第一篇:奥巴马2008年总统大选获胜后演讲
奥巴马总统大选获胜演讲中译本
张放
关于奥巴马的这篇胜选演说,我想说几句话。他的这篇演讲,定将成为经典演说。如果能把它背诵下来,对于学习英语者来说,肯定是个好主意,对于没学英语但喜欢演讲者来说,也是个不错的想法。可以肯定地说,他的这篇演讲,必将与马丁·路德·金的《我有一个梦想》和《我们终将冲破一切樊篱》等,成为中国人演讲时最好的学习资料。为了回答上面那提问人的问题,也为了更好地说明我正在写的一本书里的章节中的观点,我花了心思和心血,把这篇极具震撼力的演讲,给好好地翻译了一遍。也让我们中国人真正感受一下奥巴马的风采,体会一下他使用词汇的妙处,欣赏一下震撼心灵的句子吧。现在我把整个译文,独家挂到我的新浪博客里面,凡是转帖的,也请尊重老夫我一下,注明出处及译者姓氏名谁。张放 译
Hello, Chicago!芝加哥,你好啊!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是你们给他们的回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voices could be that difference.这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledIt belongs to you.It belongs to you.但除了上述这些,我永远不会忘记的是,这场胜利真正该属于谁,这胜利属于你们,这胜利属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingtontwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child’s college education.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你们这样做,并不是只为了赢得一次选举,我也知道你们这样做,并不是为我。你们之所以要这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。因为即便我们今晚这样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了____两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。因为即便我们今晚站在这里,但我们都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国人,他们一觉醒来,就面临着为保护我们而牺牲性命的危险。还有无数母亲们和父亲们,孩子已经熟睡了,自己却不能入眠,他们要盘算着如何才能偿付房贷,怎样支付医疗费用,如何才能攒够孩子上大学的钱数。还有,新能源要开发,新的就业机会要创造,新校舍要搭建,无数威胁要面对,友邦关系要修补。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but Americawe as a people will get there.前面的路,还很长,我们要攀爬的坡,还很陡。也许,我们在一年内,甚至一届总统任期内,都不一定会抵达那里。但美国人民哪,我从来没有像今晚这样,充满着憧憬,这憧憬就是,我们一定会抵达那里。我向你们承诺:我们美国全体人民一定会抵达那里!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 yearsit is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.21个月之前,在那个寒冬里开始的事情,绝对不应该在今天这个秋天夜晚,就结束了。这场胜利本身并不是我们要追求的变革。它不过是我们要进行变革的一个契机。假如我们再回到从前,那么,变革就不可能发生。假如没有你们的参与,没有全新的奉献精神,没有全新的牺牲精神,那么,这变革就不可能发生。所以,让我们凝聚起新的爱国精神,凝聚起责任感,我们每个人下定决心,全情投入,更拼命地工作,并且,不仅仅关照自己,也彼此关照吧。
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation;as one people.如果这场金融危机的确教会了我们什么的话,那就让我们铭记吧:当华尔街以外的大街都在遭受煎熬时,华尔街是不可能繁荣的。在这个国家里,我们兴盛,国家兴盛,我们跌倒,人人跌倒。
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House-a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.让我们抵御住诱惑吧,不再党派纷争,不再鸡毛蒜皮,不再幼稚,因为它们长久以来一直毒害着我们的政治环境。让我们记住吧,正是从我们这个州里,走出一个人来(指林肯),是他首先肩扛共和党的旗帜,走进了白宫。这个共和党,是以自强,个人自由以及全民团结为价值基础,而建立起来的。这些价值,我们所有人都十分认同。所以,当今晚民主党赢得了一场伟大的胜利之时,我们尤其带着谦卑与无比的决心,认同这些价值,并力求弥合阻挡我们前行的纷争。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends--though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.正如林肯面对比目前更加分裂的美国时,所说的那样,“我们不是敌人,而是朋友,尽管激情令我们的关系紧张,但绝对不许它将我们彼此的感情纽带撕裂。”对于那些我仍没有赢得支持的美国选民们,我想说,今晚,我尽管没有赢得你们的选票,但我已经听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且,我也将是你们的总统。
And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those – to those who would tear the world down: we will defeat you.To those who seek peace and security: we support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.此外,对那些关注今晚选举的大洋外的人们,从各国的议会和皇宫里,一直到世界上被遗忘的角落中围聚在电台旁的人们,我要说,我们的故事,各有不同,但我们的命运,却彼此相通。美国领导的新的黎明,已经来临。对那些人,那些要撕裂世界的人,我要说:我们将打败你们。而对那些寻求和平与安全的人们,我则说:我们支持你们。而对于所有还在怀疑美国这盏灯塔是否依然闪耀着如初光芒的人们:今晚我们再次向你们证明了,我们国家的真正力量,并非来自我们军队力量的强大,或我们拥有的巨大财富,而是来自我们持久的诸多理念:民主,自由,机会,以及永不放弃的希望。
That’s the true genius of America, that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.而这就是美国的宝藏,也就是,美国可以变革。我们要使自己更加团结。我们已经赢得的一切,给了我们希望,它令我们明天能够,也必须赢得更多。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次总统选举,产生了很多“第一”,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数百万排队希望自己的声音被听到的投票人,没有什么两样,只有一样与众不同:这位叫安·尼克松·库柏的妇人已经106岁了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons, because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America: the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。今晚,我在想,她这一百年里,在美国都看到了什么:她看到的是,心痛与希望,争斗与进步,是我们被告之我们不能,却也看到,有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前:不,我们能。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.她看到的是女性的声音被压制,女性的希望被抛弃,但她活着看到,女性已经站立起来,发出声音,并伸手投票了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.她看到的是,30年代的沙尘风暴,遍及全国的经济萧条,满眼绝望,但她也看到,通过(罗斯福的)新政,通过创造就业机会,通过新的共同目标的认同,一个国家竟战胜了恐慌。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.她看到的是,炸弹扔到了我们的(夏威夷珍珠)港口,残暴威胁着世界。但她在那里,也看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “we shall overcome.” Yes we can.她看到了蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。但她还看到,来自亚特兰大的马丁·路德·金牧师这样跟大家说,“我们终将冲破一切樊篱。”是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.她看到了人类登上月球,看到了柏林墙的被推倒。她还看到,我们用自己发明创造的科学技术与想像,将整个世界连成了一片。而今年,就在这次总统选举,她只用手指轻触一下电脑屏幕,就投下了自己的那一张票。当美国走过了106年,穿越过最好的时光,也走过最黑暗的时刻,她知道,美国还会怎样变革下去。
Yes we can.是的,我们能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there’s so much more to do.So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美国人民啊,我们走过了漫长道路,我们已经见多识广。但我们仍有太多的事情要做。所以今晚,让我们扪心自问一下吧,假如我们的孩子们能活到下个世纪,假如我的两个女儿有幸活到安·尼克松·库柏那样的年龄,他们将看到什么样的变革呢?到时候,我们会取得什么样的进步呢?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time: to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 现在是我们回答这一召唤的时机了。就在当下。就在我们这个时代:让我们的人民回到工作中去吧,并且为我们的孩子们,打开机会的大门吧;让繁荣再现,将和平的事业推向前进吧,让“美国梦”重回人们的心中,并再次证明一个最基本的真理吧,那就是,无论我们有多少人,统统都是一家人;只要我们一息尚存,就要心存希望;当有人不信,有人怀疑,有人告诉我们,说我们不能的时候,我们要带着那永恒的信念,带着那使美国人民振作精神的信念,高声答道:
Yes We Can.是的,我们能。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢,上帝祝福你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
第二篇:奥巴马2008年总统大选获胜后演讲
奥巴马2008年总统大选获胜后演讲
Hello, Chicago!芝加哥,你好啊!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.假如还有人怀疑美国是不是一切皆有可能的地方,假如还有人困惑于我们的建国先辈们所持有的梦想,在今天还是不是鲜活,假如有人仍在质疑我们民主的力量到底强不强大,(那么)今晚(发生的一切)就是给你们给他们的回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voices could be that difference.这个回答,是由那些连续三四小时在学校,在教堂,排着长长的队伍的人们给出的,这情形美国历史上从来没有发生过。其中有很多人是平生第一次去投票,因为他们相信,这次一定与以往不同,他们相信,自己的声音肯定会使一切与过去不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabledIt belongs to you.It belongs to you.但除了上述这些,我永远不会忘记的是,这场胜利真正该属于谁,这胜利属于你们,这胜利属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washingtontwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child’s college education.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.我知道,你们这样做,并不是只为了赢得一次选举,我也知道你们这样做,并不是为我。你们之所以要这样做,是因为你们懂得,摆在眼前的任务太过艰巨了。因为即便我们今晚这样庆祝胜利,但我们都明白,明天带来的挑战,是我们一辈子里最大的挑战了____两场战争,危机四伏的地球,百年里最糟糕的金融危机。因为即便我们今晚站在这里,但我们都明白,在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,还有我们勇敢的美国人,他们一觉醒来,就面临着为保护我们而牺牲性命的危险。还有无数母亲们和父亲们,孩子已经熟睡了,自己却不能入眠,他们要盘算着如何才能偿付房贷,怎样支付医疗费用,如何才能攒够孩子上大学的钱数。还有,新能源要开发,新的就业机会要创造,新校舍要搭建,无数威胁要面对,友邦关系要修补。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term, but Americawe as a people will get there.前面的路,还很长,我们要攀爬的坡,还很陡。也许,我们在一年内,甚至一届总统任期内,都不一定会抵达那里。但美国人民哪,我从来没有像今晚这样,充满着憧憬,这憧憬就是,我们一定会抵达那里。我向你们承诺:我们美国全体人民一定会抵达那里!
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 yearsit is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.21个月之前,在那个寒冬里开始的事情,绝对不应该在今天这个秋天夜晚,就结束了。这场胜利本身并不是我们要追求的变革。它不过是我们要进行变革的一个契机。假如我们再回到从前,那么,变革就不可能发生。假如没有你们的参与,没有全新的奉献精神,没有全新的牺牲精神,那么,这变革就不可能发生。所以,让我们凝聚起新的爱国精神,凝聚起责任感,我们每个人下定决心,全情投入,更拼命地工作,并且,不仅仅关照自己,也彼此关照吧。
Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation;as one people.如果这场金融危机的确给教会了我们什么的话,那就让我们铭记吧:当华尔街以外的大街都在遭受煎熬时,华尔街是不可能繁荣的。在这个国家里,我们兴盛,国家兴盛,我们跌倒,人人跌倒。
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House-a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.让我们抵御住诱惑吧,不再党派纷争,不再鸡毛蒜皮,不再幼稚,因为它们长久以来一直毒害着我们的政治环境。让我们记住吧,正是从我们这个州里,走出一个人来(指林肯),是他首先肩扛共和党的旗帜,走进了白宫。这个共和党,是以自强,个人自由以及全民团结为价值基础,而建立起来的。这些价值,我们所有人都十分认同。所以,当今晚民主党赢得了一场伟大的胜利之时,我们尤其带着谦卑与无比的决心,认同这些价值,并力求弥合阻挡我们前行的纷争。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends--though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too.正如林肯面对比目前更加分裂的美国时,所说的那样,“我们不是敌人,而是朋友,尽管激情令我们的关系紧张,但绝对不许它将我们彼此的感情纽带撕裂。”对于那些我仍没有赢得支持的美国选民们,我想说,今晚,我尽管没有赢得你们的选票,但我已经听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且,我也将是你们的总统。And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those – to those who would tear the world down: we will defeat you.To those who seek peace and security: we support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.此外,对那些关注今晚选举的大洋外的人们,从各国的议会和皇宫里,一直到世界上被遗忘的角落中围聚在电台旁的人们,我要说,我们的故事,各有不同,但我们的命运,却彼此相通。美国领导的新的黎明,已经来临。对那些人,那些要撕裂世界的人,我要说:我们将打败你们。而对那些寻求和平与安全的人们,我则说:我们支持你们。而对于所有还在怀疑美国这盏灯塔是否依然闪耀着如初光芒的人们:今晚我们再次向你们证明了,我们国家的真正力量,并非来自我们军队力量的强大,或我们拥有的巨大财富,而是来自我们持久的诸多理念:民主,自由,机会,以及永不放弃的希望。
That’s the true genius of America, that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.而这就是美国的宝藏,也就是,美国可以变革。我们要使自己更加团结。我们已经赢得的一切,给了我们希望,它令我们明天能够,也必须赢得更多。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.She is a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次总统选举,产生了很多“第一”,也诞生了很多必将被后人传诵的许多故事。但今晚,我脑海里一直萦绕着的,却是在亚特兰大投票的一个妇人的故事。此次选举中,她跟数百万排队希望自己的声音被听到的投票人,没有什么两样,只有一样与众不同:这位叫安·尼克松·库柏的妇人已经106岁了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.她出生时,奴隶制刚刚结束有一代人的时间。那时,路上没有汽车,天上也没有飞机,那时,像她这们的人,因两个原因不能投票,一是因为她是个女性,再就是她的肤色。今晚,我在想,她这一百年里,在美国都看到了什么:她看到的是,心痛与希望,争斗与进步,是我们被告之我们不能,却也看到,有很多人坚信美国信念,继续顶着压力向前:不,我们能。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.她看到的是女性的声音被压制,女性的希望被抛弃,但她活着看到,女性已经站立起来,发出声音,并伸手投票了。是的,我们能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.她看到的是,30年代的沙尘风暴,是遍及全国的经济萧条,但她也看到,通过(罗斯福的)新政,通过创造就业 机会,通过新的共同目标的认同,一个国家竟战胜了恐慌。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.她看到的是,炸弹扔到了我们的(夏威夷珍珠)港口,残暴威胁着世界。但她在那里,也看到了一代人的伟大崛起,看到了一个民主制度被拯救。是的,我们能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “we shall overcome.” Yes we can.她看到了蒙哥马利市公交车上对黑人的种族歧视;看到了伯明翰市白人水枪喷向抗议的黑人学生;看到了塞尔马市的大桥上黑人在为争取权利所进行的拼争。但她还看到,来自亚特兰大的马丁·路德·金牧师这样跟大家说,“我们终将冲破一切樊篱。”是的,我们能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.她看到了人类登上月球,看到了柏林墙的被推倒。她还看到,我们用自己发明创造的科学技术与想像,将整个世界连成了一片。而今年,就在这次总统选举,她只用手指轻触一下电脑屏幕,就投下了自己的那一张票。当美国走过了106年,穿越过最好的时光,也走过最黑暗的时刻,她知道,美国还会怎样变革下去。
Yes we can.是的,我们能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there’s so much more to do.So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美国人民啊,我们走过了漫长道路,我们已经见多识广。但我们仍有太多的事情要做。所以今晚,让我们扪心自问一下吧,假如我们的孩子们能活到下个世纪,假如我的两个女儿有幸活到安·尼克松·库柏那样的年龄,他们将看到什么样的变革呢?到时候,我们会取得什么样的进步呢?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time: to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
现在是我们回答这一召唤的时机了。就在当下。就在我们这个时代:让我们的人民回到工作中去吧,并且为我们的孩子们,打开机会的大门吧;让繁荣再现,将和平的事业推向前进吧,让“美国梦”重回人们的心中,并再次证明一个最基本的真理吧,那就是,无论我们有多少人,统统都是一家人;只要我们一息尚存,就要心存希望;当有人不信,有人怀疑,有人告诉我们,说我们不能的时候,我们要带着那永恒的信念,带着那使美国人民振作精神的信念,高声答道:
Yes We Can.是的,我们能。
Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢,上帝祝福你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
第三篇:奥巴马获胜演讲
Obama:奥巴马:Change Has Come To America 美国的变革时代已到来 Hello, Chicago.芝加哥的市民们,你们好!
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人或亚洲人还是本土美国人,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
We are, and always will be, the United States of America.我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.虽然等待了很长时间,但在今晚的这一决定性时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续更加努力。他已经为美国奉献了太多,以到于我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他以及佩林此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家所做的承诺。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马无私的爱,今晚我不可能站在这里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫·Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治大选。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正所有者,胜利属于你们,胜利属于你们。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我曾经是最不可能赢得白宫的候选人。在刚开始的时候,我们没有多少钱,也没有多少支持者,我们的竞选不是从华盛顿的大厅开始的,而是开始于艾奥瓦州得梅因的后院、康科德的客厅、查尔斯顿的前厅。是辛勤劳作的男人、女人捐给了我们他们微薄的积蓄,5块钱、10块钱、20块钱。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.我们从年轻人那里得到了力量,他们拒绝服从同龄人冷漠的神话。为了工作,他们离开了自己的家乡,并与亲人分别,可是他们拿很少的报酬,甚至连睡觉的时间也少的可怜。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.那些并不年轻的志愿者却拥有一颗火热的心,为了大选他们在寒风中敲开善良的陌生人家的门,这就是为什么两个世纪以来,我们人类,我们的政府没有从地球上消亡的原因。This is your victory.这是你们的胜利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道,你们不仅仅是为了赢得一个大选,也不仅仅是为了我。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你们这样做,是因为知道我们面前任务的艰难。即使我们今晚在这里欢庆,我们仍然知道明天将会带来我们平生最大的挑战——两场战争,一个处于危险边缘的星球、一个世纪来最严重的金融危机。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我们今夜站在这里,我们依然知道,勇敢的美国人在伊拉克的荒地上、在阿富汗的山林中醒来,为了我们,赌上自己的生命。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.在孩子们熟睡后依然醒着的父亲母亲在担心,他们怎样才能还清医生的账单,攒够足够供孩子的大学教育的钱。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.新的能源要去开发,新的工作岗位要去创造,新的学校要去建造,新的威胁要去面对,新的盟友关系要去修复。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此有信心。
I promise you, we as a people will get there.我向你们承诺,我们肯定可以。There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有的问题。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。总之,我邀请你们加入到国家的重建工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我们开始于21个月前的深冬,不会结束在这个秋季的夜晚。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.这仅仅是胜利而不是我们所寻求的变化。这是我们唯一去做出的改变的机会。如果我们回到原来的老路,那么改变不会发生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.没有你们,没有一种新的服务精神,新的牺牲精神,它不能发生。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神,责任感,在我们每个人都上下齐心努力工作时,期待的不仅是自己,而且彼此。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.让我们记住,如果此次金融危机告诉我们什么,我们再也不会让华尔街繁荣的同时,让别的街受罪。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.在这个国家,我们的兴衰,作为一个民族,作为一个人。让我们抵制诱惑,回到属于同一党派,鸡毛蒜皮的小事和不成熟已经毒害我们的政治如此之久。Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫,(共和党)是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我们所有人都信奉这一价值。民主党今晚获得了巨大的胜利,但我们未来将用谦卑和决心来弥补竞选过程中产生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所说,我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人,尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.对于那些支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.对于那些在另外一个海岸,从国会到王宫、到在被世界遗忘的角落摆弄收音机、关注美国今夜的人们,我们的故事并非只有一个,但我们的命运是共同的,美国领导人新的曙光即将来临。To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.对于那些破坏世界的人,我们将打败你。对于那些寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的社会应该更完美。我们已经取得了给了我们将来能够而且必须实现的的希望。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.这次选举有许多第一,许多故事,将会代代相传。但是,今晚在我脑海的是一个在亚特兰大投下了她的票的女子。她就像数以百万计的在这次大选中排队发出自己声音的人一样,除了一件事:安-尼克松-库珀,106岁了。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生在奴隶制刚刚废除后的那一代,一个道路上没有汽车和天空中没有飞机的时代;当时像她这样的人不能参加投票原因有两个-因为她是一个女子,因为她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想她看透了一个世纪的美国——头疼与希望;挣扎与发展,多少次我们被告知我们不能,可美国人的自信却回答:是我们能够做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.当时,妇女的声音被压制,他们的希望被驳回,可她活着看到他们站起来,发出自己的声音,并且投下自己的票。是我们能够做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.当饥饿来到,衰退发生时,她看到了这个国家是如何以新政,新工作,和全新的共同目标来战胜恐惧的。是我们能够做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.当炸弹落到我们的港口,独裁者威胁世界的时候,她亲眼见证了一代人的崛起和民主得以挽救。是我们能够做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.她去蒙哥马利搭乘公共汽车,她去伯明翰面对水龙头,她去塞尔玛占桥„„她听来自亚特兰大的牧师告诉大家:“我们能打破种族障碍”,是我们能够做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一个人踏上了月球,一堵墙在柏林倒下,这个世界因科学和想像而相连。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她把她的手指放到屏幕上,投下她的选票,因为106年后的美国,经历了最好的时光与最难的岁月,她知道怎样可以改变美国。Yes we can.是我们能够做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.我们应该回答这个问题,这是我们的时代。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.谢谢您。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。
第四篇:2012年美国总统大选民主党竞选人奥巴马获胜演讲
Election 2012: Text Of President Obama’s Victory Speech
Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.By the way, we need to fix that.Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.And you made a difference.I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.[CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply.And we care so stronly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.I want to thank my friend and partner of the last 4 years, America’s happy warrior, the best Vice President anyone could ever hope for: Joe Biden.And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago.Let say this publicly, Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom.And im so proud of you guys.But I will say that for now one dog is probably enough.To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were this time around.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley.[applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[applause]
I know that political campaigns can sometime seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turn out at rallies and crowded out along a rope-line in a high school gym or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else;you’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who is working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.[applause]
You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.[applause]
You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who is working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country every has to fight for a job or a roof over their head when they come home.[applause]
That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300-million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times, when we make big decisions as a country;it necessarily stirs passions, stirs up controversy.That won’t change after tonight and it shouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter [applause] The chance to cast their ballots like we did today.But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.[applause] A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation;with all the good jobs and new businesses that follow.A country that lives up to its legacy as a global leader in technology, discovery and innovation.With all the good jobs and businesses that follow, to live in America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality.That isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.We want to pass on a country that is saved and respected and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace.That is built on the promise of dignity of every human being.We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrants daughter that studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago, who sees a light beyond the nearest street corner.To the furniture workers child in North Carolina who wants to become a engineer or a scientist.And engineer or an entrepreneur.A diplomat or even a president, that’s the future we hope for.That’s the vision we share, that’s where we need to go.Forward.That’s where we need to go.Now we will disagree sometimes fiercely on how to get there, as it has for more then two centuries, progress will come in fits and starts, it’s not always a straight line or a smooth path.By itself a recognition of our common hopes and dreams won’t end the gridlock.Or solve all our problems or substitute for the hard work of building consensus.And making the difficult compromises needed to move the country forward but that common bond is where we must begin.Our economy is recovering, our decade of war is ending.A long campaign is now over.[applause]
And whether I earned your vote or not, I have listened to you.I have learned from you and you have made me a better President.With your stories and your struggles, I returned to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead [applause] Tonight, you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together: reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil, we’ve got more work to do.But that doesn’t mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what could be done for us, it’s about what can be done by us, together, through the hard and frustrating but necessary work of self-government.That’s the principle we were founded on.This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that’s not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and the future generations so that the freedom so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and patriotism.That’s what makes America great.I am hopeful tonight because I have seen that spirit at work in America.I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew their was a buddy behind them watching their back.I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio where a father told the story of his eight-year-old daughter who’s long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before.The insurance company was about to stop paying for her care
I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd listening to that father’ story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future
I’ve never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I’m not talking about blind optimism.The kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching to keep working, to keep fighting.America, I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class
I believe we can keep the promise of our founder.The idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love, it doesn’t matter if you’re black or white or Hispanic or Asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make it.I believe we can seize this future together.Because we are not as divided as our politics suggest.We’re not as cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions.And we remain more than a collection of red states and blue states.We are and forever will be the United States of America.With your help and God’s grace, we will continue our journey forward.And remind the world just why it is that we live in the greatest nation on Earth.Thank you, America.God bless you.God bless these United States.” [CHEERING]
第五篇:奥巴马竞选获胜演讲
2009年4月号中旬刊
摘 要:本文从文体学角度详细分析了美国总统奥
巴马的竞选获胜演讲中的多种修辞手法,如排比、对照、重复、头韵、比喻和引用等。
关键词:奥巴马演讲 修辞分析
大量使用修辞是英文演讲的一个主要文体特点,历
史上无数的演讲名篇无不以修辞取胜,给人留下深刻的 印象。诸如美国总统林肯的《葛底斯堡演说》中的排比句: “A government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth.”(民有,民治,民享的政府永 远不会在地球上消失);美国总统肯尼迪就职演说中的对 句:“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家为你做了什么,而要先问你为你的国家做了什么。);美国黑人领袖马丁· 路德·金的《我有一个梦想》中反复使用的诸如“Now is the time”,“I have a dream”,“One hundred years later”,“With this faith”,“Let freedom ring”等重复手法;美国副总统戈 尔演讲中的头韵:“We should not demean our democracy with the politics of distraction,denial,and despair.”(我们不 可用消解、拒绝和绝望的托辞贬屈我们的民主);美国民 权运动的领导人耶西·杰克逊演讲中的比喻:“America is not like a blanket—— —one piece of unbroken cloth...America is more like a quilt—— —woven together with one common thread...”(美国不像一张地毯—— —一块完整的布„„美 国更像一条被子—— —用一根线编制在一起„„)等不胜 枚举。这些使用修辞的经典词句给人们留下了难以磨灭 的印记,被很多人熟记并稍加修改后运用到自己的写作 中去。
尽管美国新一任总统奥巴马的竞选获胜演讲(注:讲
稿非奥巴马本人撰写,执笔人是年仅27岁的乔恩·法弗 洛,当然奥巴马也会参与意见)在某些文体方面已不再固
守传统,如开始使用“It’s”,“that’s”,“She’s”等缩略形式,不再使用诸如“my fellow citizens”,“my friends”等约定俗 成的呼语,但是在修辞方面却丝毫没有懈怠,使用了很多 为其演讲增色的修辞手法,下面笔者逐一加以探讨。
1.各类演讲中最常用的修辞手法非排比(paral-
lelism)莫属,可以说是必不可少的。排比即将三个或三个 以上结构一致或相似的词、词组或句子并置在一起。使用 排比会给人以一气呵成之感,节奏感强,增强语言气势,加强表达效果,可以把论点阐述得更严密,更透彻。在奥 巴马的演讲中不乏成功的排比句。如:“The true strength of our nation comes not from our might of our arms or the
scale of our wealth,but from the enduring power of our ide-als:democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope.”
(我们国家的真正力量不是来自我们强有力的武器,亦非
来自我们雄厚的财富,而是来自我们持久不变的理想:民
主、自由、机遇和夙愿),这属于单词的排比,而这在汉语
中一般并不归类为排比;再如:“She lived to see them stand
up and speak out and reach for the ballot.”(她活着看到女人
们站起来,说出来,并获得选举权);“There is new energy
to harness and new jobs to be created;new schools to build
and threats to meet and alliances to repair.”(我们还要使用
新的能量,创造新的就业机会,开办新的学校,勇敢面对
威胁,积极修复盟国关系)和“I would not be standing here
tonight without the unyielding support of my best friend for
the last sixteen years,the rock of our family and the love of
my life,our nation’s next First Lady,Michelle Obama.”(我今晚能站在这里,是和一个人的不懈支持分不开的。她是
我过去十六年中最好的朋友,我家庭的基石,我一生的至
爱,她就是我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴
马),这属于词组的排比; 又如:“I may not have won your
vote,but I hear your voices,I need your help,and I will be
your President too.”(也许我没有获得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,我也将是你们的总统)和 “If there is anyone out there who still doubts that
America is a place where all things are possible;who still
wonders if the dream of our founders is alive in our time;who
still questions the power of our democracy,tonight is your
answer.”(如果还有人怀疑美国是一个一切皆有可能的国
家,如果还有人怀疑我们国家的缔造者们的梦想如今是
否依然存在,如果还有人怀疑我们国家民主的力量,那么
今晚你们就可以得到答案),这属于句子的排比。排比的运用使奥巴马的演讲语言更丰富,结构更紧凑,说理更有
力度。
2.对照或对句(antithesis)也是演讲中一个比较常见的修辞手法。该手法通过将对比明显的两个事物或事件
并置而达到强调差异的目的,对比的两方在意思上是相
反的,但在形式是相似的。如:“It’s the answer spoken by
young and old,rich and poor,Democrat and Republican,black,white,Latino,Asian,and Native American,gay,stra
ight,disabled and not disabled...”(无论是年轻人还是年长
者,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白
人,拉美人、亚洲人还是美国人,同性恋还是异性恋,残疾
人还是健全人,他们都在回答这个问题);再如:“Our sto-
ries are singular,but our destiny is shared.”(我们的故事是
不同的,但我们的命运是相同的); 又如:“To those who
would tear this world down—— —we will defeat you.To those
who seek peace and security—— —we support you.”(对于那
些想要破坏这个世界的人,我们要打败你们。对于那些追
求和平与安全的人,我们支持你们。)通过对照的方式可
奥巴马竞选获胜演讲的修辞分析
郭 瑞1
王秋生2
(1河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050016;2北京语言大学 外国语学院,北京 100000)
○ 文学语言学研究
422009年4月号中旬刊
以使自己想突出的观点更凸显。
3.重复(repetition)在汉语的修辞手法里是不单列出
来的。而且上边谈到的排比其实也属于重复的范畴,而后
边即将谈到的头韵,不会谈到的谐元韵、谐辅韵等语音重
复也包括在内。只不过修辞里指的重复更狭窄或更具体
一些,一般分为两种:同义词重复和句子结构重复。同义
词重复如:“We rise or fall as one nation;as one people.”(不
论我们沉与浮,我们都是一个国家、一个民族);再如“who
left their homes and their families”(他们离开了自己的家,自己的家人); 又如:“This is our moment.This is our time.”
(这是我们的时刻。这是我们的时代);还有“every deci-
sion or policy I make as President”(我作为总统所做的每一个决定和决策)。结构的重复如“It’s the answer...”重复
了三次,“Yes we can.”重复了七次,强调了奥巴马作为总
统对全国上下的充分信赖以及对光明未来的坚信不移,而这一句如今也成为了一句脍炙人口的流行语。结构的重复与排比很相似,学生容易混淆。两者的区别是排比句
子都并列在一起,结构紧凑;而重复的结构一般相隔着其
他的句子乃至段落。
4.头韵(alliteration),即相邻或不相邻的一组词开头
字母的重复,也是演讲常用修辞之一。如“the heartache
and the hope”(痛苦和希望),如果把heartache换成pain或
agony,意思虽未改变,但头韵就没有了,修辞效果明显下
降; 又如:“Let us resist the temptation to fall back on the
same partisanship and pettiness and immaturity that has poi-
soned our politics for so long.”(让我们抵制诱惑,以免再次
回到以前那种毒害了我们的政治那么久的党派偏见、卑
鄙小气和不成熟);再如“it is only the chance for us to make
that change”(这是我们唯一加以改变的机会),其实
chance可以用opportunity,但换词之后就没有了头韵。又
如“to put our people back to work and open doors of opportu-
nity for our kids;to restore prosperity and promote the cause
of peace”(使我们的人民重新回到工作岗位,为我们的儿
童提供更多的机会,恢复我们国家的繁荣昌盛,稳步推进
和平事业)。使用头韵的作用是丰富语言结构,以引起听
众的注意,使观点更容易被他们接受。
5.暗喻(metaphor)虽不是演讲最常用修辞之一,但也
经常出现在演讲中,尤其是在马丁·路德·金的《我有一个 梦想》 中更是俯拾皆是。奥巴马的演讲没有用很多的暗 喻,毕竟该手法不像排比和重复等那么重要,而且用多了 但用不好反而会影响读者的接受。奥巴马演讲中的暗喻 例句 有 “The road ahead will be long.Our climb will be steep.”(前方的路依旧很长。我们的前进将会充满坎
坷。);还有“the rock of our family”(我家庭的基石)用来指 自己的妻子在家庭生活中的重要作用。
6.引用(allusion & quotation)也是演讲常用修辞手
法。演讲者常常引经据典,一方面显示自己的博学,另一 方面让众所周知的人或事来帮自己说话能使听众更好地
理解自己的观点。第一种是间接引用,即用典(allusion),指的是提及神话中或历史上著名的人或事件而使听众产 生联想。奥巴马在评论106岁的安·尼克松·库珀时的话就 有很多用典。如 “When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world”(当炸弹落在我们的海港,当 暴行威胁整个世界)分别指的是“日本偷袭美国珍珠港” 和“德国发动二战”;“the buses in Montgomery,the hoses in Birmingham,a bridge in Selma”(蒙哥马利的公共汽车,伯 明翰的水龙头,塞尔玛的桥)指的分别是黑人为争取权利 的三个事件。“蒙哥马利的公共汽车”指1955年,黑人妇女 帕克斯在蒙哥马利市的一辆公车上拒绝给一个白人让 座,被捕入狱后触发了长达一年的黑人抵制行动,最后成 功要求该巿所有巴士废除种族隔离。“伯明翰的水龙头” 指1963年,马丁·路德·金在伯明翰城领导一场为黑人争 取工作,并反对禁止黑人在“白人餐馆”就餐的斗争。警察 使用了警犬和水龙头对付抗议的群众。而后金发表《我有 一个梦想》的著名演说。“塞尔玛的桥”则指1965年,塞尔 马地区的黑人不满政府无理剥夺他们的选举权,决定游 行到州首府蒙哥马利,但在经过埃蒙德佩图斯桥时,警察 向游行队伍施放催泪弹,又用木棍殴打游行人士,结果造 成百多人浴血的“埃盟德佩图斯桥”惨剧。这三件事都与 黑人民权运动有关且是建立在美国开国元勋的理想理念 之下的,所以奥巴马在演讲中重提这些事件,非常符合他 所提出的政治口号;“A man touched down on the moon,a wall came down in Berlin,a world was connected by our own science and imagination.”(一个人踏上了月球,一座墙在 柏林轰然倒塌,一个世界由我们的科学和想象联结在一 起)则指的是美国人尼尔·阿姆斯特朗成为第一个登上月 球的人和德国人推倒阻隔东西德28年多的柏林墙,重获 统一,这两件事分别指代当今世界两大主题,即和平与发 展,虽然这里只提到科技发展。这说明了奥巴马作为总统
不会只关注本国的发展,更要关心整个世界的格局。另外 一种引用是指不加任何修改地直接借用名人名言到自己 的演讲中,如奥巴马直接引用林肯的“a government of the people,by the people and for the people has not perished
from this earth.”(民有,民治,民享的政府永远不会从地球 上消失)。而源自亚特兰大传教士的那句“We Shall Over-come”(我们将胜利或我们将打破种族障碍)指的是美国黑 人民权运动(1955-1968)时一首主要歌曲的名字,作为第 一位美国黑人总统的奥巴马引用起来得心应手而又再合 适不过。
综上所述,多种修辞手法的使用给奥巴马的竞选获
胜演讲增色不少,为其锦上添花,使之堪称一篇成功演讲 的范例。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版 社,2005.[2]刘世生,朱瑞青.文体学概论.北京:北京大学出版 社,2006.[3]钱瑗.实用英语文体学.北京:外语教学与研究出 版社,2006.[4]王佐良,丁往道.英语文体学引论.北京:外语教学 与研究出版社,1987.[5]徐有志.英语文体学教程.北京:高等教育出版社,2005.[6]张秀国.英语修辞学.北京:清华大学出版社,北京交 通大学出版社,2005.○ 文学语言学研究