第一篇:艾森豪威尔告别演说
艾森豪威尔告别演说
再过三天,在我为我国服务半个世纪之后,随着总统的权威按传统的隆重仪式归属我的继任者,本人将卸下公职。
我们现在的日期距本世纪中点已过十年,这个世纪经历了大国之间四次大的战争,我们自己的国家卷入其中三次。
尽管发生了这些大规模的战祸,当今美国乃是世界上最强大、最有影响、生産力最高的国家。我们自然爲此卓越成就感到自豪,但我们也意识到,美国的领导地位和威信不仅取决于我们举世无双的物质进步、财富和军事力量,而且取决于我们如何爲世界和平与人类福利使用我们的力量。纵观美国在自由政府体制上的探索历程,我们的基本目的始终是维护和平,促进人类进步,在人民中和国家之间增进自由权,提高尊严,宏扬正直的品质。追求较低的目标会辱没一个自由、有虔诚宗教信仰的民族。任何由于骄傲自大或理解力不强或缺乏奉献精神的失败都将在国内外给我们带来严重损害。
走向这些崇高目标的进程一直受到现在正席卷全球的冲突的威胁。这种冲突迫使我们全神贯注,全力以赴。我们面对一种敌对的意识形态──具有世界性规模和无神论性质,目标残忍,手段阴险。不幸的是,它所造成的危险将长期存在。欲成功地对付它,所要求的与其说是危急关头感情上短暂的痛苦,毋宁说是作出牺牲以使我们能坚定踏实、任劳任怨地承担一场长期复杂斗争的重任──与自由共存亡。只有这样我们才能战胜一次又一次的挑衅,始终朝着世界持久和平和人类美好未来的方向前进。……
我们的军队是维护和平必不可少的要素。我们的武装力量必须强大,随时准备投入行动,以使任何潜在的侵略者都不敢贸然以卵击石。
我们今天的军事组织与我的任何一位和平时期前任所了解的,与第二次世界大战或朝鲜战争中的军人所了解的军事组织大相径庭。
直至最近的一次世界性冲突之前、美国仍没有军事工业。美国的犁铧制造商们在必要时也能制造剑。但是现在我们不能再以临阵磨枪的方式承担国防上的风险;我们已被迫创建一个规模宏大的永久性军事工业。此外,350万男人和妇女直接服务于国防机构。我们每年在军事安全上的开支超过了美国所有的公司的纯收入。
一支庞大的军队和一个大规模军事工业相结合,在美国是史无前例的。它的全部影响──经济的、政治的,甚至精神的──在每个城市、每座州议会大楼、每一联邦政府机构内都能感觉到。我们承认这种发展绝对必要,但我们不应忽视其重大的影响。它涉及我们的人力、资源、生活,乃至我们社会的结构。
在政府各部门,我们必须警惕军事─工业联合体取得无法证明是正当的影响力,不论它这样追求与否。极不适当的权力恶性增长的可能性目前已经存在并将继续存在。
我们决不能让这一联合体的势力危害我们的自由或民主进程。我们不应心存侥幸。只有警觉而明智的美国公民才能强迫庞大的工业和军事的国防机构与我们和平的手段和目标恰当配合,以使安全和自由并驾齐驱,同获成功。
近几十年的技术革命与我们的工业─军事状况的巨大变化有相似之处,而且对这种巨大变化起了很大作用。
在这场技术革命中,研究工作已趋于集中;它也变得更正规,更复杂,更昂
贵。爲联邦政府而实施,由联邦政府实施,或在联邦政府指导下实施的研究工作份额正逐步增加。
由联邦政府雇用而形成支配全国学者的局面,以及统一分配项目,统一控制财力,这种前景一直存在,而且应当引起严重关注。
我们应该尊重科学研究和探索,但与此同时我们必须对这一同样严重的负面危险保持警惕,即政府政策本身可能沦爲一个科学──技术精英阶层的俘虏。
治国之才的任务,是在我们民主制度的原则范畴内,塑造、平衡和融合这些和其它新旧力量──始终以实现我们自由社会的最高目标爲目的。
另一个保持平衡的因素涉及时间这一要素。当我们展望社会的未来时,我们──你、我和我国政府──必须避免一种只顾今日生活的冲动,不应爲了我们自己的舒适和便利巧取豪夺明天的宝贵资源。我们不可能以孙儿辈的物质财富作抵押,而又不冒使他们丧失政治和精神遗産的风险。我们要让民主代代相传,它不该成爲明天无力还债的鬼魂。
展望有待书写的未来历史长卷,美国深知我们这个越来越小的世界决不应变成一个充满恐惧和仇恨的可怕的群体,相反,它应成爲一个相互信任、相互尊重的光辉的联盟。
这样一个联盟必定是平等国家间的联盟。最弱小的国家一定以与我们相同的自信心来到会议桌旁,和我们一样受到我们的道德、经济和军事力量的保护。那会议桌虽然留下历史坎坷的累累伤痕,但我们不能将它抛弃以换来战场的惨剧。
以相互尊敬和信任实行裁军仍是一项迫切任务。我们必须一起学习怎样不用武力,而是以理智和公正的意图去解决纷争。因爲裁军的紧迫性如此明显突出,我承认我是怀着某种失望的心情卸下我的总统职责的。作爲一个目睹过战争的恐怖及其难以愈合的创伤的人──深知另一场战争会彻底毁掉历经数千年缓慢而又艰苦地建成的人类文明──我但愿自己今晚能说:持久和平已遥遥在望。
幸好我可以说,已经避免发生战争了。朝我们的终极目标已迈开坚实的步伐。但是任重而道远。作爲一个普通公民,我将始终不渝地爲推动世界沿着这条道路前进贡献一份绵薄。……
第二篇:艾森豪威尔的告别演说
艾森豪威尔的告别演说
今晚,我向你们请假和告别,和你们分享离任前的一些最后想法,我的同胞们。和每位其他公民一样,我祝新总统和他的班子成功。我祈祷来年和平繁荣。我们现在已经走过本世纪中点十年了,在这个世纪我们目睹了四场伟大国家之间的大规模战争。其中有三场我们国家也卷入了。尽管经历了这些浩劫,美国仍是今天世界上最强大、最有影响力和最创造财富的国家。我们为我们的杰出而自豪,然而我们也认识到美国的领导地位和威望不仅取决于我们无以伦比的物质加工能力、财富和军事实力,还取决于我们如何为人类的进步和世界的和平而使用这种力量。
向着这些崇高目标的进程一直受到席卷全球的冲突的威胁。它主宰我们的全部注意,蚕食我们的存在。我们面对以全球为范围的、以无神论为特征的、以凶残为目的的和以阴险为手段的敌对意识形态。不幸的是它带来的威胁恐怕要无限延续。为了成功地应对它,要求不能是太过冲冠一怒的牺牲,而是那些使我们坚定、稳步前行和为了自由的缘故无怨无悔地承担旷日持久的错综复杂的斗争的负担的东西。只有这些才是我们要坚持的,不管在我们走向永久和平和人类进步的既定路线上遇到什么挑衅。
一个维护和平的性命攸关的要素就是我们的军事编制。我们的武力必须强大,时刻能战,这样才能使潜在的侵略者不敢玩火自焚。我们今天的军事组织已经今非昔比,是我的和平时期的各位前任,或者,说实话,包括二战和韩战的参与者都无法想象的。
直到我们的最后一次国际冲突,我国还没有军火工业。美国的民品制造商们也可以,随时间推移,按需要生产军火。但我们不能再拿国防冒险,临阵磨枪。我们被迫创建了大批永久的军火工业。此外,还有三百五十万优秀儿女直接投身于国防力量。仅我们每年对军事安全的投入就超过了美国所有大公司的净收入。
现在庞大的军事力量于巨大的军火工业的结合在美国是史无前例的。其总影响――经济的、政治的,甚至精神的――可以在每个城市,州政府和联邦政府感觉到。我们认识到了发展的需要的急迫。我们还要理解其错极端综复杂性。我们的辛劳,资源和生计全部生计都命悬于此。这就是我们社会的特殊结构。在政府的各个部门,我们都必须小心防范军事与工业的结合带来的想到或没有想到的不利影响。没有用对地方的武力灾难性发展带来的潜在威胁存在并且永远存在。我们决不能让这种结合产生的影响危害我们的自立和民主进程。我们不要认为有什么事当然的。只有警惕的和知性的市民可以推动庞大的工业和军事机器与我们的和平手段及目的的妥善结合,以便我们的自由与安全都得以健康发展。
与我们的工业军事形式的巨变紧密相关且应运而生的是近几十年来的技术革命。在这场革命中,研究变成了核心;而且变得更加程序化,复杂化和高成本。为了政府,由政府牵头和在政府指导下的研究的比例在稳定增长。
今天,个体发明家、作坊里工匠已经被实验室和试验场的科研团队的光辉所淹没。在相同的潮流中,历史上自由思想和科学发现的源泉――自由大学经历了研究方式的革命。部分地由于涉及巨额成本,政府合同事实上已经取代了智慧好奇。对应每一块古老的黑板,现在有几百台新的电子计算机。政府对全国学者的管理使用、项目分配以及金钱的力量的前景是现实的存在,而且被极大关注。
然而,在我们一如既往地推崇科学研究和发现的同时,我们还要警惕同样且相反的倾向,那就是科技精英可能绑架公共政策。
政治家的任务就是在我们的民主系统的原则框架内规范、平衡和整合这些和其它势力,无论新的还是旧的,永远向着我们的自由社会的最高目标。
另一个需要平衡的因素就是时代要素。在我们展望未来的同时,我们――你们和我,以及政府――必须防止只为今天生活的冲动,为了我们的舒适安逸掠夺明天珍贵的资源。我们无法透支我们子孙的物质财富又不冒损害他们的政治和精神遗产的风险。我们希望民主万世不竭,而不是明天破产的瘪三。
在我们即将书写的历史长卷中,美国知道我们的这个世界正在日益变小,必须避免成为可怕的充满仇恨和恐惧的社区,相反,要成为骄傲的充满相互信任和尊重的联邦。
第三篇:艾森豪威尔:Farewell Address 告别演说
Dwight D.Eisenhower
Farewell Address
delivered 17 January 1961
演讲者简介:德怀特·大卫·艾森豪威尔(Dwight David Eisenhower,1890年10月14日-1969年3月28日),是美国陆军五星上将和第34任总统(1953年-1961年)。第二次世界大战期间,他担任盟军在欧洲的最高指挥官;负责计划和执行监督1944年至1945年里,进攻维希法国和纳粹德国的行动。1951年又出任北大西洋公约组织武装力量最高司令,昵称为艾克(Ike)。
Good evening, my fellow Americans.First, I should like to express my gratitude to the radio and television networks for the opportunities they have given me over the years to bring reports and messages to our nation.My special thanks go to them for the opportunity of addressing you this evening.Three days from now, after half century in the service of our country, I shall lay down the responsibilities of office as, in traditional and solemn ceremony, the authority of the presidency is vested in my successor.This evening, I come to you with a message of leave-taking and farewell, and to share a few final thoughts with you, my countrymen.Like every other--Like every other citizen, I wish the new president, and all who will labor with him, Godspeed.I pray that the coming years will be blessed with peace and prosperity for all.Our people expect their president and the Congress to find essential agreement on issues of great moment, the wise resolution of which will better shape the future of the nation.My own relations with the Congress, which began on a remote and tenuous basis when, long ago, a member of the Senate appointed me to West point, have since ranged to the intimate during the war and immediate post-war period, and finally to the mutually interdependent during these past eight years.In this final relationship, the Congress and the Administration have, on most vital issues, cooperated well, to serve the nation good, rather than mere partisanship, and so have assured that the business of the nation should go forward.So, my official relationship with the Congress ends in a feeling--on my part--of gratitude that we have been able to do so much together.We now stand ten years past the midpoint of a century that has witnessed four major wars among great nations.Three of these involved our own country.Despite these holocausts, America is today the strongest, the most influential, and most productive nation in the world.Understandably proud of this pre-eminence, we yet realize that America's leadership and prestige depend, not merely upon our unmatched material progress, riches, and military strength, but on how we use our power in the interests of world peace and human betterment.Throughout America's adventure in free government, our basic purposes have been to keep the peace, to foster progress in human achievement, and to enhance liberty, dignity, and integrity among peoples and among nations.To strive for less would be unworthy of a free and religious people.Any failure traceable to arrogance, or our lack of comprehension, or readiness to sacrifice would inflict upon us grievous hurt, both at home and abroad.progress toward these noble goals is persistently threatened by the conflict now engulfing the world.It commands our whole attention, absorbs our very beings.We face a hostile ideology global in scope, atheistic in character, ruthless in purpose, and insiduous [insidious] in method.Unhappily, the danger it poses promises to be of indefinite duration.To meet it successfully, there is called for, not so much the emotional and transitory sacrifices of crisis, but rather those which enable us to carry forward steadily, surely, and without complaint the burdens of a prolonged and complex struggle with liberty the stake.Only thus shall we remain, despite every provocation, on our charted course toward permanent peace and human betterment.Crises there will continue to be.In meeting them, whether foreign or domestic, great or small, there is a recurring temptation to feel that some spectacular and costly action could become the miraculous solution to all current difficulties.A huge increase in newer elements of our defenses;development of unrealistic programs to cure every ill in agriculture;a dramatic expansion in basic and applied research--these and many other possibilities, each possibly promising in itself, may be suggested as the only way to the road we wish to travel.But each proposal must be weighed in the light of a broader consideration: the need to maintain balance in and among national programs, balance between the private and the public economy, balance between the cost and hoped for advantages, balance between the clearly necessary and the comfortably desirable, balance between our essential requirements as a nation and the duties imposed by the nation upon the individual, balance between actions of the moment and the national welfare of the future.Good judgment seeks balance and progress.Lack of it eventually finds imbalance and frustration.The record of many decades stands as proof that our people and their Government have, in the main, understood these truths and have responded to them well, in the face of threat and stress.Happily, I can say that war has been avoided.Steady progress toward our ultimate goal has been made.But so much remains to be done.As a private citizen, I shall never cease to do what little I can to help the world advance along that road.So, in this, my last good night to you as your president, I thank you for the many opportunities you have given me for public service in war and in peace.I trust in that--in that--in that service you find some things worthy.As for the rest of it, I know you will find ways to improve performance in the future.You and I, my fellow citizens, need to be strong in our faith that all nations, under God, will reach the goal of peace with justice.May we be ever unswerving in devotion to principle, confident but humble with power, diligent in pursuit of the Nations' great goals.To all the peoples of the world, I once more give expression to America's prayerful and continuing aspiration: We pray that peoples of all faiths, all races, all nations, may have their great human needs satisfied;that those now denied opportunity shall come to enjoy it to the full;that all who yearn for freedom may experience its few spiritual blessings.Those who have freedom will understand, also, its heavy responsibility;that all who are insensitive to the needs of others will learn charity;and that the sources--scourges of poverty, disease, and ignorance will be made [to] disappear from the earth;and that in the goodness of time, all peoples will come to live together in a peace guaranteed by the binding force of mutual respect and love.Now, on Friday noon, I am to become a private citizen.I am proud to do so.I look forward to it.Thank you, and good night.
第四篇:美国第34任总统艾森豪威尔告别演说中文翻译(全文)
美国第34任总统艾森豪威尔告别演说(全文)时间:1961年1月17日 地点:白宫
再过三天,在我为我国服务半个世纪之后,随着总统的权威按传统的隆重仪式归属我的继任者,本人将卸下公职。
我们现在的日期距本世纪中点已过十年,这个世纪经历了大国之间四次大的战争,我们自己的国家卷入其中三次。尽管发生了这些大规模的战祸,当今美国乃是世界上最强大、最有影响、生産力最高的国家。我们自然爲此卓越成就感到自豪,但我们也意识到,美国的领导地位和威信不仅取决于我们举世无双的物质进步、财富和军事力量,而且取决于我们如何爲世界和平与人类福利使用我们的力量。纵观美国在自由政府体制上的探索历程,我们的基本目的始终是维护和平,促进人类进步,在人民中和国家之间增进自由权,提高尊严,宏扬正直的品质。追求较低的目标会辱没一个自由、有虔诚宗教信仰的民族。任何由于骄傲自大或理解力不强或缺乏奉献精神的失败都将在国内外给我们带来严重损害。
走向这些崇高目标的进程一直受到现在正席卷全球的冲突的威胁。这种冲突迫使我们全神贯注,全力以赴。我们面对一种敌对的意识形态──具有世界性规模和无神论性质,目标残忍,手段阴险。不幸的是,它所造成的危险将长期存在。欲成功地对付它,所要求的与其说是危急关头感情上短暂的痛苦,毋宁说是作出牺牲以使我们能坚定踏实、任劳任怨地承担一场长期复杂斗争的重任──与自由共存亡。只有这样我们才能战胜一次又一次的挑衅,始终朝着世界持久和平和人类美好未来的方向前进。
我们的军队是维护和平必不可少的要素。我们的武装力量必须强大,随时准备投入行动,以使任何潜在的侵略者都不敢贸然以卵击石。
我们今天的军事组织与我的任何一位和平时期前任所了解的,与第二次世界大战或朝鲜战争中的军人所了解的军事组织大相径庭。
直至最近的一次世界性冲突之前、美国仍没有军事工业。美国的犁铧制造商们在必要时也能制造剑。但是现在我们不能再以临阵磨枪的方式承担国防上的风险;我们已被迫创建一个规模宏大的永久性军事工业。此外,350万男人和妇女直接服务于国防机构。我们每年在军事安全上的开支超过了美国所有的公司的纯收入。
一支庞大的军队和一个大规模军事工业相结合,在美国是史无前例的。它的全部影响──经济的、政治的,甚至精神的──在每个城市、每座州议会大楼、每一联邦政府机构内都能感觉到。我们承认这种发展绝对必要,但我们不应忽视其重大的影响。它涉及我们的人力、资源、生活,乃至我们社会的结构。
在政府各部门,我们必须警惕军事─工业联合体取得无法证明是正当的影响力,不论它这样追求与否。极不适当的权力恶性增长的可能性目前已经存在并将继续存在。
近几十年的技术革命与我们的工业─军事状况的巨大变化有相似之处,而且对这种巨大变化起了很大作用。
在这场技术革命中,研究工作已趋于集中;它也变得更正规,更复杂,更昂贵。爲联邦政府而实施,由联邦政府实施,或在联邦政府指导下实施的研究工作份额正逐步增加。
由联邦政府雇用而形成支配全国学者的局面,以及统一分配项目,统一控制财力,这种前景一直存在,而且应当引起严重关注。
我们应该尊重科学研究和探索,但与此同时我们必须对这一同样严重的负面危险保持警惕,即政府政策本身可能沦爲一个科学──技术精英阶层的俘虏。
治国之才的任务,是在我们民主制度的原则范畴内,塑造、平衡和融合这些和其它新旧力量──始终以实现我们自由社会的最高目标爲目的。
另一个保持平衡的因素涉及时间这一要素。当我们展望社会的未来时,我们──你、我和我国政府──必须避免一种只顾今日生活的冲动,不应爲了我们自己的舒适和便利巧取豪夺明天的宝贵资源。我们不可能以孙儿辈的物质财富作抵押,而又不冒使他们丧失政治和精神遗産的风险。我们要让民主代代相传,它不该成爲明天无力还债的鬼魂。
展望有待书写的未来历史长卷,美国深知我们这个越来越小的世界决不应变成一个充满恐惧和仇恨的可怕的群体,相反,它应成爲一个相互信任、相互尊重的光辉的联盟。
这样一个联盟必定是平等国家间的联盟。最弱小的国家一定以与我们相同的自信心来到会议桌旁,和我们一样受到我们的道德、经济和军事力量的保护。那会议桌虽然留下历史坎坷的累累伤痕,但我们不能将它抛弃以换来战场的惨剧。
以相互尊敬和信任实行裁军仍是一项迫切任务。我们必须一起学习怎样不用武力,而是以理智和公正的意图去解决纷争。因爲裁军的紧迫性如此明显突出,我承认我是怀着某种失望的心情卸下我的总统职责的。作爲一个目睹过战争的恐怖及其难以愈合的创伤的人──深知另一场战争会彻底毁掉历经数千年缓慢而又艰苦地建成的人类文明──我但愿自己今晚能说:持久和平已遥遥在望。
幸好我可以说,已经避免发生战争了。朝我们的终极目标已迈开坚实的步伐。但是任重而道远。作爲一个普通公民,我将始终不渝地爲推动世界沿着这条道路前进贡献一份绵薄。
第五篇:艾森豪威尔:告别演说 last half英中互译
Dwight D.Eisenhower: Farewell Address 艾森豪威尔:告别演说
delivered 17 January 1961 发表于1961年1月17日
Now this conjunction of an immense military establishment and a large arms industry is new in the American experience.The total influence economic, political, even spiritual is felt in every city, every Statehouse, every office of the Federal government.We recognize the imperative need for this development.Yet, we must not fail to comprehend its grave implications⒂.Our toil, resources, and livelihood are all involved.So is the very structure of our-society.In the councils of government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the military-industrial complex.The potential for the disastrous rise of misplaced power exists and will persist.We must never let the weight of this combination endanger our liberties or democratic processes.We should take nothing for granted.Only an alert and knowledgeable citizenry can compel the proper meshing⒃ of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals, so that security and liberty may prosper together.Akin⒄ to, and largely responsible for the sweeping changes in our industrial-military posture, has been the technological revolution during recent decades.In this revolution, research has become central; it also becomes more formalized, complex, and costly.A steadily increasing share is conducted for, by, or at the direction of, the Federal government.Today, the solitary inventor, tinkering⒅ in his shop, has been overshadowed by task forces of scientists in laboratories and testing fields.In the same fashion, the free university, historically the fountainhead of free ideas and scientific discovery, has experienced a revolution in the conduct of research.Partly because of the huge costs involved, a government contract becomes virtually a substitute for intellectual curiosity.For every old blackboard there are now hundreds of new electronic computers.The prospect of domination of the nation's scholars by Federal employment, project allocations, and the power of money is ever present—— and is gravely to be regarded.Yet, in holding scientific research and discovery in respect, as we should, we must also be alert to the equal and opposite danger that public policy could itself become the captive⒆ of a scientific-technological elite⒇.It is the task of statesmanship to mold(21), to balance, and to integrate these and other forces, new and old, within the principles of our democratic system ever aiming toward the supreme goals of our free society.Another factor in maintaining balance involves the element of time.As we peer into society's future, we you and I, and our government must avoid the impulse to live only for today, Plundering(22)for our own ease and convenience the precious resources of tomorrow.We cannot mortgage(23)the material assets of our grandchildren without risking the loss also of their political and spiritual heritage.We want democracy to survive for all generations to come, not to become the insolvent phantom of tomorrow.During the long lane of the history yet to be written, America knows that this world of ours, ever growing smaller, must avoid becoming a community of dreadful fear and hate, and be, instead, a proud confederation of mutual trust and respect.Such a confederation must be one of equals.The weakest must come to the conference table with the same confidence as do we, protected as we are by our moral, economic, and military strength.That table, though scarred by many fast frustrations ——past frustrations, cannot be abandoned for the certainty agony(24)of disarmament ——of the battlefield.Disarmament, with mutual honor and confidence, is a continuing imperative(25).Together we must learn how to compose differences, not with arms, but with intellect and decent purpose.Because this need is so sharp and apparent, I confess that I lay down my official responsibilities in this field with a definite sense of disappointment.As one who has witnessed the horror and the lingering sadness of war, as one who knows that another war could utterly destroy this civilization which has been so slowly and painfully built over thousands of years, I wish I could say tonight that a lasting peace is in sight.Happily, I can say that war has been avoided.Steady progress toward our ultimate goal has been made.But so much remains to be done.As a private citizen, I shall never cease to do what little I can to help the world advance along that road.So, in this, my last good night to you as your President, I thank you for the many opportunities you have given me for public service in war and in peace.I trust in that—— in that—— in that service you find some things worthy.As for the rest of it, I know you will find ways to improve performance in the future.You and I, my fellow citizens, need to be strong in our faith that all nations, under God, will reach the goal of peace with justice.May we be ever unswerving in devotion to principle, confident but humble with power, diligent in pursuit of the Nations' great goals.To all the peoples of the world, I once more give expression to America's prayerful and continuing aspiration(26): We pray that peoples of all faiths, all races, all nations, may
have their great human needs satisfied; that those now denied opportunity shall come to enjoy it to the full; that all who yearn for freedom may experience its few spiritual blessings.Those who have freedom will understand, also, its heavy responsibility; that all who are insensitive to the needs of others will learn charity; and that the sources scourges
Of poverty, disease, and ignorance will be made [to] disappear from the earth; and that in the goodness of time, all peoples will come to live together in a peace guaranteed by the binding force of mutual respect and love.Now, on Friday noon, I am to become a private citizen.I am proud to do so.I look forward to it.Thank you, and good night.一支强大的军事力量和一个大规模的武器工业相结合,在美国是史无前例的。它的全部影响──经济的、政治的,甚至精神的──在每个城市、每座州议会大厦、每一联邦政府机构内都能感觉到。我们承认这种发展绝对必要,但我们不应忽视其重大的影响,因为这关系到我们的劳作、资源、生计,乃至社会的结构。
在政府各部门,我们必须警惕军事─工业联合体所产生的不可预知的影响力,不论是正面的还是负面的。不当权利潜在的破坏性增长目前已经存在并将继续存在。我们决不能让这两者的结合体威胁自由或民主进程,同时也不应视一切都理所当然。只有谨慎、知识广博的公民才能利用和平的手段促使强大的工业和国防军事机械的完美结合,达到维护世界和平的目标,最终共同促进安全和自由增长。
近几十年的技术革命与我们的工业─军事状况的巨大变化具有相似之处,而且对这种巨大变化起了很大作用。在这场技术革命中,研究工作立居核心地位;同时也变得更正规,更复杂且成本更高。为联邦政府而实施,由联邦政府实施,或在联邦政府指导下实施的研究工作份额正逐步稳定增加。现如今,孤独的发明家只是在他的工作室里缝缝补补,更多的核心重要工作已由科学家在实验室和测试区域完成。同样地,自由大学原先是自由思想和科学发现的源头,而如今也已在研究发展中经历了一场革命。一部分由于高昂的成本,新政合同实际上已取代了好奇心。每一个旧式的黑板被换成了成百上千的新型电子计算机。由联邦政府雇用而形成支配全国学者的局面,以及统一分配项目,统一控制财力,这种前景一直存在,而且应当给予重视。
我们应该尊重科学研究和探索,但与此同时我们必须对这一同样严重的负面危险保持警惕,即政府政策本身可能沦为一个科学──技术精英阶层的俘虏。
治国之才的任务,是在我们民主制度的原则范畴内,塑造、平衡和融合这些和其它新旧力量──始终以实现我们自由社会的最高目标为目的。
另一个保持平衡的因素涉及时间这一要素。当我们展望社会的未来时,我们──你、我和我国政府──必须避免一种只顾今日生活的冲动,不应为了我们自己的舒适和便利巧取豪夺明天的宝贵资源。我们不可能以孙儿辈的物质财富作抵押,而又不冒使他们丧失政治和精神遗产的风险。我们要让民主代代相传,而不应该成为明天无力还债的鬼魂。
展望有待书写的未来历史长卷,美国深知我们这个越来越小的世界决不应变成一个充满恐惧和仇恨的可怕的群体,相反,它应成为一个相互信任、相互尊重的光辉的联盟。
这样一个联盟必定是平等国家间的联盟。最弱小的国家一定以与我们相同的自信心来到谈判桌旁,和我们一样受到道德、经济和军事力量的保护。那谈判桌虽然留下历史坎坷的累累伤痕,但我们不能将它抛弃以换来战场的惨剧。
以相互尊敬和信任实行裁军仍是一项迫切任务。我们必须一起学习怎样不用武力,而是以理智和公正的意图去解决纷争。因为裁军的紧迫性如此明显突出,我承认我是怀着某种失望的心情卸下我的总统职责的。作为一个目睹过战争的恐怖和悲伤的人──深知另一场战争会彻底毁掉历经数千年缓慢而又艰苦地建成的人类文明──我但愿自己今晚能说:持久和平指日可待。
令我感到高兴的是,战争得以避免,朝我们的终极目标已迈开坚实的步伐。但是任重而道远。作为一个普通公民,我将始终不渝地为推动世界沿着这条道路前进贡献一份绵薄之力。
这是我作为你们总统的最后一个晚上,很感谢你们给予我如此多的机会,不论在战争还是和平时期,为公众服务。我相信有些事件已经得到了你们的肯定,剩下的,我相信你们会在未来实现。
你、我以及全体公民都需要坚守我们自己的信念,即所有国家都应为达到公正和平的目标前进。可能我们曾经就已坚定不移地坚守着这一信念,同时也很自信,但在追求伟大目标的过程中我们也应当保持谦虚、勤奋的态度。
世界上的全体人民,请允许我表达自己对美国的祝愿和期望:我祝愿人们,不论拥有什么信念,属于哪个种族,来自哪个国家,都能使自己的需求得到满足;对于拒绝接受机遇的人们能够勇于迎接;渴望自由的人们能够达成所愿。
拥有自由的人们应该了解自己坚实的责任;缺乏同情心的人们应该学会慈善;贫穷、疾病以及冷漠的根源应该从地球上消失;在这美好的时代,所有人民都应团结一致,互相尊重,互相爱戴。
在星期五中午,我将成为一名普通的公民,这让我感到很自豪,也很期待。
谢谢你们,大家晚安。