奥巴马获胜演讲(中英双语)

时间:2019-05-14 17:41:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马获胜演讲(中英双语)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马获胜演讲(中英双语)》。

第一篇:奥巴马获胜演讲(中英双语)

奥巴马获胜演讲(中英双语字幕)

Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于美利坚合众国,现在如此,永远如此!

It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的时候,我接到了麦凯恩参议员的一个特别亲切的电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔•拜登。为了与他一起在斯

克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感谢下一位第一夫人米歇尔•奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我所亏欠他们的是无以回报的恩情。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,还有我所有的兄弟姐妹们,非常感谢你们对我的全力支持,我真的很感激他们!

To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感谢我的竞选经理大卫•普鲁夫,这位无名英雄创造了美国历史上最伟大的政治选举;还要感谢我的首席策略师大卫•阿克塞罗德,他是我竞选征程中的好搭档;感谢有史以来最棒的竞选团队,是你们造就了今天这一刻。以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet

in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战--两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠,他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威胁,并修复与盟国的关系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺--我们美利坚民族将实现这一目标!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项决定或

政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国221年以来的前进方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就没有变革。没有新的服务精神,没有新的奉献精神,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能不再,但是我们的感情纽带不会割断。”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说,虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注,还是在荒僻地带收听电台,我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。

That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次大选创造了多项“第一”,诞生了很多将流芳后世的故事,但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮•库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的不同是她高龄106岁。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车,天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代,以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念──是的,我们能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有选举权了。是的,我们能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同追求战胜了恐慌。是的,我们能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁,安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的,我们能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔马血腥周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终将胜利。是的,我们能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自己的一票。她

在美国生活了106年,其间有最美好的时光,也有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题:假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精神——是的,我们能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。

第二篇:奥巴马2012获胜演讲稿(中英)

Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time.By the way, we have to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.I just spoke with Gov.Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov.Romney to talk about where we can work together to move this country forward.I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady.Sasha and Malia,before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom.And I’m so proud of you guys.But I will say that for now one dog’s probably enough.To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you put in.I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our r

allies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You’ll hear the deep patriotism in the voice of a militaryspouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight, and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope for.That’s the vision we share.That’s where we need to go – forward.That’s where we need to go.Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts.It’s not always a straight line.It’s not always a smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus a

nd making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and you’ve made me a better president.And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.Reducing our deficit.Reforming our tax code.Fixing our immigration system.Freeing ourselves from foreign oil.We’ve got more work to do.But that doesn’t mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what can be done for us.It’s about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.The belief that our destiny is shared;that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights.And among those are love and charity and duty and patriotism.That’s what makes America great.I am hopeful tonight because I’ve seen the spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.And I saw just the other day, in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter, whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes, because we knew that little girl could be our own.And I know that every American

wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future.I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founders, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love.It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it here in America if you’re willing to try.I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests.We’re not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions, and we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.And together with your help and God’s grace we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.谢谢,非常感谢各位。今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。

今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。

我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己去投票站投的票,还是打电话投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来转变的力量。我刚刚同罗姆尼通过电话,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。

我们的选战也许非常激烈,但这正是因为我们深爱着这个国家,并且我们十分在意它的未来。从罗姆尼整个家庭,孙子辈,孩子辈,整个家庭都献给了美国,这种精神我们将永远铭记。几周之后我将会同罗姆尼坐在一起,讨论我们怎么样推动国家未来的发展。

我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档,也是美国最好的副总统,拜登先生。

我(之所以)成为现在的我,必须要感谢20年前与我结婚的女人。我想公开地表达:米歇尔,我从来没有像现在这样爱你!我为你感到非常非常的骄傲,我相信我们的国家也非常爱你,你是我们非常热爱的美国第一夫人。

萨莎和玛莉亚,我挚爱的女儿,你们两个是非常坚强也非常聪明的女性,就像你们的母亲一样,我对你们感到非常的骄傲,但是目前我觉得给你们养一条宠物狗就够了。

我还要感谢我的竞选团队和志愿者,他们是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次来听我的演说,有些人四年前就听了我的获胜演说,但是每个人对我来讲都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定会记得我们今天晚上所创的历史,你会一生都感激今晚这个时刻,而且你们会一直记得有一个心怀感激的总统,谢谢你们一路以来对我的信任,我要感谢你们所做的每一件事情。正是因为有了你们,我才会一路坚持下来。我对此将永远感谢,不管你做的什么,你们所做的一切我都心怀感激,并且永远鸣谢。

我知道这些政治竞选,可能有时候看起来非常愚蠢,而且我们也听到很多人跟我们讲政治有的时候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和冲突,但是如果你们真的有机会去和竞选活动上和人们谈论一些问题,或者你看到一些竞选团队,非常辛勤工作的志愿者们,你们的印象会有所改观,因为你能够看到他们有多大的决心。他们也从大学毕业,并希望每一个孩子得到像他们一样的机会。大家会听到志愿者骄傲的声音,当他们看到当地的汽车生产商增加了就业的机会,他们会感到非常的骄傲。大家也会看到我们军人深深的爱国情意,他们守护着美国的安全,我们将保证他们回国之后不会再为找工作而烦恼。这就是我们现在所做的一切,这就是我们政治的目的,这也是为什么选举如此重要。

这并不是小事情,而是大事情,是至关重要的事情。我们这个拥有3亿人口的国家,民主的情绪可能十分复杂,可能十分混乱,每个人可能都有自己的观点,每个人都有自己深深的信仰,在我们经历艰难时刻,做出艰难抉择时,我们很自然会有冲突,会有情感的表达,但是我认为它不应当影响我们今晚的表现。这些争论正是我们自由的基础,我们永远不会忘记我们说话的时候,许多国家的人民仍然在冒着风险,希望能够找到解决问题的方法,希望能够争取投票的权利。

尽管我们有很多的分歧,大多数人都对美国有共同的希望,我们都希望我们的孩子能够上最好的学校,有最好的老师;我们的国家成为技术以及创新方面的领袖,并且创造更多的就业岗位和更多的企业。我希望我们的孩子不是负债累累,不会受到恐怖力量的威胁。我们也希望我们的国家是安全的,在全球受到尊重和羡慕,并且拥有全世界最强大、最优秀的军队。同时我们的国家也应该是充满信心的国家,结束战争,重塑人类的和平。

与此同时我们也希望自己的国家,有信心,并且能够不断推动每个人的自由、繁荣和发展,我们相信美国的慷慨和包容,美国的自由和开放,我们将伸开双手迎接那些移民的子女来到美国。我们相信在芝加哥任何一个孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成为科学家和医生的学生,想要成为工程师,甚至是总统的学生,这是我们共同要争取的未来,这是我们共同分享的愿景,这也是我们前进的方向。

我们有的时候会对于怎么样向前进有非常强烈的分歧,200年来,大家知道我们的进步一直不是直线的,也不是一帆风顺,我们伴随着很多分歧和不同。我们意识到我们有着共同的梦想,将会使我们结束僵局,努力的促成问题的解决。我们需要妥协,需要使我们国家的继续向前进,这样一种团结的力量是我们现在出发的基础。我们的经济正处于复苏期间,我们十年的战争也已经结束,我们的竞选也已经将告尾声,无论我是否赢得了你们的选票,我都倾听了你们的声音,我都从你们那里学到了很多东西,你们将会使我成为更好的总统。我将会记得你们的故事,你们的抗争,我将会更坚定的入主白宫,并且更坚定的完成未来的工作。

今晚,大家是为行动而不是为政治而投票,希望我们能够更关注你们的工作,而不是我的工作。在今后的几周,我将会与两党领袖会面应对我们的挑战,我们只能够共同应对挑战,减少我们的赤字,改善我们的移民体系,减少对外国石油的依赖,我们有很多工作要做。但是这不意味着你们的工作就结束了,在民主社会当中公民的作用并不因为投票而结束,你们一定要问问自己,不是美国能为你们做什么,而是我能为美国做什么,我们要进行自我治理,自我约束,这是我们的原则,也是我们建国的理念。

我们这个国家是世界上最富有的国家,但并不是我们每个人富有,虽然我们的军队十分强大,但我们个人并不强大,我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但是却并不是说我们就是全球最优秀的。因为我们是一个多民族的国家,多样性的国家,但是在这样多样性的国家当中,我们有共同的愿景和共识。如果我们推卸责任,不为子孙后代负责,我们将不会是一个能够前进的国家。我们要承担我们的责任,热爱我们的国家,这也是使美国强大的原因。

我今天晚上充满了希望,因为我看到美国劳动人民的精神,还看到了那些商业人士所做的工作,提供了很多工作机会,而且我还看到那些失业的人民得到了帮助,我还看到战士们仍然守卫着我们的国家,因为他们也知道我们在支持着他们。我还看到新泽西纽约每个政党的领导人,都开始抛开他们的歧见,来探讨怎么从桑迪风暴中重建我们的家园。

我们还看到,几天前,俄亥俄州一个父亲说他有一个八岁的女儿,女孩的白血病使他的家庭一贫如洗,他们之前并没有得到医疗保障,后来他们受利于几个月前刚刚通过的医改方案,使他们能够支付起医疗费。我和这位父亲,还有他的女儿都见面了,当他说的时候,在场所有的父母都落泪了,因为我们知道,他的女儿也可能是我们的女儿,我们都希望自己的孩子未来充满光芒,这是每个父母的希望,这是我身为总统引以为豪的。

今晚,尽管我们经历了这么多的困难,尽管我们经历了这么多的挫折,我对未来格外充满信心,我对美国格外充满希望,我希望大家延续这种希望,我这里讲的并不是盲目的乐观,指的是我们对未来的挑战,我也没有说天真或者理想化的乐观情绪,我真正的希望,不管我们遇到多少的挫折,多少的困难,只有我们有勇气保持不断努力、不断斗争,不断勇往直前。

我相信我们我们能在取得成就的基础上取得新的机会,为美国的中产阶级提供新的希望,我相信我们能够继续延续我们建国者的承诺,不管你来自哪里,不管你的肤色是什么,不管你是黑人、白人、亚裔人,任何种族,不管你是同性恋,还是非同性恋,不管你是贫困的,还是富裕的,你都可以来到美国实现你的梦想。

我相信,我们可以共同迎来这样的未来,因为我们对未来是充满了希望,我们有雄心壮志,我们赢得的不仅仅是这一个选举,而且是一个未来,是美国的未来。我们将会作为一个整体,是美利坚合众国,而不是分成蓝色或者是红色,上帝会引导我们走向这条道路。并且我们相信,我们会成为世界上最伟大的国家,谢谢你们,上帝保佑美国!

第三篇:奥巴马获胜演讲修改版

奥巴马获胜演讲

1.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人疑虑美国缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代,还有人质疑我们的民主的力量是否强大,今晚,答案将被揭晓。2.我们可以从史无前例的在学校和教堂周围排着长队等待投票的浩荡队伍中获知答案;这些选民排了三四个小时的队,其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信,这次选举真的与以往不同――而使这种不同成为可能的正是他们内心真正的呼声。3.无论是青年人还是老人,无论是穷人还是富人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人,还是西班牙裔、亚裔、印第安人,亦或同性恋、异性性恋者,无论是残疾人士还是健康人士,美国人民在告诉世界,我们从来就不只是单个个体的集合,也不是红州和蓝州的简单组合,我们是,而且永远都是是——美利坚合众国。4.这个答案告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,再一次,让它通向更加美好的彼岸。5.为了迎接这一刻的到来,我们已经等待了很久。但今晚,由于我们在这次选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。6.我刚刚接到了极具风度风度的到麦凯恩议员的电话。麦凯恩议员为这次选举付出了很多,然而他为他所挚爱的国家,付出了更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所作出的贡献,是超乎我们想像的。这位勇敢而无私的领导者为美国所作出的贡献使我们的国家更加强大。7.8.我祝贺他,也祝贺佩林,他们取得了骄人的成绩。我期待在接下来的几个月中,能与他们一道,重拾美国的承诺。我要感谢我的竞选伙伴。他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街长大的人们,为那些和他一道乘火车回特拉华州的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的是乔·拜登。9.如果没有我挚友十六年来的全力支持、没有我家庭的强力支撑,没有我一生至爱的妻子,也就是下一任美国第一夫人,米歇尔·奥巴马的支持,今晚,我就不会站在这里。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。你们已经得到一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。10.而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她正注视着我——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我所亏欠他们的难以偿还。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,以及其它所有的兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我感激他们!11.感谢我的竞选总策划——大卫·普劳夫(David Plouffe),这位无名英雄,创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的竞选总顾问,大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),他陪伴我走过了竞选征程中的每一步。感谢美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天的这一刻,你们因此而付出的努力和牺牲,我将永远铭记。12.13.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正属于者。它属于你们!

我一直都是最没有可能成为这个国家总统的候选人。刚开始时我们没有充足的资金,也没有广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛顿的高华第之内,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。14.美元。15.我们的胜利来自于年轻人——他们离开了家乡和亲人,在外闯荡却只能赚取微薄收入的年轻人。他们用实际行动反驳了关于他们是冷漠一代的传言。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒或酷暑中走街串巷,敲响了一个又一个陌生人的房门。我们的胜利来自数以万计的美国人民,他们自发地组织起来,就是为了证明,就算是在两个多世纪之后,这个民有、民治、民享的政府仍将巍然屹立在世界之林。16.17.这个胜利属于你们!

我知道你们所做的一切,并不仅仅是为了赢得大选,也不是为了我。你们之所以这样做是因为你们明白,我们的前路仍然布满荆棘。即便我们今晚在此欢呼庆祝,我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空前绝后这一事实,两场战争——一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的经济危机。18.即使我们今晚在此庆祝狂欢,我们也情不自禁地牵挂着勇敢的美国士兵,为了保护我们而冒着生命危险,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀援于阿富汗的群山之上。这一胜利来自于普通工薪阶层的劳动者。他们省吃俭用,就是为了能为我们的竞选凑上五美元、十美元或者二十19.还会有父母们在孩子进入梦乡之后,仍然辗转难眠,担心如何偿还按揭、担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源、创造新就业机会、修建新的学校,还要应对对众多挑战、修复我们的战略联盟。

20.前路是严峻而又漫长,我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务。但是,美国,我从来未像今晚这样满怀希望,我相信我们一定可以达到目标!我向你们承诺:我们的梦想一定可以达成!

21.途中会有挫折,甚至一开始就会有失败。很多人不会完全同意我作为总统做出的政策和决定。而且我们也知道,政府不可能解决所有的问题。但我会永远坦率地面对我们的挑战。我会听取你们的意见——尤其是当我们出现分歧的时候。

22.步一个脚印。23.而最重要的是,我会请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年以来我们一直沿用的方法——一砖一瓦,一二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不能在今天这个秋夜止步。这次选举的胜利本身并不是我们所渴求的变化。这只是给了我们一个机会,去实现我们期待的转变。而如果我们重蹈覆辙,这一变化将无从实现。没有你们的参与,没有新的服务精神,没有新的奉献精神,这一变化也不会发生。

24.所以,让我们呼唤一种全新的爱国主义,发扬主人翁精神——每个人都努力地工作,都学会关心身边的人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是如果小城镇萧条的话,华尔街也不可能繁荣。在这个国家,我们休戚相关,荣辱与共。

25.让我们一起摒弃那些长久以来毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷争。我们要始终铭记是这个国家的一名男子,第一次将共和党的大旗插在了白宫之上——一个倡导自力更生,独立自由和国家统一的政党。

26.那些都是我们所拥护的价值观。今晚在民主党取得伟大胜利的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态,去化解并消除那些曾经阻碍我们前进的隔膜以及分裂。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯说过:“我们是朋友,不是敌人„„尽管现在我们的情绪有些紧张,但决不容许它折断联结我们情感的纽带。”

27.而对于那些没有投我选票的选民——也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,我但是我听到了你们的心声,我需要你们的帮助,因为同时我也是你们的总统。

28.对于那些远在大洋彼岸,亦或是在国会、白宫和在世界的某个角落围坐在收音机前的人们——我们各有各的故事,但是我们的命运是密切相关的,美国新的一届领导班子即将破晓,展现在人们的面前。

29.地支持你们。30.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们。而对于那些期望世界安全和平失,我们将义无反顾至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人——今晚我们将再次证明,我们的真正实力并不是来自我们的强大军事力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们于我们不朽的价值观:民主、自由、机遇和永不放弃的信念。

31.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。,我们的联盟会日趋完善。我们已经取得的成就,给了我们新的希望。让我们向着更伟大的明天,前进。

32.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史。但让我印象最为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她像千千万万的美国人一样,想在这次选举中发出自己的声音,唯一的不同之处在于——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。

33.她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是一个没有汽车、没有飞机的年代,当时她没有选举权,有两个原因——因为她是女人,同时也是黑人。

34.而今晚,我在思索着她所经历的百年美国——绝望与希望;挣扎与进步;那个让我们妄自菲薄的年代,也是在那个年代,我们被告知美国的信条:是的,我们可以做得到。

35.那是一个女人的心声被压制的时代,那是一个女人的梦想被搁浅的时代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢地说出自己的心声,并获得了选举权。是的,我们可以!

36.当国家处于绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过新政,创造新的工作岗位,树立统一的社会目标。是的,我们可以做得到。

37.38.当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界时,她见证了一代人的崛起,见证了民主的捍卫。是的,我们可以做得到。她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们战胜一切!”是的,我们可以做得到。

39.我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛,也目睹了衰败,她知道美国是如何一步步走过来的,是的,我们可以做得到。40.美国,我们已经走过了漫漫长路,我们经历了种种坎坷,但是还有很多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像安·尼克松·库帕那样长寿,他们会看到什么样的转变?我们将会取得什么样的进步? 41.42.这是一个我们完成使命的机会。这是我们的时代。

这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,为我们的子孙后代敞开更多的机遇之门;重建繁荣大厦,推进和平进程;重温美国之梦,重申我们的基本信念,那就是团结一心,众志成城。只要我们一息尚存,我们就怀揣梦想。当我们面对犬儒主义、面对那些质疑我们的人的时候,我们就用我们永恒的信条来回击他们——是的,我们可以做得到。43.谢谢大家。上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

在这样一场漫长而激烈的竞争之中,仅仅是他的胜利,就使我敬重他的能力与坚毅。然而,他更令我激赏而盛赞的成就,是他在赢得选战的过程中,唤起了数以百万计人民的希望——这些人曾经误以为自己在美国总统的选举中无足轻重、无法造成任何影响。这是一场历史性的选举,而我知道它对非裔美人特殊的意义,今晚这份特别的荣耀属于他们。我素来相信美国为那些努力并有决心的人提供机会。奥巴马参议员也这样认为。

The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,

第四篇:奥巴马获胜演讲

Obama:奥巴马:Change Has Come To America 美国的变革时代已到来 Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。

We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。

Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。

I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。

And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫·Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治大选。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助。

To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾经是最不可能赢得白宫的候选人。在刚开始的时候,我们没有多少钱,也没有多少支持者,我们的竞选不是从华盛顿的大厅开始的,而是开始于艾奥瓦州得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。是辛勤劳作的男人、女人捐给了我们他们微薄的积蓄,5块钱、10块钱、20块钱。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝服从同龄人冷漠的神话。为了工作,他们离开了自己的家乡,并与亲人分别,可是他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少的可怜。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年轻的志愿者却拥有一颗火热的心,为了大选他们在寒风中敲开善良的陌生人家的门,这就是为什么两个世纪以来,我们人类,我们的政府没有从地球上消亡的原因。This is your victory.这是你们的胜利。

And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你们不仅仅是为了赢得一个大选,也不仅仅是为了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这样做,是因为知道我们面前任务的艰难。即使我们今晚在这里欢庆,我们仍然知道明天将会带来我们平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个世纪来最严重的金融危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我们今夜站在这里,我们依然知道,勇敢的美国人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒来,为了我们,赌上自己的生命。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子们熟睡后依然醒着的父亲母亲在担心,他们怎样才能还清医生的账单,攒够足够供孩子的大学教育的钱。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去开发,新的工作岗位要去创造,新的学校要去建造,新的威胁要去面对,新的盟友关系要去修复。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此有信心。

I promise you, we as a people will get there.我向你们承诺,我们肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有的问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家的重建工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我们开始于21个月前的深冬,不会结束在这个秋季的夜晚。

This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是我们唯一去做出的改变的机会。如果我们回到原来的老路,那么改变不会发生。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你们,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,它不能发生。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都上下齐心努力工作时,期待的不仅是自己,而且彼此。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们记住,如果此次金融危机告诉我们什么,我们再也不会让华尔街繁荣的同时,让别的街受罪。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派,鸡毛蒜皮的小事和不成熟已经毒害我们的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.对于那些在另外一个海岸,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机、关注美国今夜的人们,我们的故事并非只有一个,但我们的命运是共同的,美国领导人新的曙光即将来临。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于那些破坏世界的人,我们将打败你。对于那些寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的社会应该更完美。我们已经取得了给了我们将来能够而且必须实现的的希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多第一,许多故事,将会代代相传。但是,今晚在我脑海的是一个在亚特兰大投下了她的票的女子。她就像数以百万计的在这次大选中排队发出自己声音的人一样,除了一件事:安-尼克松-库珀,106岁了。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隶制刚刚废除后的那一代,一个道路上没有汽车和天空中没有飞机的时代;当时像她这样的人不能参加投票原因有两个-因为她是一个女子,因为她的皮肤颜色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一个世纪的美国——头疼与希望;挣扎与发展,多少次我们被告知我们不能,可美国人的自信却回答:是我们能够做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.当时,妇女的声音被压制,他们的希望被驳回,可她活着看到他们站起来,发出自己的声音,并且投下自己的票。是我们能够做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.当饥饿来到,衰退发生时,她看到了这个国家是如何以新政,新工作,和全新的共同目标来战胜恐惧的。是我们能够做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹落到我们的港口,独裁者威胁世界的时候,她亲眼见证了一代人的崛起和民主得以挽救。是我们能够做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥马利搭乘公共汽车,她去伯明翰面对水龙头,她去塞尔玛占桥„„她听来自亚特兰大的牧师告诉大家:“我们能打破种族障碍”,是我们能够做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一个人踏上了月球,一堵墙在柏林倒下,这个世界因科学和想像而相连。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的选票,因为106年后的美国,经历了最好的时光与最难的岁月,她知道怎样可以改变美国。Yes we can.是我们能够做到。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.我们应该回答这个问题,这是我们的时代。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!

Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。

第五篇:奥巴马获胜演讲修改版

奥巴马获胜演讲

1.如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人疑虑美国缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代,还有人质疑我们的民主的力量是否强大,今晚,答案将被揭晓。

2.我们可以从史无前例的在学校和教堂周围排着长队等待投票的浩荡队伍中获知答案;这些选民排了三四个小时的队,其中有些人甚至是生平第一次参与选举,因为他们相信,这次选举真的与以往不同――而使这种不同成为可能的正是他们内心真正的呼声。

3.无论是青年人还是老人,无论是穷人还是富人,无论是民主党人还是共和党人,无论是黑人、白人,还是西班牙裔、亚裔、印第安人,亦或同性恋、异性性恋者,无论是残疾人士还是健康人士,美国人民在告诉世界,我们从来就不只是单个个体的集合,也不是红州和蓝州的简单组合,我们是,而且永远都是——美利坚合众国。

4.这个答案告诉了那些长久以来对我们的未来充满担忧、焦虑以及恐惧的人们。我们要用双手重筑历史的大桥,再一次,让它通向更加美好的彼岸。

5.为了迎接这一刻的到来,我们已经等待了很久。但今晚,由于我们在这次选举的关键时刻所做出的抉择,美国将翻开崭新的一页。

6.我刚刚接到了极具风度风度的到麦凯恩议员的电话。麦凯恩议员为这次选举付出了很多,然而他为他所挚爱的国家,付出了更加艰辛而长久的努力。长期以来他对美国所作出的贡献,是超乎我们想像的。这位勇敢而无私的领导者为美国所作出的贡献使我们的国家更加强大。

7.我祝贺他,也祝贺佩林,他们取得了骄人的成绩。我期待在接下来的几个月中,能与他们一道,重拾美国的承诺。

8.我要感谢我的竞选伙伴。他全心全意参与竞选,为那些和他一起在斯克兰顿街长大的人们,为那些和他一道乘火车回特拉华州的普通民众代言。他就是已经当选为美国副总统的是乔·拜登。

9.如果没有我挚友十六年来的全力支持、没有我家庭的强力支撑,没有我一生至爱的妻子,也就是下一任美国第一夫人,米歇尔·奥巴马的支持,今晚我就不会站在这里。还有我的女儿,萨沙和玛丽亚。我是

如此爱你们。你们已经得到一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。

10.而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她正注视着我——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我所亏欠他们的难以偿还。感谢我的妹妹玛雅和阿尔玛,以及

其它所有的兄弟姐妹,非常感谢你们对我的全力支持。我感激他们!

11.感谢我的竞选总策划——大卫·普劳夫(David Plouffe),这位无名

英雄,创造了美国历史上最伟大的政治选举。还要感谢我的竞选总顾

问,大卫·阿克塞罗德(David Axelrod),他陪伴我走过了竞选征程

中的每一步。感谢美国政治史上最棒的竞选团队,是你们造就了今天的这一刻,你们因此而付出的努力和牺牲,我将永远铭记。

12.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正属于者。它属于你们!

13.我一直都是最没有可能成为这个国家总统的候选人。刚开始时我们没

有充足的资金,也没有广泛的支持。我们的竞选之程并非起步于华盛

顿的高华第之内,而是始于得梅因(美国衣阿华Iowa州的首府)的后

院、康科德市普通人家的客厅、以及查尔斯顿的某个前廊。

14.这一胜利来自于普通工薪阶层的劳动者。他们省吃俭用,就是为了能

为我们的竞选凑上五美元、十美元或者二十美元。

15.我们的胜利来自于年轻人——他们离开了家乡和亲人,在外闯荡却只

能赚取微薄收入的年轻人。他们用实际行动反驳了关于他们是冷漠一

代的传言。我们的胜利也来自于那些已不再年轻的人们,他们在严寒

或酷暑中走街串巷,敲响了一个又一个陌生人的房门。我们的胜利来

自数以万计的美国人民,他们自发地组织起来,就是为了证明,就算

是在两个多世纪之后,这个民有、民治、民享的政府仍将巍然屹立在世界之林。

16.这个胜利属于你们!

17.我知道你们所做的一切,并不仅仅是为了赢得大选,也不是为了我。

你们之所以这样做是因为你们明白,我们的前路仍然布满荆棘。即便

我们今晚在此欢呼庆祝,我们也难以漠视未来之挑战的艰巨性将是空

前绝后这一事实,两场战争—一个满目疮痍的星球和一场百年不遇的经济危机。

18.即使我们今晚在此庆祝狂欢,我们也情不自禁地牵挂着勇敢的美国士

兵,为了保护我们而冒着生命危险,跋涉于伊拉克的沙漠之中或是攀

援于阿富汗的群山之上。

19.还会有父母们在孩子进入梦乡之后,仍然辗转难眠,担心如何偿还按

揭、担心如何支付医疗费,或者担心如何存够送孩子上大学的钱。我们亟待开发新能源、创造新就业机会、修建新的学校,还要应对对众

多挑战、修复我们的战略联盟。

20.前路是严峻而又漫长,我们未必能在一年或者一届任期之内完成任务。

但是,美国,我从来未像今晚这样满怀希望,我相信我们一定可以达

到目标!我向你们承诺:我们的梦想一定可以达成!

21.途中会有挫折,甚至一开始就会有失败。很多人不会完全同意我作为

总统做出的政策和决定。而且我们也知道,政府不可能解决所有的问

题。但我会永远坦率地面对我们的挑战。我会听取你们的意见——尤

其是当我们出现分歧的时候。

22.而最重要的是,我会请你们加入到家园的重建中来,用二百二十一年

以来我们一直沿用的方法——一砖一瓦,一步一个脚印。

23.二十一个月之前那个深冬开始的胜利之路,不能在今天这个秋夜止步。

这次选举的胜利本身并不是我们所渴求的变化。这只是给了我们一个

机会,去实现我们期待的转变。而如果我们重蹈覆辙,这一变化将无

从实现。没有你们的参与,没有新的服务精神,没有新的奉献精神,这一变化也不会发生。

24.所以,让我们呼唤一种全新的爱国主义,发扬主人翁精神——每个人

都努力地工作,都学会关心身边的人。如果这次金融危机有什么教训的话,那就是如果小城镇萧条的话,华尔街也不可能繁荣。在这个国

家,我们休戚相关,荣辱与共。

25.让我们一起摒弃那些长久以来毒害国家政权多年的幼稚无聊的党派纷

争。我们要始终铭记是这个国家的一名男子,第一次将共和党的大旗

插在了白宫之上——一个倡导自力更生,独立自由和国家统一的政党。

26.那些都是我们所拥护的价值观。今晚在民主党取得伟大胜利的同时,我们更要以一种谦卑果敢的心态,去化解并消除那些曾经阻碍我们前

进的隔膜以及分裂。在面临着比当今形式更严重的国家分裂时,林肯

说过:“我们是朋友,不是敌人„„尽管现在我们的情绪有些紧张,但

决不容许它折断联结我们情感的纽带。”

27.而对于那些没有投我选票的选民——也许时至今晚我也尚未得到你们的支持,我但是我听到了你们的心声,我需要你们的帮助,因为同时

我也是你们的总统。

28.对于那些远在大洋彼岸,亦或是在国会、白宫和在世界的某个角落围

坐在收音机前的人们——我们各有各的故事,但是我们的命运是密切

相关的,美国新的一届领导班子即将破晓,展现在人们的面前。

29.对于那些试图让天下大乱的人,我们将毫不留情地击败你们。而对于

那些期望世界安全和平失,我们将义无反顾地支持你们。

30.至于那些对美国是否能保持超级大国地位持有怀疑态度的人——今晚

我们将再次证明,我们的真正实力并不是来自我们的强大军事力量、也不是来自我们的巨额财富,而是来自我们于我们不朽的价值观:民

主、自由、机遇和永不放弃的信念。

31.美国的真正天赋在于:美国是与时俱进的。我们的联盟会日趋完善。

我们已经取得的成就,给了我们新的希望。让我们向着更伟大的明天,前进。

32.这次选举所创造的无数“第一次”和故事将永垂青史。但让我印象最

为深刻的是一位在亚特兰大投上她神圣一票的女士。她像千千万万的美国人一样,想在这次选举中发出自己的声音,唯一的不同之处在于

——安·尼克松·库帕(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。

33.她出生在刚废除奴隶制不久的年代,那是一个没有汽车、飞机的年代,当时她没有选举权,有两个原因—因为她是女人,同时也是黑人。

34.而今晚,我在思索着她所经历的百年美国——绝望与希望;挣扎与进

步;那个让我们妄自菲薄的年代,也是在那个年代,我们被告知美国的信条:是的,我们可以做得到。(我们能做到!我们做得到)

35.那是一个女人的心声被压制的时代,那是一个女人的梦想被搁浅的时

代,她见证了女性同胞站了起来,勇敢地说出自己的心声,并获得了

选举权。是的,我们可以!

36.当国家处于绝望和一片萧条的境况中,她见证了一个国家是如何通过

新政,创造新的工作岗位,树立统一的社会目标。是的,我们能做到。

37.当我们的港口被炸,暴政笼罩着世界时,她见证了一代人的崛起,见

证了民主的捍卫。是的,我们可以做得到。

38.她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血

腥周末和那位来自亚特兰大的传教士对人们高声喊出:“我们战胜一

切!”是的,我们可以做得到。

39.我们登上过月球,我们推倒了柏林墙,我们用科学和创想连接了整个

世界。今年,在这次选举中,她伸出手指在屏幕上按下,投出了自己

神圣的一票,因为她在美国生活的106年期间,既见证了兴盛,也目

睹了衰败,她知道美国是如何一步步走过来的,是的我们可以做得到。

40.美国,我们已经走过了漫漫长路,我们经历了种种坎坷,但是还有很

多事情等着我们去做。今晚,让我们扪心自问——如果我们的孩子能

够看到下个世纪,如果我的女儿们也能幸运地像安·尼克松·库帕那

样长寿,他们会看到什么样的转变?我们将会取得什么样的进步?

41.这是一个我们完成使命的机会。这是我们的时代。

42.这是我们创造历史的时刻——让我们的人民得到工作,为我们的子孙

后代敞开更多的机遇之门;重建繁荣大厦,推进和平进程;重温美国

之梦,重申我们的基本信念,那就是团结一心,众志成城。只要我们

一息尚存,我们就怀揣梦想。当我们面对犬儒主义、面对那些质疑我们的人的时候,我们就用我们永恒的信条来回击他们——是的,我们

可以做得到。

43.谢谢大家。上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

在这样一场漫长而激烈的竞争之中,仅仅是他的胜利,就使我敬重他的能力与坚毅。然而,他更令我激赏而盛赞的成就,是他在赢得选战的过程中,唤起了数以百万计人民的希望——这些人曾经误以为自己在美国总统的选举中无足轻重、无法造成任何影响。这是一场历史性的选举,而我知道它对非裔美人特殊的意义,今晚这份特别的荣耀属于他们。我素来相信美国为那些努力并有决心的人提供机会。奥巴马参议员也这样认为。

The past 30 years of reform and opening-up have also brought about historical changes in China’s relations with the rest of the world.China, once a closed and semi-closed society, has opened itself to the outside world.It is an active participant in international and regional cooperation, and it has become a major engine propelling global economic growth.It has established extensive contacts with the international community and taken an active part in international and regional affairs.Faithfully fulfilling it’s international obligations and playing a responsible and constructive role, China is now an important force for maintaining world peace and promoting common development.Any country that wants to develop itself should not only rely on it’s own efforts, but also carry out reform and opening-up and pursue win-win progress and common development with other countries.This is the conclusion we have drawn from the success of China’s development endeavors.And we are keenly aware that in this increasingly globalized world china’s future is inseparably bound up with the future of the world.,

下载奥巴马获胜演讲(中英双语)word格式文档
下载奥巴马获胜演讲(中英双语).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马竞选获胜演讲

    2009年4月号中旬刊 摘 要:本文从文体学角度详细分析了美国总统奥 巴马的竞选获胜演讲中的多种修辞手法,如排比、对照、 重复、头韵、比喻和引用等。 关键词:奥巴马演讲 修辞分......

    2013奥巴马就职演说全文 中英双语

    2013奥巴马就职演说全文 中英双语 美国总统奥巴马当地时间1月21日在国会山发表其第二任期就职演讲。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,通过阐述就业、医保、移民、......

    米歇尔·奥巴马在北京大学演讲(中英双语)

    3月22日,美国第一夫人米歇尔奥巴马在北京大学斯坦福中心发表演讲。 Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great universityTha......

    美国总统奥巴马的就职演讲(中英双语)

    美国总统奥巴马的就职演讲 《Change Has Come To America》 《美国的变革时代已经到来》 Hello, Chicago. 芝加哥的市民们,你们好! If there is anyone out there who still d......

    奥巴马竞选获胜演讲txt

    奥巴马竞选获胜演讲txt.txt你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!喜欢某些人需要一小时,爱上某些人只需要一天,而忘记一个人得用一生奥巴马竞选......

    2012奥巴马获胜演讲中英文对照

    2012奥巴马获胜演讲中英文对照 Transcript of President Obama’s Victory Speech November 7, 2012 PRESIDENT BARACK OBAMA: Thank you. Thank you. Thank you so much. (......

    奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

    奥巴马获胜演讲全文President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Bara......

    奥巴马2008年总统大选获胜后演讲

    奥巴马2008年总统大选获胜后演讲 Hello, Chicago! 芝加哥,你好啊!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible......