为国家领导人作翻译逼你进步七

时间:2019-05-14 17:54:29下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《为国家领导人作翻译逼你进步七》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《为国家领导人作翻译逼你进步七》。

第一篇:为国家领导人作翻译逼你进步七

为国家领导人作翻译逼你进步七

为国家领导人作翻译,逼你进步.txt点的是烟 抽的却是寂寞„„不是你不笑一笑粉就掉!人又不聪明还学别人秃顶。绑不住我的心就不要说我花心!再牛b的肖邦也弹不出老子的悲伤!活着的时候开心点因为我们要死很久。请你以后不要在我面前说英文了OK?

——外交部高翻戴庆利在大学生杂志社暑期翻译训练营的演讲

2005年8月5日外交部英文高翻戴庆利应本社邀请与参加大学生杂志社“暑期翻译训练营”的大学生们交流她讲述了自己学习英语和给国家领导人做翻译的经历和体会包括遇到的困难和发生的一些尴尬的故事在场的同学大呼:精彩!过瘾!难忘!幸运!

基本功好了不闹误会

做翻译应该从学好英文开始尤其要打好语言基础。这包括:语音语调尽可能地道;语言质量高语法正确用词准确;语流也要好要求流利、稳定、清晰。这可并不容易做到。中英文语言和文化差异很大准确了解一个词的含义包括语意、语境、所载信息乃至文化内涵并灵活翻译并不容易。

2003年我随国家领导人访问加拿大。当时由于在加拿大发现过一两例疯牛病我国已停止从加拿大进口牛肉。在会谈中我方领导人表示“愿有条件地开放加拿大牛肉进口”意思是愿意开放但需要达到一些条件。而我当时翻成“条件成熟时愿开放加拿大牛肉进口(“China is reared to oen Canadian beef exort to China when the conditions are met”)。这样一翻意思就有点拧了。加拿大农业部长连忙解释说加拿大的牛肉已达到各项标准希望中方重新考虑。中方当时也不明白为什么我们已经同意了开放市场加方还提这样的要求。后来中国大使解释说中方已同意有条件地开放市场是翻译翻拧了应用with conditions 或 conditionally.翻译的过程中还常常会碰到一些成语、俗语。有时候中英文的成语是相通的如“欲速则不达”、“一箭双雕”。有时按字面翻译也较容易理解如“洗耳恭听”、“树欲静而风不止”。但多数时候翻译成语并不那么容易。一次做翻译时部领导谈到贵州“地无三尺平天无三日晴人无三分银”。在很短的时间内要想到合适的句式把意思准确地表达出来确实很难。我当时只好翻译成“贵州这个地方地很不平坦经常下雨人很穷”。碰到这种情况翻译需要两步:首先要将成语变成你所熟悉的通俗的话然后再把它翻译成英文但结果自然是打了扣的。还有一次外方领导会见时带上了自己的儿子。我方的领导和孩子握了握手说:“你要青出于蓝而胜于蓝啊。”这个怎么

翻?把青和蓝翻出来肯定不行。当时就转译成孩子应该比他们的父母做的更好(Children should outerform their arents)这样更自然些。

英语要活学活用有时还需要理解一些肢体语言的意思。一次我跟随部领导访问美国会见国防部长拉姆斯菲尔德。部领导询问起伊拉克战争的情况拉姆斯菲尔德欲言又止只是把手做了几个左右翻的动作。后来部领导问我这是什么意思我说可能是“一般不好也不坏”的意思但心里也不是很确定。这种情况虽不多见但多了解对方的文化背景很有助于理解他准确的意思这属于文化的范畴是需要慢慢积累的。

世界上的大事小事需要事事关心

关于词汇量我估计你们到了三年级就会背GRE词汇。但如果遇到像“排气量”这种词不知你们知不知道作翻译随时随地会遇到不知道的词总有如履薄冰之感。

有一次我陪国务院领导会见一个大众汽车公司的人士他们说准备推出一辆新型家庭轿车中方领导就问:“排气量多大?”我当时就卡在那了弄得很尴尬幸好大众公司有一个华人告诉我排气量叫engine caacity。还有一次碰到universal bank全球银行?我当时翻成“全球银行络”完全是望文生义。后来我查了一下universal bank是指这个银行既有商业银行业务又有投资银行业务全能银行。

还有一件事。你们现在都知道沙姆沙伊赫这个地方是埃及红海的一个旅游胜地。几年前以色列前外长佩雷斯到中国访问有一个新华社记者采访他问他对沙姆沙耶赫协议怎么看当时我不知道沙姆沙伊赫怎么说。我们一般的做法纯粹是应急就是当不知道怎么说地名人名时尽量按中文发音去凑听着像那么回事就行。可这次却不灵了怎么说佩雷斯都听不懂后来那位新华社记者只好说算了问别的问题吧。后来我回去一查发现它的发音和中文发音很不一样差得太多了这种以音取意的办法显然行不通的。

有时候翻译知识面广、头脑清醒对工作是个很大的帮助。记得一次随同我国领导人参加一个多边会议的酒会碰到智利总统领导人就问他“利马”飞到这儿需要多少小时这句话乍一听一点问题也没有当时就翻过去了那个智利总统却回答说“圣地亚哥”飞过来要十几个小时(秘鲁的首都是利马智利首都为圣地亚哥—编者注)。碰到这种情况我感到特别自责本应把好关把领导的口误纠正过来但却没多想工作主动性不够。

中文过硬的人实力更强

上面说到语言基本功要扎实需要强调的是中文基本功也要扎实。你们有些人是

学英语专业的可能会忽视中文。我本人曾经犯过这样的错。一二年级的时候往往都投入到英文中这是很自然的。三年级开始就要学一些高级的课程比如文学和一些翻译的课程这时一定要注意提高自己的中文表达能力。语言是相通的中文不好英文能力也会受到限制。

记得我大学时有一个男同学他一二年级时学习很一般口语也差在班里成绩中下等。到了三年级他成绩突然跻身前五名。三年级有了翻译和写作课他中文特别好英译中语言质量就比我们高作文写的也特别好。所以我想提醒大家注意:别忽视中文。一二年级时可以把中文忘了因为要投入英文但是以后一定要把它拣起来。我现在觉得作为一个翻译中文不好是不可想象的。英文翻译到中文的时候有人翻译的中文句子欧化严重意思也不清楚。中文好在理解中很自然地有一个归纳、理顺的过程语言质量出来肯定不一样。

同传的硬功夫怎么练成?

同传不同于交传同传是技术性非常强的翻译工种。同传是别人在说你也在说都一直不断。你的精力要一分为二:一方面你要听发言者说话并理解他的意思另一方面你自己要翻要注意自己的语言组织和质量同时还要听他下面说的内容。同传要求水平比较高但经过努力和锻炼都是可以做到的。大家可以自己先试一试。可以从视译开始也就是看着中文用英文读出来。视译的好处是可以在看的过程中分解句子、组织语言、锻炼语言和翻译能力。第二个准备的方法是读稿。你手里已经有一篇中文稿件一边听这个稿件的中文录音一边同传这样可以磨合翻译的节奏感受怎样最快最完整地将原文翻译出来。一段时间后可尝试放开稿件准备一个录音机录些讲话戴上耳机听到什么翻什么一直翻下去。也可将自己的声音录下来听一听自己翻的意思是否连贯。

面对着训练营同学钦佩的目光解答争先恐后的提问

:我是商务英语专业的学生以后也有志做翻译请问我应从哪些方面做起?

答:商务的课要上好英语也要上好。你要比别人多花功夫因为你是有目标的。建议你买一些书看看看些范文学习学习还可自己练练手积累一些翻译技巧。如果你还有志于口译的话我建议你在口语上多下工夫学学怎样说得更地道一些。既要从基本功又要从翻译这方面努力。归根到底还是时间的问题。

:我们的课程还有国际贸易跟翻译好像有点远吧。

答:并不远翻译的时候是什么话题都可能会碰到的我们外交部的人还有机会去翻“非典”呢。

你学了国际贸易对于“反倾销”啊“WTO贸易纠纷”啊翻起来肯定比我得心应手一些。千万不要忽略你的专业知识。既有专业又有英语水平以后也好找工作。尤其要提醒大家的是学英语不要孤立地学最好要结合自己的专业。我大学时对文学感兴趣我就把学英语结合到看原著小说里很有收获。你要结合到国际贸易里去学要有自己的专业和特色。我们在外交部工作学英语要结合一个国家的政治制度、经济状况、历史、文化。还可以将你的兴趣和英语结合起来。比方有人对军事问题感兴趣就可以结合军事来学习。既培养了语感又增长了知识一举两得事半功倍。

:我也是英语专业的。在电视上看到你在给一些领导作翻译的时候对于很长的一段怎么记得那么快?速记是怎么样的一种形式?还有一个问题刚才你提到碰到一些尴尬的事比如翻不出来别人笑比如那个首都你有没有什么改进措施?

答:没有人是100%不出错的。我是用反面的例子向大家说明一定要注意多多积累自己的知识和业务能力。笔记是个很重要的辅助而同传是基本不记笔记的只是遇到一些数字或是并列说很多的时候才在纸上记一点两点。交传我们的要求是一定要记笔记的。但也分情况带外宾去游览长城导游在那儿说如果你拿个笔在记就显得很怪。可是有领导谈判或你的老板谈一个几十亿美的项目你不记笔记领导一定会想你是不是在好好工作。

笔记是很重要的第一个原则是快中文笔画多但英文字母写起来也不快所以不管中英文哪个写得快用哪个写。第二个原则是一定要有助于你的工作而不是分散注意力。有时记了好多后来反而串不起来了。或者记得太少了很多情况都忘了。这两种情况都要克服。笔记的功用在于帮你回忆比如一个树既回忆起叶子又回忆起枝条。脑子要一直非常紧张地工作着。手在记脑子在分析这个是主语记时已经分清了主谓语。换句话就是已经把一句话拆分成可以控制的成分了。所以笔记的过程是个加工的过程不是简单地把别人的话记下来。

笔记要有一些符号中国字笔画太多了比如“和平共处五项原则”我会写一个5画一个圈。我们每个人的符号都不一样。“和平”用一个就行了“发展”就是d。符号要多用性“发达国家”是d往上翘“不发达国家”d往下。记数字的时候我觉得三个0很难记因为要划好几下我发现有的同事就划一横线比如十万就写一个100划一条线就知道了。这里窍门很多。我们做外交关系的肯定有

和平繁荣这样出现频率高的词最好用符号代替会快很多大家要慢慢琢磨。你提的问题开了一好头大家可以注意这个问题。

:您好我是河北经贸大学的。虽然我的专业是保险但我很希望能把英语作为我的特长。请问您有没有什么好的学习英语的方法?

答:怎样保持学习英语的水平不退步而且能够进步是一个很重要的问题。其实没什么窍门就是时间——做什么都需要时间。我建议你多抽出时间朗读和阅读可以每天抽出20分钟朗读找一些你感兴趣或者和你专业有关的书来阅读二者结合起来。我没有什么速成的方法我不是速成学出来的。但借鉴一些英语速成的学习方法倒是不错的选择。比如李阳提出的大声朗读就是一个很好的方法。现在大家学习的环境很好希望能珍惜现在的学习时间也许你不知道你将来会做什么只要在学校里把基础打好做什么都不怕。

第二篇:张璐:国家领导人的首席翻译

张璐:国家领导人的首席翻译

她在记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,她现任外交部翻译室副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅”。她走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。

总理身边的美女翻译官张璐:

2011年3月7日,十一届全国人大四次会议举行记者会。去年走红网络的美女翻译官张璐再现今年两会,担任翻译工作。张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛、温家宝的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

翻阅过去总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而2010年张璐的出现,是5年来首次起用女翻译。

一网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是很淡雅、很淑女。

细心博友“小荷的太空堡垒”表示,今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时也是张璐翻译的。她在博文中夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。网友在四处搜寻张璐更多资料的时候,微博也在关注她。网友“慕容继承”在微博中发布张璐的信息,迅速有1400多位网友转发,400位留言为她“盖楼”。@景三郎:追星就追这样的星!@教母tc:形象和声音都非常有气质…… @中华文学选刊:当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译!@贝壳耳朵626:高翻!只闻其声,终见其人!@pinkliu:96级学生,也就是1977年生人,确实是才貌双全了。

其实,从小时候起,秀气的张璐在班上就一直算得上是“班花”。在张璐同学李志刚的记忆里,小学时张璐就显得“很洋气”,梳着齐刘海的娃娃头,看上去非常乖。

1990年,张璐顺利升入甸柳二中(现在的燕山中学),成为四级(1990级)二班的学生。在初中,李志刚和张璐还在一个学校,不过没分到同一个班里。张璐在初中依旧学习优秀,但不是那种呆板的“死读书”的孩子。焦勋和是张璐的初中班主任,他告诉记者,张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。

高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不仅学习好,组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,她还担任过领唱。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到山东省实验中学的学生。在同学眼里,张璐不仅是美女,还是一个才女。高中时,张璐就已在外语学习方面展现出天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。平时,张璐也喜欢看英语报纸和杂志来加强外语阅读。

山东省实验中学的杨育红老师是张璐当年的班主任,她告诉记者,张璐在高中时几乎每个学期都是标兵,稳重秀气。当时在班上,张璐还担任着团支书。尽管是个女孩子,但她很让同学们信服,包括男生们也愿意“听”她的。1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。

因为工作比较忙,张璐回济南和老师、同学相聚的时间减少了。但说起张璐的优秀,几乎所有的老师和同学都一致认为:张璐当之无愧,因为她为此付出了很多努力。

现在,张璐的爸爸妈妈依旧在济南生活。张璐的妈妈孙女士曾在济南市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。张璐是家中的独生女。对于女儿日前突然在网络上走红,孙女士表示有些意外。

记者电话联系到她时,她首先对记者的关注礼貌地表示感谢,但不愿多聊女儿的事情。孙女士告诉记者,张璐其实只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。因为张璐平时就很低调,从来不愿谈太多自己的事情,孙女士很尊重女儿的意见。就如同女儿喜欢外语,她一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉女儿的兴趣。

“她是我师姐,叫张璐,2000年从外交学院国际法系毕业,我听过她的讲座。”外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽介绍,张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。

记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

吴丽透露,张璐在给学生作讲座时就说过,她常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。

“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。

国内一位知名翻译家评价张璐在去年总理记者会上的表现时表示,对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。翻译生涯 2007年李肇星外长答记者问,张璐为翻译。2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。

2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。

2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。

2011年3月14日,总理记者会上,张璐继续为温家宝总理进行翻译。

妙语摘录

1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。3.人或加讪,心无疵兮。

张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

第三篇:国家领导人引用古语翻译

【译文】真的翻译,敢于直面那些被领导人引用过的古诗文…

2014-11-18 21世纪英文报 人民日报

古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才明白的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”;既有霸气侧漏的“天行健,君子以自强不息”,也有检测“姿势”海拔高度的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”……不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样“穿越”成英文的!

先来看被***引用过的古诗文——

志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子•博喻》

【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。【点评】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如“以……为远”并不需要逐字解释,一个distance就够啦~

求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》

【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。

【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以“木”和“流”比喻中澳关系,并在随后指出“双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是“根本”。【点评】翻译君在这里选择了以“树”和“河流”作为主语,巧妙化解了“……者”这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》

【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。

【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。

【点评】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》

【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。

【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说“我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。” 【点评】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多“高”的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有?

一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》

【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。

【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:“一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。【点评】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见“是”就想用is或是are的小伙伴们快学起来~

再来看看被李克强总理引用过滴诗句——

来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

【翻译】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》

【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。

【点评 】这句话其实就是我们常说的“机不可失,时不再来”,因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释“蹈”到底是什么东西了~

胡锦涛——

民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。

【翻译】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出处】《尚书·五子之歌》

【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。

【背景】当地时间2006年4月21日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。【点评 】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的“民、邦、天地”却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!

天行健,君子以自强不息。

【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出处】《周易•乾》

【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。

【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容“中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。”

【点评】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。

最后,再看几条温家宝的——

行百里者半九十。

【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出处】《战国策•秦策五》

【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

【背景】2010年“两会”期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。

【点评】汉语中有一种神秘的存在叫做“虚指”,而这里的“九十”就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为“by the wayside”,再也不用担心歪果仁问为啥不是“八十九或者九十一”啦~

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出处】《左传》

【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,“虽有小忿,不废懿亲”。

【点评】敢于直面古诗文的翻译君,不仅要英语棒棒哒,更要有扎实的中文功底,比如上面这句话:什么是“小忿”,什么又是“懿亲”?所以,努力学英文的你也不要忘记积累自己的中文功底哟~

第四篇:国家领导人引用过的古文翻译201411

真的翻译,敢于直面那些被领导人引用过的古诗文……

古诗文似乎已经成为咱们领导人发言中画龙点睛的神存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才明白的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”;既有霸气侧漏的“天行健,君子以自强不息”,也有检测“姿势”海拔高度的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”……不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样“穿越”成英文的!先来看被***引用过的古诗文——

志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出处】葛洪《抱朴子•博喻》

【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。

【背景】2014年11月14日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。

【世纪君说】怎样才能翻译得既简练又传神呢?比如“以……为远”并不需要逐字解释,一个distance就够啦~ 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish.A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出处】魏征《谏太宗十思疏》

【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以“木”和“流”比喻中澳关系,并在随后指出“双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是“根本”。

【世纪君说】翻译君在这里选择了以“树”和“河流”作为主语,巧妙化解了“……者”这种文言文特有的结构,而且译文中的before也是点睛之笔。

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出处】刘禹锡《秋词二首》

【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。

【背景】习近平在2014年APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。

【世纪君说】这里的神翻译有两处值得小伙伴们特别注意,一是后半句补出的leaves,成功避免外国小伙伴脑海中出现一片深红色和嫩黄色树干的画面。二是巧妙得保留了押韵:bright, night, light,让译文读来和原文一样朗朗上口。翻译君,请受世纪君一拜!

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.【出处】阮阅《诗话总龟前集》

【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说“我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。”

【世纪君说】这个句子常常被引用有木有?可是,想要翻译得好并不容易,当你还在思考天有多“高”的时候,已经被神翻译君一个unlimited拉开好几个脑容量的距离有木有?而且结构如此对仗,让无数处女座小伙伴都乐开花有木有?

一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.【出处】《古今贤文》

【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。【背景】2013年4月7日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:“一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。

【世纪君说】这里翻译的亮点在于动词的选择,make和bring虽然是很常见的两个动词,却让整个句子都生动、自然起来,看见“是”就想用is或是are的小伙伴们快学起来

再来看看被李克强总理引用过滴诗句——

来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

【翻译】Opportunity may knock just once;grab it before it slips away.【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》

【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。【背景】当地时间2014年6月18日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。

【世纪君说】这句话其实就是我们常说的“机不可失,时不再来”,因此翻译君果断对它进行了意译,否则接下来的半个小时就可以用来给在外国小伙伴解释“蹈”到底是什么东西了~

胡锦涛主席——

民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。

【翻译】People are the foundation of a country;when the foundation is stable, the country is in peace.Nothing is more valuable in the universe than human beings.【出处】《尚书·五子之歌》

【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。

【背景】当地时间2006年4月21日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。

【世纪君说】想要翻译好这句话,也许组织句子结构并不难,但是选择准确的词对应原文中的“民、邦、天地”却需要很多脑细胞,还是和官方翻译君好好学习吧!

天行健,君子以自强不息。

【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.【出处】《周易•乾》

【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容“中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。”

【世纪君说】这句话虽然是鸡汤君常用的励志名言,但是想要翻得霸气侧漏,还是要好好动一番脑筋的,此处,翻译君首先通过补译呈现出句子的原意,又通过vigor, unremittingly这样的词汇,还原出了句子的神韵。

最后,再看几条温家宝总理的——

行百里者半九十。

【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.【出处】《战国策•秦策五》

【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。【背景】2010年“两会”期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。

【世纪君说】汉语中有一种神秘的存在叫做“虚指”,而这里的“九十”就是虚指,因此虚化处理的意译要比对应翻出每一个数字的效果要更好,比如当时的美女翻译君就将其处理为“by the wayside”,再也不用担心歪果仁问为啥不是“八十九或者九十一”啦~

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties… 【出处】《左传》

【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,“虽有小忿,不废懿亲”。

【世纪君说】敢于直面古诗文的翻译君,不仅要英语棒棒哒,更要有扎实的中文功底,比如上面这句话:什么是“小忿”,什么又是“懿亲”?所以,努力学英文的你也不要忘记积累自己的中文功底哟~

21世纪英文报原创内容,仅供内部交流,切勿外传

微信扫一扫

第五篇:中国国家领导人身边的神秘翻译

中国国家领导人身边的神秘翻译

章含之是著名民主人士章士钊的养女,曾担任毛泽东的英文教师、随身翻译,中国著名外交家。中文名: 章含之

代表作品:《我与乔冠华》 《那随风飘去的岁月》

国籍: 中华人民共和国

生父母: 陈度、谈雪卿(非婚生育)

民族: 汉族

养父母: 章士钊、纳奚翠贞(章士钊小妾)

出生地: 上海

丈夫: 洪君彦(前夫)、乔冠华

出生日期: 1935年

女儿: 洪晃(婚姻离异三次)

逝世日期: 2008年01月26日

女婿: 陈凯歌(洪晃前夫之一)

毕业院校: 北京外国语学院

吴莉莉

吴莉莉(1911-1975),河南人,曾留学美国。“七七事变”后,她回国参加抗日,和史沫特莱一起去了延安。成为史沫特莱和毛泽东的翻译,因与毛泽东接触过多,而与贺子珍不睦,并因此离开延安。后于张研田结婚,并跟随前往台湾。

唐闻生

唐闻生(女)汉族,1943年3月生于美国纽约,广东恩平人,中国首任联合国副秘书长唐明照之女。1971年4月加入中国共产党,1965年4月参加工作,北京外国语学院英语系英语专业毕业,大学学历,译审。早年侨居美国。1962年9月至1965年4月在北京外国语学院英语系学习。1965年4月至1974年3月为外交部翻译室、美大司科员。1974年3月至1977年9月唐闻生任外交部美大司副司长、部党组成员。

自上世纪70年代初开始,一直到周恩来、毛泽东辞世以前,唐闻生和外交部的另一位风云人物王海容作为优秀的翻译,几乎参加了这两位伟人与来访各国政要、知名人士的所有会见,在外交界乃至中国政坛崭露头角。她的倩影总是在毛泽东和周恩来的身边出现,可以说见证了70年代中国外交史上的重要时刻。

傅莹

外交官傅莹,蒙古族,内蒙古通辽人;北京外国语学院英语系毕业,英国肯特大学国际关系硕士研究生;中国职业外交官。曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位:少数民族女大使、驻大国女大使。是继龚澎、王海容之后,新中国为数不多的女性副部级外交官。

中文名: 傅莹 职业: 中国外交部副部长 国籍: 中国 毕业院校: 北京外国语学院 民族: 蒙古族 信仰: 马克思列宁主义

内蒙古通中国第一位少数民族女大出生地:

辽 主要成就:使

出生日期:1953年1月

中国第一位驻大国女大使

傅莹1970年,傅莹进入当时的内蒙古生产建设兵团广播站工作,并开始自修高中课程。三年后,她作为“工农兵学员”,被推荐到北京外国语学院英语系学习,并选择第二外语为法语,后又学习罗马尼亚语。

1977年毕业于北京外国语大学,1985-1986年在英国肯特大学深造,获硕士学位。

1978-1982年任驻罗马尼亚使馆随员。1982-1990年任外交部翻译室三秘、二秘、副处长等职,承担国家领导人的翻译工作。

朱彤

朱彤,女,2011年6月30日起任德意志银行集团中国区总经理,曾是朱镕基的随身翻译。毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。她在重大政治活动中,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。

2003年4月,德意志银行任命朱彤担任中国区首席运营官,全面参与该行中国业务发展战略制定工作,并负责在华的运营控制和整体业务的全面协调。2011.6.30---德意志银行集团中国区总经理

戴庆利

外交部翻译室翻译戴庆利。戴庆利女士今年30岁,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。

中文名: 戴庆利

职业: 翻译

国籍: 中国

外交学院英语中国安毕业院校:

出生地: 系

曾随朱镕基总理(2001年5月)、胡锦涛副主席(2002年1月)、江泽民主席(2002年4月)、温家宝总理(2003年7月)及李肇星部长(2003年7月)等出国访问。

许晖

1990年至1991年,许晖进入外交部翻译室,是新进年轻大学生之一,1997年10月江主席访问美国,许晖是主要翻译。1997年江主席出席香港主权回归的交接仪式,1998年春季朱镕基出任总理后举行的第一次记者招待会和美国总统克林顿访华期间,朱彤的翻译给大家留下了很好的印象。许晖是北京四中学生,后来毕业于北京大学。江泽民主席1997年访问美国和1999年10月访问英国时,许晖就是随团主要翻译。她翻译的特点是发音平和悦耳,工作非常扎实。她已经有一个四五岁的小孩,作为一名年轻的女性,她要坚持当翻译,而且经常出差,这是非常不容易的。

外交部翻译室目前大约有50来人,英语和法语翻译有40多人,其中朱彤(也有的说是过家鼎)、许晖和张建敏被称为外交部翻译室的“三剑客”。

张建敏

国家领导人身边的翻译之一。张建敏曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝担任英语翻译。在中国的外事翻译这个群体中,张建敏是其中的佼佼者,人称中国外事翻译“三剑客”之一,曾任外交部翻译室副主任。2009年3月中旬,他远赴美国,开始为期4年的中国驻美大使馆工作。

中文名: 张建敏

职业: 外交翻译

国籍: 中国

毕业院校: 上海外国语大学

民族: 汉

布什总统来中国访问作翻译

杭州城北拱宸出生地: 主要成就:尼克松访问中国张建敏担任翻

出生日期:1970年

雷宁(外交学院毕业)

2005年担任温总理中外记者招待会上答记者问的现场翻译。外界赞赏她外表沉静,现场反应机敏。作为中国外交部高级翻译,雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。“刚开始在外交部工作时,会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。”

费胜潮

费胜潮,男,1973年10月出生于湖北武汉,汉族,中共党员,文学、经济学双学士,法学硕士。1996年8月考入外交部。现任中国外交部翻译室英文处处长,温家宝总理翻译,先后陪同国家领导人出访过50多个国家。在一些重大国际事件中,常常能在中国领导人身边发现他的身影。

中文名: 费胜潮 家乡: 湖北省武汉市 国籍: 中国 职务: 外交部翻译室英文处处长 职业: 翻译官、外交官 武汉大学外语学院兼职教

职务:

武汉大学、北京外国语大授

毕业院校:

学 性别: 男

2011年1月胡锦涛主席访美,费胜潮也担任翻译。[1]

张梅(北京大学毕业)曾担任日本前首相安倍晋三访华、温家宝总理访日时的主翻,并多次担任胡锦涛、温家宝与日本前首相小泉纯一郎、安倍晋三在多边场合会晤时的翻译。同时,她也是目前唯一一位为国家高级领导人做日语翻译的女性。“其实,翻译的最高境界就是“透明”!”同时,“外交翻译,真的需要很好的身体素质。”

张璐

温家宝总理首席女翻译张璐

张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。

中文名: 张璐 职业: 外交翻译 国籍: 中国 毕业院校: 外交学院国际法系 出生地: 济南 胡锦涛、温家宝的首席翻主要成就:

出生日期:1977年

张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,她不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。

下载为国家领导人作翻译逼你进步七word格式文档
下载为国家领导人作翻译逼你进步七.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    乔吉《水仙子.为友人作》原文翻译与赏析

    乔吉《水仙子.为友人作》此曲用商贾行业词语来描写相思恋情,下面一起来欣赏这首曲吧!【原文】搅柔肠离恨病相兼,重聚首佳期卦怎占?豫章城开了座相思店。闷勾肆儿逐日添,愁行货......