不会了?我们怎么可以为自己党派的道德瑕疵找借口,却对其他党派同样的行为大加抨击?这不仅不诚实,还是在掩耳盗铃,这是自掘坟墓。因为我的母亲曾告诉我,现实总有办法追上你。

Take the challenge of climate change.In just eight years, we’ve halved our dependence on foreign oil, doubled our renewable energy, and led the world to an agreement that has the promise to save this planet.But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change;they’ll be busy dealing with its effects: environmental disasters, economic disruptions, and waves of climate refugees seeking sanctuary.关于应对气候变化的挑战。仅仅八年时间,我们对国外石油的依赖减半,而且让新能源使用增长了一倍。我们引领世界达成了一项拯救地球的协定。但是如果没有更进一步的行动,我们的子孙后代将没有时间讨论气候变化是否存在。他们将忙于处理后果:越来越多的自然灾难,越来越多的经济混乱,以及一波又一波寻求庇护的环境难民。

Now, we can and should argue about the best approach to the problem.But to simply deny the problem not only betrays future generations;it betrays the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our Founders.现在,我们可以而且应该讨论解决问题的最好方法。简单地忽视这个问题不仅是背叛未来一代,还背叛了指导建国先贤们的创新和实用的解决问题的基本精神。

It’s that spirit, born of the Enlightenment, that made us an economic powerhouse – the spirit that took flight at Kitty Hawk and Cape Canaveral;the spirit that that cures disease and put a computer in every pocket.正是这种精神,让我们成为了经济强国——这种精神让莱特兄弟在 Kitty Hawk(译注:北卡州的一座小村庄)飞起第一架飞机,这精神治愈疾病,还将电脑放进每一个人的口袋。

It’s that spirit – a faith in reason, and enterprise, and the primacy of right over might, that allowed us to resist the lure of fascism and tyranny during the Great Depression, and build a post-World War II order with other democracies, an order based not just on military power or national affiliations but on principles – the rule of law, human rights, freedoms of religion, speech, assembly, and an independent press.这是这种精神——一种对理性、创业精神和权利高于强权的信念,使我们能在大萧条期间,抵御法西斯主义的暴政和诱惑,与其他民主国家一起建立二战后的秩序。这种力量不仅仅是基于军事力量或国家之间的关系,而是建立在信条之上——法律、人权、宗教自由、言论、集会自由和出版媒体独立。

That order is now being challenged – first by violent fanatics who claim to speak for Islam;more recently by autocrats in foreign capitals who see free markets, open democracies, and civil society itself as a threat to their power.The peril each poses to our democracy is more far-reaching than a car bomb or a missile.It represents the fear of change;the fear of people who look or speak or pray differently;a contempt for the rule of law that holds leaders accountable;an intolerance of dissent and free thought;a belief that the sword or the gun or the bomb or propaganda machine is the ultimate arbiter of what’s true and what’s right.这种秩序正面临挑战——首先是自称为伊斯兰发声的暴徒,最近是一些国家独裁者,他们把自由市场、开放民主和公民社会看做是他们权力的威胁。每一个举动对我们民主的威胁,都远大于一个汽车炸弹或导弹;它反映了我们对改变的畏惧;对长相不同、语言不同或信仰不同的人们的畏惧;对限制领导人的法律规章的蔑视;对异议和自由思想的不容忍;转而相信刀剑、武器或炸弹、宣传机器是真实和正确的最终仲裁者。

Because of the extraordinary courage of our men and women in uniform, and the intelligence officers, law enforcement, and diplomats who support them, no foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years;and although Boston and Orlando remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever.We’ve taken out tens of thousands of terrorists – including Osama bin Laden.The global coalition we’re leading against ISIL has taken out their leaders, and taken away about half their territory.ISIL will be destroyed, and no one who threatens America will ever be safe.To all who serve, it has been the honor of my lifetime to be your Commander-in-Chief.正是因为身着制服的男女们的非凡勇气,我们的情报人员和执法人员,以及支持他们的外交官们,过去 8 年,没有任何外国恐怖组织成功在我们的国土上策划和实施袭击。尽管波士顿、奥兰多和圣贝纳迪多的枪击案都在提醒我们激进有多危险,但我们的执法机构比以前任何时候都更有效,更警惕。我们除掉了数以万计的恐怖分子——包括本·拉登。我们领导的对抗 ISIL(译注:“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”)的全球联盟已经消灭了他们的领导人,并且控制了他们大半的土地。ISIL 会被消灭的,任何威胁美国的人将永无宁日。对所有服役或曾经服役的人,作为你们的最高指挥官是我一生的荣幸。

But protecting our way of life requires more than our military.Democracy can buckle when we give in to fear.So just as we, as citizens, must remain vigilant against external aggression, we must guard against a weakening of the values that make us who we are.That’s why, for the past eight years, I’ve worked to put the fight against terrorism on a firm legal footing.That’s why we’ve ended torture, worked to close Gitmo, and reform our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.That’s why I reject discrimination against Muslim Americans.That’s why we cannot withdraw from global fights – to expand democracy, and human rights, women’s rights, and LGBT rights – no matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem.For the fight against extremism and intolerance and sectarianism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression.If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world, the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.但是,保卫我们的生活并不仅仅是军队的工作。当我们向恐惧妥协时,民主就会屈膝。所以,我们,作为公民,必须保持对外部侵略的警惕,我们必须警惕让我们成为我们的价值观的衰落。这也是为什么,过去 8 年,我一直致力于为打击恐怖主义建立牢固的法律基础。这是为什么我们结束虐囚,准备关闭关塔那摩监狱,改革政府监视法律来保护隐私和公民自由的理由;这是为什么我抵制歧视穆斯林美国人的理由,他们是和我们一样的爱国者;这是为什么我们不能放弃在全球范围内力争扩大民主,维护人权,维护妇女和 LGBT 群体的权利——不管我们的努力有多不完善,不管这些工作的价值在短期内会多么被忽视,这是保卫美国的一部分。对极端主义、不包容、宗派主义、沙文主义的斗争,和对独裁主义及国家侵略的斗争,均属同一阵线。如果自由的范围和对法律的尊重出现全球性受挫,内战和国家之间出现战争的可能性就会增加,我们自己的自由也会逐渐被威胁。So let’s be vigilant, but not afraid.ISIL will try to kill innocent people.But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight.Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world – unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.所以我们要更加警惕,但不是害怕。ISIL 会企图杀害无辜平民,但除非我们在斗争中背叛宪法和我们的信条,否则他们赢不了美国。俄罗斯或中国这样的对手,不足以匹配我们在世界的影响力——除非我们放弃主张,变成一个只会欺负周边小国的大国。

Which brings me to my final point – our democracy is threatened whenever we take it for granted.All of us, regardless of party, should throw ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions.When voting rates are some of the lowest among advanced democracies, we should make it easier, not harder, to vote.When trust in our institutions is low, we should reduce the corrosive influence of money in our politics, and insist on the principles of transparency and ethics in public service.When Congress is dysfunctional, we should draw our districts to encourage politicians to cater to common sense and not rigid extremes.这也是我想要表达的最后一点:当我们把民主视为理所当然时,我们的民主就会受到威胁。我们所有人,不论党派,都应该致力于重建我们的民主体制的任务。当投票率是发达民主国家中最低之一时,我们应该使投票更容易,而不是更难。当我们的组织信任度降低时,我们应该减少金钱在政治中的腐蚀性影响,并坚持透明度和道德的公共服务原则。当国会功能失调时,我们应该吸引我们的地区鼓励政客迎合大众需求,而不是僵化的极端。

And all of this depends on our participation;on each of us accepting the responsibility of citizenship, regardless of which way the pendulum of power swings.所有这些都取决于我们的参与度,取决于我们每个人对公民责任的接受度,而与权力在哪个党派手中无关。

Our Constitution is a remarkable, beautiful gift.But it’s really just a piece of parchment.It has no power on its own.We, the people, give it power – with our participation, and the choices we make.Whether or not we stand up for our freedoms.Whether or not we respect and enforce the rule of law.America is no fragile thing.But the gains of our long journey to freedom are not assured.我们的宪法是一部卓越而出色的礼物。但它只是一张羊皮纸,其本身并无力量。我们人民,用参与度和选择,赋予它力量。无论我们是否拥护我们的自由,无论我们是否尊重和加强法律条文,美利坚都不是脆弱之物,但我们通往自由之路的利益依旧不确定。

In his own farewell address, George Washington wrote that self-government is the underpinning of our safety, prosperity, and liberty, but “from different causes and from different quarters much pains will be taken…to weaken in your minds the conviction of this truth;” that we should preserve it with “jealous anxiety;” that we should reject “the first dawning of every attempt to alienate any portion of our country from the rest or to enfeeble the sacred ties” that make us one.在乔治·华盛顿的告别演讲中,他写到:民主自治是我们安全繁荣和自由的基石。但“从不同的原因和不同的方面,这会产生痛苦„„现实会削弱你心中的信念,这时我们应该用”唯恐失去的焦虑“来应对。我们应该防微杜渐,拒绝“任何分裂我们国家分裂的企图”,并保持团结一致。

We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service;so coarse with rancor that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent.We weaken those ties when we define some of us as more American than others;when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.当我们放任政治对话变得肮脏腐朽,以至有良好品格的人被踢出公共服务,我们就被削弱了。我们除了反对误导,还反对各种歹意。当我们非要就“谁更美国”分出高下之时,我们就被变弱了。尤其是当我们因为腐败而不得不关停整个政府系统,并责怪我们选举的领导人,却不反省自己在这场选举所扮演的角色。

It falls to each of us to be those anxious, jealous guardians of our democracy;to embrace the joyous task we’ve been given to continually try to improve this great nation of ours.Because for all our outward differences, we all share the same proud title: Citizen.我们每个人都理应为民主鼓与呼,并成为它的守卫者,拥抱这个天生的快乐使命,它将绵绵不绝地造福这个国度。因为即便有再多外在差异,我们仍然有着同一个值得骄傲的头衔:公民。

Ultimately, that’s what our democracy demands.It needs you.Not just when there’s an election, not just when your own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life.If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing.If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself.Show up.Dive in.Persevere.Sometimes you’ll win.Sometimes you’ll lose.Presuming a reservoir of goodness in others can be a risk, and there will be times when the process disappoints you.But for those of us fortunate enough to have been a part of this work, to see it up close, let me tell you, it can energize and inspire.And more often than not, your faith in America – and in Americans – will be confirmed.最后,这是民主对我们的要求。它需要你的参与,不仅在大选投票时,不仅在你狭隘的利益受到威胁时,它贯穿着整个人生的维度。如果你厌倦与人在互联网上争吵,大可尝试回到现实找个人聊天;如果有什么东西需要修补,大可系好鞋带,撸起袖子加油干;如果你对当选的官员感到失望,大可拿出剪贴板,争取签名,运营一间属于自己的选举办公室。大胆表现,专注做事,持之以恒,或成或败。就算存着好心去做事也有风险,可能也会给你带来失望。但对于我们这些幸运者而言,这是工作的一部分,让我告诉你,当接近它,你就能从中获得激励和启发。你对于美国以及美国人的信仰,迟早都会得到印证。

Mine sure has been.Over the course of these eight years, I’ve seen the hopeful faces of young graduates and our newest military officers.I’ve mourned with grieving families searching for answers, and found grace in Charleston church.I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and our wounded warriors walk again.I’ve seen our doctors and volunteers rebuild after earthquakes and stop pandemics in their tracks.I’ve seen the youngest of children remind us of our obligations to care for refugees, to work in peace, and above all to look out for each other.我保证肯定如此。在过去八年的任职中,我从年轻的毕业生以及军官中看到过充满希望的脸孔;我为悲伤的家庭哀悼,寻求答案,并在查尔斯顿(译注:西弗吉尼亚首府)的教堂找到了恩惠;我见过科学家帮助一个瘫痪的人恢复触觉,我们受伤的战士又恢复行走能力了;我见过我们的医生和志愿者在地震后重建,尽其职责,阻止流行病的爆发;我看到最小的儿童提醒我们,我们有义务照顾难民,平和地工作,相互照顾。

That faith I placed all those years ago, not far from here, in the power of ordinary Americans to bring about change – that faith has been rewarded in ways I couldn’t possibly have imagined.I hope yours has, too.Some of you here tonight or watching at home were there with us in 2004, in 2008, in 2012 – and maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.我坚信多年的信仰,并没有远离,而是变成为美国人带来变化的力量。这股信念已经多到难以回报,我希望你们也是这样想的。你们现场当中的某人或者守候在电视机前的某人都一直团结着,从 2004 年到 2008 年再到 2014 年,可能你依然无法相信,我们居然至今同行。You’re not the only ones.Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend.You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.You made the White House a place that belongs to everybody.And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.You’ve made me proud.You’ve made the country proud.你并不孤单,米歇尔。过去二十五年,你不仅是我的妻子和孩子的母亲,而且是我最好的朋友。你扮演一个无所求的角色,并使它充满自己的优雅、风格和幽默。你使白宫成为属于每个人的地方。而新一代的视野更高,因为他们有你作为榜样。你令我感到自豪。你让国家感到自豪。

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.You wore the burden of years in the spotlight so easily.Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.玛丽亚和萨莎,在这种最奇特的环境中,你们成为两个惊人的年轻女性,聪明又美丽,但更重要的是,善良、周到且充满激情。你在聚光灯下承受了多年的负担,依然轻松面对。回顾我一生中的成就,最自豪的是成为你们的爸爸。

To Joe Biden, the scrappy kid from Scranton who became Delaware’s favorite son: you were the first choice I made as a nominee, and the best.Not just because you have been a great Vice President, but because in the bargain, I gained a brother.We love you and Jill like family, and your friendship has been one of the great joys of our life.致敬乔·拜登,来自斯克兰顿的淘气小孩,后来成为了最受欢迎的特拉华之子:当我成为候选人时你是我的第一、也是最佳选择。不仅仅是因为你是一位如此出色的副总统,更使我收获了一位兄弟。我们像家人一样爱你和 Jill,我们的友谊是我们生活中最大的快乐之一。

To my remarkable staff: For eight years – and for some of you, a whole lot more – I’ve drawn from your energy, and tried to reflect back what you displayed every day: heart, and character, and idealism.I’ve watched you grow up, get married, have kids, and start incredible new journeys of your own.Even when times got tough and frustrating, you never let Washington get the better of you.The only thing that makes me prouder than all the good we’ve done is the thought of all the remarkable things you’ll achieve from here.致敬我最棒的团队:8 年以来——对你们中的有些人来说,时间更长——我从你们的能量中获得鼓舞,并试图回想你们每天表现的真心、品性和理想主义。我见证了你们成长、结婚、生子,以及开始你们自己的美妙的新旅程。即使在困难和沮丧的时候,你们都从来没有让华盛顿的政治打败自己,变成愤世嫉俗的人。我们一起取得的成绩已经足够荣耀,唯一让我更自豪的是想到你们未来将会取得的非凡成绩。

And to all of you out there – every organizer who moved to an unfamiliar town and kind family who welcomed them in, every volunteer who knocked on doors, every young person who cast a ballot for the first time, every American who lived and breathed the hard work of change – you are the best supporters and organizers anyone could hope for, and I will forever be grateful.Because yes, you changed the world.以及致敬你们所有人——每一个搬到陌生城镇的组织者,每一个接纳他们的家庭,每一位上门拜访的志愿者,每一个初次投票的年轻人,每一个亲身体味改变之艰难的美国人。你们是所有人都想要的支持者和组织者,我将永远心存感激。因为是你们改变了世界。

That’s why I leave this stage tonight even more optimistic about this country than I was when we started.Because I know our work has not only helped so many Americans;it has inspired so many Americans – especially so many young people out there – to believe you can make a difference;to hitch your wagon to something bigger than yourselves.This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country.You believe in a fair, just, inclusive America;you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward.You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.这也是为什么今晚我离开这个舞台后,我们可以比开始时对这个国家的未来更加乐观。因为我知道我们的工作不仅帮助和很多美国人,它也鼓舞了如此多的美国人——尤其是那么多的年轻人——相信自己会有所作为,对比自我伟大的事业抱有雄心。我来告诉你们,无私、利他、创新、爱国的一代已经到来,我在这个国家的每一个角落都能看到你们。你们坚信一个公平、正义和包容的美国,你们知道美国的标志就是不断改变,这不是应该恐惧而是应该拥抱的,你们愿意承担让民主的前行的重任。很快,你们就会超过我们,因此,我相信未来会在更好的人手中。

My fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you.I won’t stop;in fact, I will be right there with you, as a citizen, for all my days that remain.For now, whether you’re young or young at heart, I do have one final ask of you as your President – the same thing I asked when you took a chance on me eight years ago.美利坚的同胞们,服务你们是我一生的荣幸。我不会止步,实际上,我的余生都会和你们在一起,作为一个公民。现在,不管你年轻还是心态年轻,我作为总统向你们提出最后一个请求——和 8 年前你们选我做总统时的请求一样。

I am asking you to believe.Not in my ability to bring about change – but in yours.我请求你们相信。不是我的能力带来了改变,而是你们。

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents;that idea whispered by slaves and abolitionists;that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice;that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon;a creed at the core of every American whose story is not yet written: 我要求你坚持那些被写进建国纲领的精神;那些奴隶以及废奴主义者低声细语的想法;那些移民和家园被窃取者追求正义的灵魂歌唱;那些把旗帜插在国外战场和月球表面的人的信念重申;那些每一个故事还没有被书写的美国人内心坚持的信念。

Yes We Can.是的,我们可以的。Yes We Did.是的,我们做到了。Yes We Can.是的我们可以的。

Thank you.God bless you.And may God continue to bless the United States of America.[ 谢谢!愿上帝保佑你们,愿上帝继续保佑美利坚合众国!

第二篇:奥巴马告别演讲

奥巴马告别演讲

It’s good to be home.My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we’ve received over the past few weeks.But tonight it’s my turn to say thanks.Whether we’ve seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people – in living rooms and schools;at farms and on factory floors;at diners and on distant outposts – are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.Every day, I learned from you.You made me a better President, and you made me a better man.你好,芝加哥!回家的感觉真好!谢谢,谢谢大家!(省略N个谢谢)

在过去几个星期里,我和Michelle收到了各种美好的祝愿,我们非常感动,感谢大家对我的支持。今晚我仍然要向你们表达我的感谢,是你们,身处各地,各个场所的每一位美国人让我保持真诚,是你们给了我灵感,并一直激励着我前进。我每天都在向你们学习,是你们让我成为一个更好的总统,成为一个更优秀的人。

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was;still searching for a purpose to my life.It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.我第一次来到芝加哥还是20岁出头的时候,当时我还处在找寻自我的阶段,还在为自己的生活寻找方向。就在离这不远的一个社区,我开始参与教会团体工作。在这些街区,我看到了信仰的力量,看到了劳动人民面对困境和失意时那种安静的尊严。就是在这里,我了解到只有普通民众都参与进来,变革才会发生,只有我们的力量联合起来,社会才会进步。You’re not the only ones.Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend.You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.You made the White House a place that belongs to everybody.And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.You’ve made me proud.You’ve made the country proud.Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.You wore the burden of years in the spotlight so easily.Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.感谢Michelle,在过去的25年中,你不仅是我的妻子和我的孩子的母亲,也一直是我最好的朋友。你所要承担的这个角色并不是你自己要求的,但你却用优雅、坚韧、独特的风格和幽默感成功地完成了角色转变。你使白宫成为属于每个人的地方。而新一代的年轻人视野会更高,因为他们有你作为榜样。

感谢玛丽亚和萨莎,你们成为了两个了不起的年轻女性,聪明和美丽,但更重要的是,善良和周到,充满激情。你们在聚光灯下承受了多年的负担。在我一生中所做的所有事情中,我最为自豪的是成为你们的父亲。

This generation coming up – unselfish, altruistic, creative, patriotic – I’ve seen you in every corner of the country.You believe in a fair, just, inclusive America;you know that constant change has been America’s hallmark, something not to fear but to embrace, and you are willing to carry this hard work of democracy forward.You’ll soon outnumber any of us, and I believe as a result that the future is in good hands.这一代美国人无私、富有创造性,并饱含爱国精神,你们相信公平、公正和包容,你们知道不断保持变化是美国的标志,所以不要害怕,拥抱这些变化,你们会愿意承担这项艰巨的民主工作。你们很快就会超越我们这些人,我相信,未来在你们手中。

第三篇:奥巴马获胜演讲(中英双语)

奥巴马获胜演讲(中英双语字幕)

Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的时候,我接到了麦凯恩参议员的一个特别亲切的电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯

克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我所亏欠他们的是无以回报的恩情。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,还有我所有的兄弟姐妹们,非常感谢你们对我的全力支持,我真的很感激他们!

To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,这位无名英雄创造了美国历史上最伟大的政治选举;还要感谢我的首席策略师大卫•阿克塞罗德,他是我竞选征程中的好搭档;感谢有史以来最棒的竞选团队,是你们造就了今天这一刻。以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet

in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或

政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。没有新的服务精神,没有新的奉献精神,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她

在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

第四篇:奥巴马2017年新年贺词中英双语对照

奥巴马2017年元旦贺词中英双语对照

Happy New Year, everybody.At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.大家新年快乐。我谨借此挥别过去展望未来之际,感谢你们所有人,在过去的八年里为使美国更加强大所做的一切。

Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression.Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month.In some communities, nearly one in five folks were out of work.就在八年前我准备上任执政的时候,我们国家的经济濒临大萧条的边缘。每个月有将近80万的美国人失业。在一些社区中甚至有1/5的人失业。

Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large.有18万美国军人在伊拉克和阿富汗服役,而奥萨马本拉登依然逍遥法外。

And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can* down the road for way too long.而在关于从医疗保险到气候变化等挑战的问题上,我们一直行动迟缓,逃避太久了。*kick the can 原是一种小孩子游戏,一群孩子在街上,一个孩子把一个罐子尽可能的踢远,有一个孩子去拣,在拣回来的过程中,其他孩子就躲起来了.这就是我们的“藏猫猫”。它的引申意思就是“缓兵之计”。Eight years later, you’ve told a different story.We’ve turned recession into recovery.八年后,情况大有不同了。我们已经从经济萧条转为经济恢复。

Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined.从2010年初起,我们的企业已经创造了1560万的新工作机会——比其它所有主要发达国家创造的新就业数量的总和还要多。

A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever.Poverty is falling.Incomes are rising.汽车工业的复苏带来了将近70万的新工作,并比以往任何时候产出的车辆还要多。贫困在减少,收入在增加。

In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that’s the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.实际上,去年国民平均家庭收入增长了2800美元,这是有记录以来最大的上涨幅度,而低收入和中等收入民众的收入增长要比高等收入的民众还要多。

Twenty million more Americans know the financial security of health insurance.Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high.超过2000万美国人了解到了医疗保险的经济保障。高中毕业率达到了历史峰值。We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden.我们从伊拉克和阿富汗撤回了16.5万名军人,并解决掉了奥萨马本拉登。

Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids.在外交方面,我们关掉了伊朗的核武器项目,翻开了与古巴人民交往的新篇章,并团结将近200个国家达成了气候保护协定,为我们的子孙后代拯救这个星球。

Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago.And marriage equality is finally a reality from coast to coast.今天,几乎世界上所有的国家见证了美国比八年前更加强大和受尊敬。婚姻平等终于在美国全境范围内实现。

We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years.And here’s the thing: none of it was inevitable.我们作为一个国家在过去的八年里取得了非凡的成就,而这并不是必然发生的。It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience.And to keep America moving forward is a task that falls to all of us.这是我们做出的艰难选择的结果,是你们辛勤努力和坚韧精神的结果。而让美国保持向前发展是落在我们每个人肩上的重担。Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together.要维护和建设我们已经取得的成就——从帮助更多的年轻人接受更高的教育,到停止歧视先存条件*,到加强对华尔街的管理,到为我们的子孙后代保护地球——这些需要我们所有人齐心协力共同努力。

Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.因为这一直就是我们的故事——普通民众一起经过艰苦、漫长、有时令人沮丧但始终保持自制的努力实现共同目标的故事。Preexisting condition n.先存情况:投保以前已经存在的情况;例如以前因车祸而引致的受伤;一般保险公司不会支付因先存情况而需要接受治疗服务的费用;有的则隔一段时间才开始承认。It has been the privilege of my life to serve as your President.能够担任你们的总统是我此生最大的荣耀。

And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.在我已准备好转换为更重要的国民角色之际,请放心,我会和你们一起肩并肩共同确保这个国家永远为实现我们建国的非凡愿景而终生奋斗——那就是我们人人生而平等,我们人人都应赋予实现梦想的权利。

From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.来自奥巴马家庭的祝福——祝大家2017年快乐幸福。

第五篇:奥巴马告别演讲

farewell speech

1.Hello Chicago.It's good to be home.你好,芝加哥。回家真好。We're on live TV here.我们正在这儿直播呢。

You can tell that I'm a lame duck, because nobody is following instructions.你们可以感觉到,我现在是只“跛脚鸭”,因为没有人听我的指示了。

2.Four more years!Four more years!再干四年!再干四年!I can't do that.我不能这么做啊。

3.Michelle – for the past twenty-five years, you’ve been not only my wife and mother of my children, but my best friend.You took on a role you didn’t ask for and made it your own with grace and grit and style and good humor.You made the White House a place that belongs to everybody.And a new generation sets its sights higher because it has you as a role model.You’ve made me proud.You’ve made the country proud.米歇尔,在过去25年中,你不仅仅是我的妻子和孩子们的母亲,还是我的挚友。你扮演了一个自己从未寻求过的角色,尽显自己的优雅、坚强、风格和幽默感。你让白宫属于每一个人。因为有你做榜样,新一代年轻人的眼界更开阔。你让我骄傲,你让整个国家骄傲。

Malia and Sasha, under the strangest of circumstances, you have become two amazing young women, smart and beautiful, but more importantly, kind and thoughtful and full of passion.You wore the burden of years in the spotlight so easily.Of all that I’ve done in my life, I’m most proud to be your dad.玛丽亚和萨尔,在最奇怪的环境下,你们成长为了两位出色的年轻女性,聪颖而美丽,更重要的是,善良、有思想、充满激情。多年来你们在聚光灯下生活,学会轻松地承受这些重担。回顾我一生中所做的事情,最让我感到自豪的莫过于成为你们的父亲。

My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes we've received over the past few weeks.But tonight it's my turn to say thanks.Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people--in living rooms and schools;at farms and on factory floors;at diners and on distant outposts--are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.Every day, I learned from you.You made me a better President, and you made me a better man.我的美国同胞们,米歇尔和我对过去几周内收到的所有美好祝福非常感动。但今晚,该轮到我说声谢谢了。也许我们未曾见面,也许我们意见不合,但与你们的交谈,我的美国人民——在起居室与学校、在农田与工厂、在餐馆与远方前哨——让我保持诚实,让我备受鼓舞并不断前进。每一天,我都从你们身上学到很多,是你们让我成为一个更好的总统,一个更好的人。

I first came to Chicago when I was in my early twenties, still trying to figure out who I was;still searching for a purpose to my life.It was in neighborhoods not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills.It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.This is where I learned that change only happens when ordinary people get involved, get engaged, and come together to demand it.20岁刚出头的时候,我第一次来到芝加哥,那时我还在摸索自己的身份,还在寻找人生的目标。就在离这儿不远的一个社区,我开始和教会一起工作,钢厂倒闭,社区被阴云笼罩。正是在这些街区上,我见证了信仰的力量和劳动人民在困境与贫穷面前沉默的尊严。正是在这里,我学会了,只有当百姓共同参与进来,去要求去争取,改变才可能发生。

5.If I had told you eight years ago that America would reverse a great recession, reboot our auto industry, and unleash the longest stretch of job creation in our history...if I had told you that we would open up a new chapter with the Cuban people, shut down Iran's nuclear weapons program without firing a shot, and take out the mastermind of 9/11...if I had told you that we would win marriage equality, and secure the right to health insurance for another 20 million of our fellow citizens--you might have said our sights were set a little too high.如果八年前我告诉你们,美国能逆转经济大萧条,能重振汽车业,能创造史上最长的就业增长期„„如果我告诉你们,我们跟古巴人民的关系会开启新的篇章,不用一枪一弹就能关闭伊朗的核武器项目,还能干掉911的头目„„如果我告诉你们,我们会赢得婚姻平等,能为2000万人获得医保——你们可能会说,我们的目标定得有点太高了。But that's what we did.That's what you did.You were the change.You answered people's hopes, and because of you, by almost every measure, America is a better, stronger place than it was when we started.但那就是我们做到的,我们做到了。你们就是改变,你们回应了人民的希望,因为你们,几乎无论从哪方面来说,美国都比之前更好更强大了。

6.In ten days, the world will witness a hallmark of our democracy: the peaceful transfer of power from one freely-elected president to the next.I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me.Because it's up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.还有十天,世界将见证我们民主进程中的一件大事:权力从一届自由选举的总统平稳交棒给下一届自由选举的总统。我曾向当选总统特朗普承诺,我的政府将确保此次换届过程非常平稳,就像当初布什总统把权力交接给我一样。因为,我们每个人首先要保证美国政府未来有能力应对我们现在仍然面临的诸多挑战。

7.We weaken those ties when we define some of us as more American than others;when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.当一些美国人标榜自己比别人“更纯正”,当我们把整个民主体制看做是不可避免的腐败而将其摒弃,当我们责备选出来的领导人却不反思自己在其中的角色时,我们之间的纽带就被削弱了。

If you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life.If something needs fixing, lace up your shoes and do some organizing.If you’re disappointed by your elected officials, grab a clipboard, get some signatures, and run for office yourself.如果你厌倦了在互联网上与陌生人争辩,那就试试和现实生活中的人沟通。如果你认为一些问题需要被解决,那就行动起来做些什么。如果你对选举出来的官员不满意,那就做好准备,亲自参加竞选。

8.Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world--unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.我们在世界范围内的影响力,是像俄罗斯或中国这些对手无法匹敌的——除非我们放弃自己的主张,让自己也变成一个欺负弱邻的大霸主。

9.Going forward, we must uphold laws against discrimination--in hiring, in housing, in education and the criminal justice system.That's what our Constitution and highest ideals require.But laws alone won't be enough.Hearts must change.If our democracy is to work in this increasingly diverse nation, each one of us must try to heed the advice of one of the great characters in American fiction, Atticus Finch, who said “You never really understand a person until you consider things from his point of view...until you climb into his skin and walk around in it.”

为了继续前行,我们必须在招工、购房、教育和刑事司法系统内坚持用法律抵抗歧视。这是我们的宪法和最高理念所要求的。但光有法律还不够。人心要改变才行。如果要让民主在日益多元的国家行之有效,我们每一个人就应该谨记美国小说中最著名的人物之一,阿蒂克斯·芬奇说过的一句忠告:“你永远无法真正了解一个人,除非你爬进他的身体,披上他的肤色,以他的身份行走于这个世界。”

10.I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents;that idea whispered by slaves and abolitionists;that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice;that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon;a creed at the core of every American whose story is not yet written:

我请求你们坚守那些被写入建国文献中的信仰;那些奴隶和废奴主义者低声吟诵的思想;那些移民、西部拓荒者和为正义游行的人所歌颂的精神;那些将胜利旗帜插在异国战场和月球表面的人所践行的信条;这个信条存在于每个尚未书写下自己故事的美国人的内心: Yes We Can.是的,我们可以。Yes We Did.是的,我们做到了。Yes We Can.是的,我们能做到。

下载奥巴马告别演讲(中英逐段对照精校版)2017-1-10word格式文档
下载奥巴马告别演讲(中英逐段对照精校版)2017-1-10.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马告别演讲中英对照原文

    中英对照原文: Hello Skybrook! It's good to be home! Thank you, everybody! Thank you. Thank you. Thank you so much, thank you. Thank you. Thank you. It's good to......

    奥巴马致辞演讲,中英文对照

    Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 1......

    奥巴马演讲中英文对照学习

    Hi, everybody. 大家好! Restoring the idea of opportunity for all requires a year of action from all of us. Wherever I can acton my own, I will – and whenever I......

    奥巴马上海演讲中英文对照

    奥巴马上海演讲稿 2009-12-13 14:53 奥巴马上海演讲稿 PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportun......

    奥巴马芝加哥演讲中英文对照

    This victory belongs to you 胜利属于你们 A speech by the new president-elect of the United States of America, Barack Obama 2008年美国总统选举,奥巴马获胜后在芝加......

    奥巴马就职演讲 中英文对照

    This election had many firsts many stories, that will be told for generation. But one that's on my mind tonight is about a wonman who cast her hallot in Ailanta......

    奥巴马的告别演讲(中英双语 全网首发)范文合集

    奥巴马的告别演讲(中英双语 全网首发) 奥巴马本月10日在芝加哥发表了他的告别演说。 8年间弹指一挥间。我清楚地几得8年前,奥巴马选举获胜的演说,让所有人为之感动。黑人当上总......

    奥巴马胜选演讲中英全文

    你好,芝加哥。 如果还有人怀疑美国是一切梦想可以成真的地方,如果还有人犹疑我们奠基人的理想在我们这个时代是否仍然存在,如果还有人质疑我们民主的威力,那么今晚就是对他们的......