第一篇:肯尼迪就职演讲修辞
美国总统约翰·菲兹杰拉德·肯尼迪自幼受到良好的教 育,后毕业于哈佛大学。他发表于1961年1月20日的就职 演说中字字、旬句、段段都是经过精心雕琢,其中最大的特点 就是大量修辞格的运用。修辞就是运用语言的时候,根据特 定的目的精心选择语言的过程,力求把语言表达的清晰、生 动、精彩.它包含有各种修辞格。演说词中各种修辞格的运 用可使得演说词条理清晰,琅琅上口,气势恢宏,引人共鸣. 本文拟对肯尼迪就职演说中的修辞进行研究.
一、Parallelism{平行)英语Parallelism,意即alongside one another(并排).其 基本用法是将结构相同或类似、意义相关或并重、语气也前后 一致的语言成分平行并列在一起。平行的构成可体现于各个 语言层次,如单词、短语、从句、句子。这篇演说词中平行的构 成不仅体现在这些方面,而且还体现在段落之间。(黑体字部 分表示运用了修辞格,阻下与此相同)。单词方面的有:
The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will⋯ 短语、从句方面的有:
⋯bom in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage,and unwilling
to wimess or permit the slow undoing ofthese human rights to which this nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world. 仅仅这一段话就包含三组平行结构。第一组是过去分词 引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是个定语从 旬。
句子方面的有:
Together let US explore the stars。conquer the deserts,eradi· cate disease,tap the OC,ean depths and encourage the arts and cofTmlerce 段落间的有:
这篇演说词6至11段之间的段落关系就属于平行关系。从第6段开始就分别以“To those old allies卜·”T0 those new states⋯”“To those peoples⋯”“To our sister republics⋯”
“To that world assembly⋯“⋯to those nations⋯”开头。除此之外,这篇演说词从15段到18段都是以“Let both sides⋯”开头。
平行结构是这篇演说词中运用最广泛的修辞格,这主要 是由于平行结构语气上紧凑、一致、绵绵不绝的效果,使人感 受到语言强大的力量。这篇演说词中大量平行结构在单词、短语、从句、句子甚至段落的运用不仅使得这篇演说词读起来
气势雄壮、恢宏;而且结构整齐、明了,语调一致的平行结构的 运用使得听众能迅速抓住演讲人清晰的思路,利于语旨和语 意的传达。比如6至1l段每一段意旨明确,分别向老盟邦、新兴国家、贫穷国家、拉美国家表达美国对他们奉行的马歇尔 计划、金元外交以及门罗主义一系列政策。15段至18段呼 吁美苏双方应该结束敌对状态,去探究能使双方团结在一起 的问题。
二、Contrast(对照)英语Contrast是一种表现力颇强的常用修辞方法.它将 两个相反的事物或是同一事物的正反两面并列在一起,使之 相互村托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。Let US never negotiate out offear,but letUS never fear to Regotiate.
Let botII sides explore what problems unite US instead of belaboring those problems which divide US.
Let both sides seek to invoke the wonders ofscience instead of its terrors.
从这三则例子我们可以看出在语义上前后是对照关系,但是结构上前后却并不完全相同。这也就是Contrast与 Antithesis(平行对照)不同之处,它们都把意义相反的语言 2 0 0 9年第9期安徽文学 万方数据
单位并列在一起加以对照、比较,但是Contrast不像An· tithesis那样要求结构相同或类似。运用Contrast的作用 在于加强语气,强调不是什么,而是什么,从而表达强烈的 感情或态度。1959年苏联发射了一颗人造地球卫星。1960 年5月美国一架U一2间谍飞机入侵苏联领空被苏联导弹 击落。美苏关系进入冷战僵持时期。1961年1月,肯尼迪 上台就主张“一手抓箭,一手橄榄枝”的“和平战略”。在苏 联的强势政策下,肯尼迪呼吁自己的国民不要因为惧怕才 去和谈,而是从不惧怕和谈.同时他也呼吁冷战双方要求 同存异,保持冷静,恰当地处理各种冲突,以免卷入核战争。Contrast修辞格的巧妙运用无疑帮助肯尼迪表达了他不卑 不亢的对外政策。
三、Antithesis(平行对照)英语Antithesis一词源于希腊语,其意为opposition(反 对)。它指的是这样一种修辞手法,即把意义相反或相对的语 言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形 式美和强烈的对照感。Antithesis有两个特点,一是语义上的 对照性,另一是结构上的对称性。Antithesis可以体现在四个 层次上,单词、短语、从句以及句子。肯尼迪的就职演说中Antithesis 则在单词、短语和从句上都有体现。
如就职演说开篇第一段中Antithesis就运用在了单词和 短语上:
Weobservetoday notavictoryofpartybutacelebrationof 丘eedom,symbolizing 81"1 end as well as a beginning,signifying renewal as well舔change.
运用Antithesis以强调今天的胜利不是一次政党之间竞 选的胜利而是一次民主自由、人民选择自己总统的庆典,不仅 象征着竞选活动结束也象征着新的政府工作征程的开始。这 样的修辞方式前后结构一致,而语义上则相反,容易吸引听众 的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。
除此之外,本篇演说词中大量的运用Antithesis,比如:
United,there is little We cannot do in a host ofco-operative ventures.Divided,there is little We call do,for we dare not meet a powful challenge at odds and split asunder ⋯my fellow Americans ask not what your colinay can dO for you;ask what you can do for your country. 这两则例子流传广范。它们得以流传为人们熟记并反复 转用的缘由就是Antithesis这个修辞格对仗工整的特点赋予 了它们琅琅上口,易于吟诵,耳熟能详的特质,从而赋予了它 们永远的生命。
以上三种修辞格可以表现在单词、短语、从句、句子甚至 段落上,它们对整篇演说词的影响不仅是微观的而且是宏观 的。它们的使用直接决定了一篇演说词能否给人留下深刻印
象,能否达到启发人、感染人、影响人的目的。因此,在演说词 中,这三种修辞格是运用最普遍的。
除此之外,其它修辞格的应用也给这篇演说词增加了色 彩、力量。
比如Metaphor(隐喻)、Alliteration(头韵)、Understate· ment(低调陈述)以及PeTsonification(拟人)的运用。
Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike。t11at the flrch has been passed to a new generation ofAmericans.
在这里torch是隐喻用法,它指的是美国人坚信的自由、平等的信念。
⋯we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe to assure the survival and the SUCceSS ofliberty.
这则例子中,除了头韵修辞格,还有平行修辞格。这篇演 说词中往往一个句子不仅包含一种修辞格,而是包含两种甚 至多种修辞格。这是演说词的特点。
We dare not forget today that we age the heirs of that first revolution.
We dare not tempt them with weakness.
在例一中,作者用一种我们不敢忘记我们是革命先辈的
后代来表达自己永远铭记祖先遗志,不会辜负先辈厚望的坚 强决心。
例二中,作者用我们不敢示弱以诱惑敌人表达自己面对 苏联咄咄逼人气势不会屈服的态度。
In your hands,my fellow citizens,more than mine,will rest the final SUCCESS or failure ofour coRrsc. 在这里rest一般指的是人,因为只有人才会休息。而作
者用来指the final SUCCESS Or failure of Our course的行为,是 拟人的手法,赋予了语言活力和生动性。
总之,修辞格的运用赋予了语言韵律,增强了语言的气 势,使语言读起来、听起来富有美感。此外一些修辞格使得文 章条理清晰,文章主旨明确。肯尼迪演说词中大量修辞格的 运用,而且多处是两种甚至多种修辞格的混合用,使得这篇演 说词听起来引人入胜、慷慨激昂、激动人心。因此被人奉为经 典,直至今天依然是修辞格和演说词学习的范本。参考文献:
【l】李冀宏英语常用修辞入门.上海:兴界图书出版公司·2009. 【2】胡曙中现代英语修辞学上海:上海外语教育出版社,2004. f3】张汉熙。王立礼.高级英语惨订本第二册.北京:外语教学与研 究出版社,2002.
【4】胡曙中.英语修辞学.上海:上海外语教育出版社,2002,
第二篇:肯尼迪就职演讲之修辞分析
一篇演讲的成功,往往是多种因素的综合,但语言文字方面的修辞运用,则十分重要。纵观美国各个时期的著名演讲词,都无一例外地运用了各种修辞手段,下面对肯尼迪总统的《就职演说》(Inaugural Address)中的修辞来作一下分析。
“We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will be never employed.”(翻译:我们不敢已示弱去诱惑他们,因为只有当我们有无可置疑的充足的武力时,我们才能有无可置疑的把握永远不必使用这些武力。)用红色字体标出的“beyond doubt”采用了重复(repetition)的修辞方法,它的重复,有效地强化了语意,更富节奏感,使演讲更有气势,同时加深了听众的印象。
“Now the trumpet summons us again — not as a call to bear arms, though arms we need: not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle…”(翻译:现在那号角又在召唤我们。不是号召我们扛起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们是准备应战,而是号召我们肩负起一场阴森惨淡的长期斗争的重任…)这段采用了排比parallelism的修辞,而且将排比与重复(repetition)融合使用,既强调了文章,又使句子显得整齐而不雷同,匀称而不呆板。讲说出来,既节奏鲜明、铿锵动听,同时又跌宕有致,富于变化。
“…and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.” 这一句运用了比
喻中的隐喻(metaphor), 用比喻来阐述道理,使听众于生动的形象中得到启发,受到感染,折服于演说家。这一句既表明演说家的态度,同时也是对本段上文的形象化总结,这远比讲美国今后不会对加入自由国家行列的其他国家进行奴役之类的承诺有说服力得多。
上面就对肯尼迪演讲词作了简略的分析,演讲除了内容主旨重要的同时,如果注意语言文字的修辞,无疑对于提高演讲的表达力与说服力大有裨益。
后面附上演讲的视频和演讲文本。
第三篇:肯尼迪就职演讲
肯尼迪就职演讲
约翰·肯尼迪自幼受到良好的教育,最后就读了哈佛大学和斯坦福大学,1940年毕业。第二次世界大战中肯尼迪加入美国海军,在对日作战中负伤。战后,肯尼迪29岁即当选为议员,后三次连任。他在1953 年9月12 日与杰奎琳·布维尔结婚,生有二子一女。
1960年肯尼迪参加总统竞选。他提出“新边疆”的竞选口号,倡导在科学技术、经济发展、战争与和平等各个领域开拓新天地。1961年,肯尼迪在选民投票过程中以极小的差距赢得总统的位置,击败了共和党人尼克松,成为美国历史上最年轻的总统,也是第一个罗马天主教总统。
在肯尼迪的就职演说中说道:“不要问你的国家能为你做什么?而要问你能为你的国家做什么。”作为总统,他开始履行他的竞选承诺再次使美国运转起来。他上台后并非一切如愿。任职开始就遇到了美国入侵古巴惨败的事实。他为了寻得平等的权利采取有力措施,要求新公民权利立法。他给予民族文化的质量和艺术在一起至关重要的社会中心角色。他希望美国恢复老的任务作为致力于人权的革命的最早的民族。由于发展和和平小组的联盟,他对发展中国家的帮助为美国人带来理想主义。1963年,正当肯尼迪踌躇满志要进一步干一番事业的时候,他遇刺身亡。
we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom--symbolizing an end,as well as a beginning--signifying renewal,as well as change.For I have sworn I before you and Almighty God the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike,that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world.Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.This much we pledge--and more.To those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.United,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.To those new States whom we welcome to the ranks of the free,we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.We shall not always expect to find them supporting our view.But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that,in the past,those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery,we pledge our best efforts to help them help themselves,for whatever period is required--not because the Communists may be doing it,not because we seek their votes,but because it is right.If a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.To our sister republics south of our border,we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas.And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.To that world assembly of sovereign states,the United Nations,our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace,we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.Finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.We dare not tempt them with weakness.For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons,both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom,yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,and sincerity is always subject to proof.Let us never negotiate out of fear.But let us never fear to negotiate.Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.Let both sides,for the first time,formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.Together let us explore the stars,conquer the deserts,eradicate disease,tap the ocean depths,and encourage the arts and commerce.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to “undo the heavy burdens.。and to let the oppressed go free.”
And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion,let both sides join in creating a new endeavor,not a new balance of power,but a new world of law,where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.All this will not be finished in the first 100 days.Nor will it be finished in the first 1,000 days,nor in the life of this Administration,nor even perhaps in our lifetime on this planet.But let us begin.In your hands,my fellow citizens,more than in mine,will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded,each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms,though arms we need; not as a call to battle,though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle,year in and year out,“rejoicing in hope,patient in tribulation”--a struggle against the common enemies of man: tyranny,poverty,disease,and war itself.Can we forge against these enemies a grand and global alliance,North and South,East and West,that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
In the long history of the world,only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shank from this responsibility--I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.And so,my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you,but what together we can do for the freedom of man.Finally,whether you are citizens of America or citizens of the world,ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward,with history the final judge of our deeds,let us go forth to lead the land we love,asking His blessing and His help,but knowing that here on earth God's work must truly be our own.朝气蓬勃的约翰.菲茨杰拉德.肯尼迪是美国口才最好的总统之一,他于一九六三年十一月三十三日在得克萨斯州达拉斯城被暗杀,事业悲惨以终。一九六一年一月二十日在就职演讲词中,他呼吁以果断与牺牲的精神来应付当前的许多挑战。这一演讲词重新肯定了杰佛逊与威尔逊的第一任就职演讲词所立下的原则。
我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。
我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。
让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。
这是我们矢志不移的事--而且还不止此。
对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。
对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。
对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。
对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。
至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。
最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。
我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可置疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。
可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。
因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。
让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分裂的问题。
让双方首次制订有关视察和管制武器的真诚而确切的建议,并且把那足以毁灭其它国家的漫无限制的力量置于所有国家的绝对管制之下。
让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。让我们联合起来去探索星球,治理沙漠,消除疾病,开发海洋深处,并鼓励艺术和商务。
让双方携手在世界各个角落遵循以赛亚的命令,去「卸下沉重的负担„„(并)让被压迫者得自由。」
如果建立合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,那么,让双方联合作一次新的努力吧,这不是追求新的权力均衡,而是建立一个新的法治世界,在那世界上强者公正,弱者安全,和平在握。
凡此种种不会在最初的一百天中完成,不会在最初的一千天中完成,不会在本政府任期中完成,甚或也不能在我们活在地球上的毕生期间完成。但让我们开始。
同胞们,我们事业的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你们手中。自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。响应此项召唤而服军役的美国青年人的坟墓遍布全球各处。
现在那号角又再度召唤我们--不是号召我们肩起武器,虽然武器是我们所需要的;不是号召我们去作战,虽然我们准备应战;那是号召我们年复一年肩负起持久和胜败未分的斗争,「在希望中欢乐,在患难中忍耐」;这是一场对抗人类公敌--暴政、贫困、疾病以及战争本身--的斗争。
我们能否结成一个遍及东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人,来确保全人类享有更为富裕的生活?你们是否愿意参与这历史性的努力? 在世界的悠久历史中,只有很少几个世代的人赋有这种在自由遭遇最大危机时保卫自由的任务。我决不在这责任之前退缩;我欢迎它。我不相信我们中间会有人愿意跟别人及别的世代交换地位。我们在这场努力中所献出的精力、信念与虔诚、将照亮我们的国家以及所有为国家服务的人,而从这一火焰所聚出的光辉必能照明全世界。所以,同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。
最后,不管你是美国的公民或世界它国的公民,请将我们所要求于你们的有关力量与牺牲的高标准拿来要求我们。我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土,企求上帝的保佑与扶携,但我们知道,在这个世界上,上帝的任务肯定就是我们自己所应肩负的任务。
第四篇:肯尼迪就职演讲
全世界最著名的十大演讲稿排行-第十名
肯尼迪就职演讲 约翰.F.肯尼迪,1961 今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
现在的世界已大不相同了。人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和丅平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证--而且还有更多的保证。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友、我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;我们如果分歧对立,就会一事无成--因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。
对那些我们欢迎其加入到自由丅行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的XX来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。
对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间--之所以这样做,并不是因为共丅产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证--在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政丅府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和丅平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
对联合国,主丅权国家的世界性议事机构,我们在战争手段大大超过和丅平手段的时代里最后的、最美好的希望所在,我们重申予以支持:防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。
最后,对那些与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷入预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和丅平。
我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些军备。
但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰--发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却争着改变那制止人类发动最后战争的不稳定的恐怖均势。
因此,让我们双方重新开始--双方都要牢记,礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有待于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。
让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深海,并鼓励艺术和商业的发展。
让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令--“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”(注:《圣经?旧约全书?以塞亚书》第58章6节。)如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力;不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全、和丅平将得到维护。
所有这一切不可能在今后一百天内完成,也不可能在今后一千天或者在本届政丅府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
现在,号角已再次吹响--不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人--专制、社团、疾病和战争本身。
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗? 在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
@肖稀君 整理
第五篇:肯尼迪就职演讲
肯尼迪就职演讲
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning;signifying renewal, as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need;not as a call to battle, though embattled we are;but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, “rejoicing in hope;patient in tribulation”,a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger.I do not shrink from this responsibility.I welcome it.I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation.The energy, the faith, the devotion
which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it.And the glow from that fire can truly light the world.在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。
My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
背景介绍:
约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy,通常被称作约翰·F·肯尼迪(John F.Kennedy)、JFK或杰克·肯尼迪(Jack Kennedy),),美国第35任总统,美国著名的肯尼迪家族成员,他的执政时间从1961年1月20日开始到1963年11月22日在达拉斯遇刺身亡为止。肯尼迪在1946年—1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选为美国总统,成为美国历史上最年轻的当选总统,也是美国历史上唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。