温家宝在英国皇家学会的演讲(全文)

时间:2019-05-14 18:42:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《温家宝在英国皇家学会的演讲(全文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《温家宝在英国皇家学会的演讲(全文)》。

第一篇:温家宝在英国皇家学会的演讲(全文)

温家宝在英国皇家学会的演讲(全文)未来中国的走向——在英国皇家学会的演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝(2011年6月27日,伦敦)

The Path to China's Future

Speech by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the Royal Society

London, 27 June 2011

尊敬的纳斯会长,各位会员、各位使节,女士们、先生们:

Sir Paul Nurse, President of the Royal Society, Dear Fellows,Your Excellencies, Ladies and Gentlemen, 今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。刚才,英国皇家学会授予我“查理二世国王奖”。这不仅是我个人的荣誉,也是对中国科技进步的肯定,同时也是中英两国科技界友谊与合作的象征。对此,我向你们表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today.I have just received the Royal Society King Charles II Medal.To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China's advances in science and technology.Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.英国皇家学会,是英国最高科学学术机构,也是世界上历史最悠久的科学学会。牛顿、达尔文、爱因斯坦、霍金等科学巨匠,为人类科技事业发展作出过划时代的贡献。在座的各位会员,同样以自己的杰出成就造福社会。我向你们表示崇高的敬意!

The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world.It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology.I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一 次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁 不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的 钦佩!

This is my fourth visit to the UK as China's premier.During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009.Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis.Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air.I remember saying during that visit, “Confidence is more important than currency and gold.” But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence.I greatly admire the UK's efforts and achievements.我要告诉朋友们的是,经过这场国际金融危机的洗礼,中国前进的步伐更加稳健了。在这里,我想说一件事。

As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth.Let me give you an example: 2008年5月12日,中国西南部发生毁灭性的 特大地震。当时,我站在震中汶川的废墟上,对前来采访的中外记者说,“过三年再来,一个新的汶川会拔地而起”。三年过去了,我们一边应对国际金融危机的冲 击,一边举全国之力进行灾后重建。上个月,我第十次来到震区,欣喜地看到:灾区最漂亮的是住房,最坚固的是学校,最现代的是医院,最满意的是居民。我邀请 在座各位朋友,有机会到中国汶川走一走、看一看。如果你们身临其境,一定会为这里发生的奇迹感到震撼,也会从中真实地感受到中国的生机和活力。

You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China.Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, “Come back in three years' time, and you will see a new Wenchuan.” Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas.Last month, I visited these areas for the tenth time.I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction.I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China's vitality.对中国改革开放以来的发展变化,世界上有各种各样的解读;对未来中国的走向,人们也非常关注。我愿意借今天这个机会,谈谈我的看法。People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways.There is also an intense interest in China's future path.I wish to take this opportunity to address this subject.上世纪80年代初,中国改革开放的总设计师邓小平,曾提出我国现代化进程分“三步走”的战略构想。第一步,基本解决温饱问题;第二步,全面建设小康社会;第三步,到本世纪中叶,基本实现现代化,达到世 界中等发达国家水平。2010年到2020年,是中国全面建设小康社会的关键阶段。“三步走”战略的核心和本质,都是坚持以人为本,增进全体中国人的福 祉。沿着这条社会主义现代化道路前进,中国必将会有一个更加光明的未来。In the early 1980s, Mr.Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up program, proposed a three-step strategy for China's modernization drive.The first step is to ensure adequate food and clothing for the people.The second step is to build a moderately prosperous society in all respects.The third step is to achieve modernization and reach the level of medium developed countries by the middle of this century.The current period from 2010 to 2020 is a crucial one for China to build a moderately prosperous society in all respects.Putting people's interests first and promoting the wellbeing of the entire Chinese people-this is what the three-step strategy is all about.Following this path of socialist modernization, China will embrace an even brighter future.未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国 家。集中精力发展经济,不断改善人民生活,始终是中国政府的第一要务。我们将坚持科学发展,着力转变经济发展方式,走绿色、低碳、可持续的发展道路。我们 将扩大国内需求特别是消费需求,进一步释放城乡居民消费潜力,使消费成为拉动经济增长的根本动力。我们将更加注重改善民生,努力扩大就业,优先发展教育、卫生等公共事业,深化收入分配制度改革,增加城乡居民收入,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,让各族人民共享发展成果。

Tomorrow's China will be an economically advanced country with its people enjoying prosperity.To pursue economic development and improve people's lives has always been the top priority of the Chinese government.We will stick to scientific development, work hard to shift the model of economic development and achieve green, low-carbon and sustainable development.We will expand domestic demand, particularly consumer demand, fully tap into the potential for consumption of urban and rural population, and make consumption the fundamental driver of economic growth.We will redouble efforts to improve public welfare, create jobs, and develop education, health and other social programs on a priority basis.We will deepen the reform of income distribution, increase the income of urban and rural households and speed up the establishment of a social security system covering both urban and rural residents.We will ensure that what is achieved in development will be shared by the Chinese people of all ethnic groups.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。中国 政府已经制定并组织实施了国家中长期科技发展规划。我们持续增加科技投入,近五年,中央财政共投入近1000亿美元,年均增长22.7%。从今年开始实施 的“十二五”规划,我们力争把研究开发投入占国内生产总值的比重从现在的1.75%提高到2.2%。同时,我们将加快培育和发展战略性新兴产业。现阶段重 点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端设备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业。所有这些,都将促进当前发展并为长期发展提供有力支撑。

Science and technology hold the key to China's economic prosperity and sustainable development.The Chinese government has adopted the National Medium-and Long-Term Program for Science and Technology Development.Government R&D investment has reached nearly US$100 billion in the past five years, growing at an average annual rate of 22.7%.Under the 12th Five-Year Plan which starts this year, R&D funding as a percentage of China's GDP will rise to 2.2% from the current 1.75%.At the same time, we will accelerate the development of strategic emerging industries, with priority given to energy conservation, environmental protection, new generation of information technology, biotechnology, advanced equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy powered automobile.These efforts will boost our development at present, and provide strong support for our development in the long run.从世界范围看,克服国际金融危机,保证经济的稳 定、平衡和可持续发展,根本也要靠科技。当今世界正处于新科技革命的前夜,新技术革命和产业革命初现端倪,诸多领域正酝酿着激动人心的重大突破。这场新科 技革命,必将进一步深化我们对宇宙自然和人类自身的认识,必将开辟生产力发展的新空间,创造新的社会需求,必将深刻影响人类的生产方式、生活方式和思维方 式,从而从根本上改变21世纪人类社会发展进程。科技无国界。让我们共同迎接这一伟大时代的到来!

Globally, science and technology are also crucial for overcoming the financial crisis and ensuring stable, balanced and sustainable economic development.The world is seeing the advent of a new revolution in science and technology and a new industrial revolution.Exciting breakthroughs will be made in many fields.This new revolution in science and technology will deepen our understanding of the universe, nature and ourselves as human beings.It will open up new frontiers, unleash productive forces, create new social demand and exert a profound impact on mode of production, way of life and way of thinking.The revolution in science and technology will thus bring about a fundamental change in the development of human society in the 21st century.Science and technology know no borders.Let us together embrace the arrival of this great era.未来的中国,将是一个充分实现民主法治、公平正 义的国家。在人类历史上,在反对封建专制斗争中形成的民主、法治、自由、平等、人权等观念,是人类精神的一次大解放。只是不同社会、不同国家,实现的途径 和形式有所不同。人民民主是社会主义的生命,没有民主就没有社会主义。真正的民主离不开自由。真正的自由离不开经济权利和政治权利的保障。坦率地说,目前 中国社会还存在着贪污腐败、分配不公以及损害人民群众权益的种种弊端。解决这些问题的根本途径,是坚定不移地推进政治体制改革,建设社会主义民主法治国 家。

Tomorrow's China will be a country that fully achieves democracy, the rule of law, fairness and justice.The struggles against feudal autocracy in the human history gave birth to the concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality and human rights.These ideas have greatly emancipated the human mind, although they may be achieved in different ways and forms in different societies and countries.People's democracy is the soul of socialism.Without democracy, there is no socialism.Without freedom, there is no real democracy.Without guarantee of economic and political rights, there is no real freedom.To be frank, corruption, unfair income distribution and other ills that harm people's rights and interests still exist in China.The best way to resolve these problems is to firmly advance the political structural reform and build socialist democracy under the rule of law.我们要尊重和保障人权,依法保障全体社会成员平等参与、平等发展的权利。我们要健全对政府权力的制约和监督机制,保证人民赋予的权力真正为人民谋福利。中国曾经是封建主义影响很深的国家,新中国成立后 曾经历十年“文革”的浩劫,在开放的环境下又出现一些新的情况和问题。发扬民主,健全法制,加强对权力的有效监督,仍然是一项长期而艰巨的任务。我们要创 造条件让人民监督和批评政府,使政府不敢懈怠、避免产生腐败。人民的责任感和民主精神,将带动社会的进步。人民参与社会管理和公共事务越多,推动社会进步 的能量就越大。

We are committed to respecting and protecting human rights.Pursuant to the law, we protect the right of all members of society to equal participation and development.We will improve mechanisms for checking and supervising government powers so as to ensure that these powers entrusted by the people are exercised in people's interests.China was long under the influence of feudalism.After the founding of New China, the country went through the turmoil of the decade-long Cultural Revolution.Since China opened itself, some new developments and problems have occurred.To promote democracy, improve the legal system and strengthen effective oversight of power remains a long and arduous task for us.We need to create conditions for people to oversee and criticize the government to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.With a keen sense of responsibility and democracy, people will spur social progress.The more the people participate in social management and public affairs, the greater the momentum there will be to sustain social progress.近些年来,我们在深化经济体制改革的同时,积极 稳妥地推进政治体制改革。在推进政府决策科学化、民主化,加强人民对政府的监督等方面,也有许多进步。例如,实行政务公开,政府预算公开,推行电子政务、听证制度和专家咨询制度等。我已连续三年在作《政府工作报告》之前,在网上同网民交流。今年春,我在新华网在线交流时,收到网民来贴40多万条,手机信息 11万多条,页面访问量近3亿人次。同这些普通民众的交流,是心对心的交流,可以直接体察人民的喜怒哀乐和对政府的诉求,有利于改进政府工作。In recent years, while deepening the economic structural reform, we have actively and steadily advanced the political structural reform.Much progress has been made in making government decision-making sound and democratic and enhancing public oversight of the government.For example, we have made government affairs and budgets more transparent and introduced such practices as e-government, public hearing and expert consulting.During the past three years, before I delivered the Report on the Work of the Government each year, I had an online dialogue with the public.During this year's dialogue with the public in spring on the website of the Xinhua News Agency, I received over 400,000 posts and more than 110,000 text messages, and the webpage was visited nearly 300 million times.I opened my heart to the people, and this direct engagement enabled me to learn about what is on their minds and what they want from the government.This helps the government improve its performance.未来的中国,将是一个更加开放包容、文明和谐的国家。一个国家、一个民族,只有开放包容,才能发展进步。唯有开放,先进和有用的东西才能进得来;唯有包容,吸收借鉴优秀文化,才能使自己充实和强大起来。

Tomorrow's China will be a more open, inclusive, culturally advanced and harmonious country.A country or a nation will grow and progress only when it is open and inclusive.Only an open country can introduce all that is advanced and useful.And only an inclusive society can enrich and strengthen itself by drawing on the strengths of fine foreign cultures.我们不仅要在经济领域、科技领域继续扩大对外开 放,而且在文化建设、社会管理等领域也要大胆博采众长。中国在推进现代化过程中遇到的诸多问题,如能源问题、环境问题、贫富差距问题、司法公正问题和廉政 问题等,许多发达国家都曾经遇到过。对各国的成功经验,我们要认真借鉴;对别人走过的弯路,我们不应重复;对世界面临的难题,我们要同国际社会一道来破 解。

We should not only continue to open up in economic, scientific and technological fields, but also boldly learn from others in promoting cultural progress and social management.In its modernization drive, China has encountered various problems in the fields of energy, the environment, wealth distribution, judicial justice and government integrity.These are problems that many developed countries have run into before.We will learn from the successful experience of other countries while avoiding their mistakes.We will work with the rest of the international community to address common challenges facing the world.我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术 氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为 有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领 域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。

We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored.The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research.It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail.In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate.我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文 明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各 美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。

We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them.The late Mr.Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s.Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that “The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.” These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.未来的中国,将是一个坚持和平发展、勇于担当的 国家。走和平发展道路,是中国政府和人民根据时代潮流和自身利益作出的战略抉择,是中国积极参与经济全球化、最终实现现代化的必由之路。中国的和平发展,对世界不是威胁,而是机遇。中国已经成为世界经济增长的重要引擎,近五年对世界经济增长的贡献率在20%以上。自2001年中国加入世界贸易组织以来,年 均进口近7500亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。未来5年,中国进口规模累计有望超过8万亿美元,将给世界各国带来更多商 机。Tomorrow's China will be a country committed to peaceful development and ready to shoulder its responsibilities.To pursue peaceful development is a strategic decision made by the Chinese government and people in keeping with the trend of the times and based on our own interests.Only such a pursuit will enable China to embrace economic globalization and achieve modernization.China's peaceful development is an opportunity rather than a threat to the rest of the world.China has become an engine driving global economic growth, having contributed to over 20% of world economic growth each year in the past five years.Since joining the WTO in 2001, China has imported close to US$750 billion of goods every year, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.China's import is expected to exceed US$8 trillion in the next five years, and this will provide more business opportunities for other countries.21世纪应是合作的世纪,而不是冲突和争霸的世纪。中国是世界和平的坚定维护者。我们一贯主张和平解决国际争端,反对使用武力。中国将同国际社会一道,共担责任、共迎挑战,继续推动国际体系朝着更加公平、公正、包容的方向发展。

The 21st century should be a century of cooperation rather than conflict and rivalry.China is committed to upholding world peace.We have consistently called for settling international disputes by peaceful means and opposed the use of force.China will work with the rest of the international community to undertake responsibilities, meet challenges and make the international system more equitable, just and inclusive.女士们、先生们:

建设有中国特色的社会主义,是13亿中国人民的 庄严选择。中国30多年的变化,得益于改革开放;中国未来的发展,仍然要靠改革开放。改革开放,要贯穿中国现代化建设的始终。倒退没有出路,停滞也没有出 路。只有坚定信心、继续前进,中国才能建设成为富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,中国人民才能更加普遍和以更高水准过上有尊严的幸福生活。尽 管前进的道路上还会有这样那样的艰难险阻,但这一历史进程不可逆转!

Ladies and Gentlemen, To build socialism with distinctive Chinese features is the solemn choice made by the 1.3 billion Chinese people.China owes the success of its transformation in the past 30-odd years to reform and opening-up.And China must deepen reform and opening-up to sustain its future development.Reform and opening-up will be carried out in the entire process of China's modernization endeavor.To stall or reverse course is not an option for China.We must move on with confidence.Only by doing so can China turn itself into a prosperous, democratic, culturally advanced, modern and harmonious socialist country, and can the Chinese people enjoy a happy life with dignity in a more extensive way and at a higher level.Whatever difficulties and obstacles may lie ahead, they cannot block this historical process!

女士们、先生们:

英国是世界上最早实现工业化的发达国家,在高科 技、高等教育、金融服务、医疗卫生、低碳经济等领域,都具有中国所需要的技术和管理经验。中国广阔的市场、丰富的人力资源和巨大的发展潜力,可以为英国经 济发展提供有力的支持。中国政府积极推进大型企业、研究型大学和科研机构同英国的合作,鼓励双方高端人才的交流和合作研究。Ladies and Gentlemen, The United Kingdom is a developed country and the first to achieve industrialization.Its advanced technologies and managerial expertise in research, higher education, financial services, public health and medical services and its development of low-carbon economy can well meet China's demand.On China's part, its vast market, abundant human resources and huge development potential can help boost UK's economic growth.The Chinese government encourages large Chinese companies, research-oriented universities and research institutions to increase cooperation with their British counterparts.It also encourages more exchanges of top-level talents and joint research between our two countries.英国伟大思想家培根说过,“智者创造机会,而不是等待机会”。富有思想和智慧的中英两国人民,一定能创造更多的机会,推动两国合作迈上新的台阶!我对中英关系的明天充满信心,更充满期待!

谢谢大家!

Francis Bacon said, “A wise man will make more opportunities, than he finds.” The Chinese and British people, with vision and creativity, can certainly create more opportunities and lift our cooperation to a new level.I have every confidence in and great expectation for the future of China-UK relations.Thank you.

第二篇:温家宝2011年英国皇家学会演讲

温家宝2011年英国皇家学会演讲“未来中国的方向”

未来中国的走向

——在英国皇家学会的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝 The Path to China’s Future

--Speech by Chinese Premier Wen Jiabao at the Royal Society of Britain

2011年6月27日,伦敦 June 27, 2011 London

尊敬的纳斯会长,各位会员、各位使节,女士们、先生们:

Sir Paul Nurse, President of the Royal Society, Dear Fellows, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen, 今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。刚才,英国皇家学会授予我“查理二世国王奖”。这不仅是我个人的荣誉,也是对中国科技进步的肯定,同时也是中英两国科技界友谊与合作的象征。对此,我向你们表示衷心的感谢!It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today.I have just received the Royal Society King Charles II Medal.To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China’s advances in science and technology.Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.英国皇家学会,是英国最高科学学术机构,也是世界上历史最悠久的科学学会。牛顿、达尔文、爱因斯坦、霍金等科学巨匠,为人类科技事业发展作出过划时代的贡献。在座的各位会员,同样以自己的杰出成就造福社会。我向你们表示崇高的敬意!

The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world.It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology.I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的钦佩!

This is my fourth visit to the UK as China’s premier.During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009.Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis.Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air.I remember saying during that visit, “Confidence is more important than currency and gold.” But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence.I greatly admire the UK’s efforts and achievements.我要告诉朋友们的是,经过这场国际金融危机的洗礼,中国前进的步伐更加稳健了。在这里,我想说一件事。

As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth.Let me give you an example: 2008年5月12日,中国西南部发生毁灭性的特大地震。当时,我站在震中汶川的废墟上,对前来采访的中外记者说,“过三年再来,一个新的汶川会拔地而起”。三年过去了,我们一边应对国际金融危机的冲击,一边举全国之力进行灾后重建。上个月,我第十次来到震区,欣喜地看到:灾区最漂亮的是住房,最坚固的是学校,最现代的是医院,最满意的是居民。我邀请在座各位朋友,有机会到中国汶川走一走、看一看。如果你们身临其境,一定会为这里发生的奇迹感到震撼,也会从中真实地感受到中国的生机和活力。

You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China.Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, “Come back in three years’ time, and you will see a new Wenchuan.” Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas.Last month, I visited these areas for the tenth time.I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction.I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China’s vitality.对中国改革开放以来的发展变化,世界上有各种各样的解读;对未来中国的走向,人们也非常关注。我愿意借今天这个机会,谈谈我的看法。

People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways.There is also an intense interest in China's future path.I wish to take this opportunity to address this subject.上世纪80年代初,中国改革开放的总设计师邓小平,曾提出我国现代化进程分“三步走”的战略构想。第一步,基本解决温饱问题;第二步,全面建设小康社会;第三步,到本世纪中叶,基本实现现代化,达到世界中等发达国家水平。2010年到2020年,是中国全面建设小康社会的关键阶段。“三步走”战略的核心和本质,都是坚持以人为本,增进全体中国人的福祉。沿着这条社会主义现代化道路前进,中国必将会有一个更加光明的未来。

In the early 1980s, Mr.Deng Xiaoping, the chief architect of China’s reform and opening-up program, proposed a three-step strategy for China's modernization drive.The first step is to ensure adequate food and clothing for the people.The second step is to build a moderately prosperous society in all respects.The third step is to achieve modernization and reach the level of medium developed countries by the middle of this century.The current period from 2010 to 2020 is a crucial one for China to build a moderately prosperous society in all respects.Putting people's interests first and promoting the wellbeing of the entire Chinese people--this is what the three-step strategy is all about.Following this path of socialist modernization, China will embrace an even brighter future.未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。集中精力发展经济,不断改善人民生活,始终是中国政府的第一要务。我们将坚持科学发展,着力转变经济发展方式,走绿色、低碳、可持续的发展道路。我们将扩大国内需求特别是消费需求,进一步释放城乡居民消费潜力,使消费成为拉动经济增长的根本动力。我们将更加注重改善民生,努力扩大就业,优先发展教育、卫生等公共事业,深化收入分配制度改革,增加城乡居民收入,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,让各族人民共享发展成果。

Tomorrow’s China will be an economically advanced country with its people enjoying prosperity.To pursue economic development and improve people's lives has always been the top priority of the Chinese government.We will stick to scientific development, work hard to shift the model of economic development and achieve green, low-carbon and sustainable development.We will expand domestic demand, particularly consumer demand, fully tap into the potential for consumption of urban and rural population, and make consumption the fundamental driver of economic growth.We will redouble efforts to improve public welfare, create jobs, and develop education, health and other social programs on a priority basis.We will deepen the reform of income distribution, increase the income of urban and rural households and speed up the establishment of a social security system covering both urban and rural residents.We will ensure that what is achieved in development will be shared by the Chinese people of all ethnic groups.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。中国政府已经制定并组织实施了国家中长期科技发展规划。我们持续增加科技投入,近五年,中央财政共投入近1000亿美元,年均增长22.7%。从今年开始实施的“十二五”规划,我们力争把研究开发投入占国内生产总值的比重从现在的1.75%提高到2.2%。同时,我们将加快培育和发展战略性新兴产业。现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端设备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业。所有这些,都将促进当前发展并为长期发展提供有力支撑。

Science and technology hold the key to China's economic prosperity and sustainable development.The Chinese government has adopted the National Medium-and Long-Term Program for Science and Technology Development.Government R&D investment has reached nearly 100 billion U.S.dollars in the past five years, growing at an average annual rate of 22.7 percent.Under the 12th Five-Year Plan which starts this year, R&D funding as a percentage of China's GDP will rise to 2.2 percent from the current 1.75 percent.At the same time, we will accelerate the development of strategic emerging industries, with priority given to energy conservation, environmental protection, new generation of information technology, biotechnology, advanced equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy powered automobile.These efforts will boost our development at present, and provide strong support for our development in the long run.从世界范围看,克服国际金融危机,保证经济的稳定、平衡和可持续发展,根本也要靠科技。当今世界正处于新科技革命的前夜,新技术革命和产业革命初现端倪,诸多领域正酝酿着激动人心的重大突破。这场新科技革命,必将进一步深化我们对宇宙自然和人类自身的认识,必将开辟生产力发展的新空间,创造新的社会需求,必将深刻影响人类的生产方式、生活方式和思维方式,从而从根本上改变21世纪人类社会发展进程。科技无国界。让我们共同迎接这一伟大时代的到来!

Globally, science and technology are also crucial for overcoming the financial crisis and ensuring stable, balanced and sustainable economic development.The world is seeing the advent of a new revolution in science and technology and a new industrial revolution.Exciting breakthroughs will be made in many fields.This new revolution in science and technology will deepen our understanding of the universe, nature and ourselves as human beings.It will open up new frontiers, unleash productive forces, create new social demand and exert a profound impact on mode of production, way of life and way of thinking.The revolution in science and technology will thus bring about a fundamental change in the development of human society in the 21st century.Science and technology know no borders.Let us together embrace the arrival of this great era.未来的中国,将是一个充分实现民主法治、公平正义的国家。在人类历史上,在反对封建专制斗争中形成的民主、法治、自由、平等、人权等观念,是人类精神的一次大解放。只是不同社会、不同国家,实现的途径和形式有所不同。人民民主是社会主义的生命,没有民主就没有社会主义。真正的民主离不开自由。真正的自由离不开经济权利和政治权利的保障。坦率地说,目前中国社会还存在着贪污腐败、分配不公以及损害人民群众权益的种种弊端。解决这些问题的根本途径,是坚定不移地推进政治体制改革,建设社会主义民主法治国家。

Tomorrow’s China will be a country that fully achieves democracy, the rule of law, fairness and justice.The struggles against feudal autocracy in the human history gave birth to the concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality and human rights.These ideas have greatly emancipated the human mind, although they may be achieved in different ways and forms in different societies and countries.People’s democracy is the soul of socialism.Without democracy, there is no socialism.Without freedom, there is no real democracy.Without guarantee of economic and political rights, there is no real freedom.To be frank, corruption, unfair income distribution and other ills that harm people's rights and interests still exist in China.The best way to resolve these problems is to firmly advance the political structural reform and build socialist democracy under the rule of law.我们要尊重和保障人权,依法保障全体社会成员平等参与、平等发展的权利。我们要健全对政府权力的制约和监督机制,保证人民赋予的权力真正为人民谋福利。中国曾经是封建主义影响很深的国家,新中国成立后曾经历十年“文革”的浩劫,在开放的环境下又出现一些新的情况和问题。发扬民主,健全法制,加强对权力的有效监督,仍然是一项长期而艰巨的任务。我们要创造条件让人民监督和批评政府,使政府不敢懈怠、避免产生腐败。人民的责任感和民主精神,将带动社会的进步。人民参与社会管理和公共事务越多,推动社会进步的能量就越大。We are committed to respecting and protecting human rights.Pursuant to the law, we protect the right of all members of society to equal participation and development.We will improve mechanisms for checking and supervising government powers so as to ensure that these powers entrusted by the people are exercised in people's interests.China was long under the influence of feudalism.After the founding of New China, the country went through the turmoil of the decade-long Cultural Revolution.Since China opened itself, some new developments and problems have occurred.To promote democracy, improve the legal system and strengthen effective oversight of power remains a long and arduous task for us.We need to create conditions for people to oversee and criticize the government to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.With a keen sense of responsibility and democracy, people will spur social progress.The more the people participate in social management and public affairs, the greater the momentum there will be to sustain social progress.近些年来,我们在深化经济体制改革的同时,积极稳妥地推进政治体制改革。在推进政府决策科学化、民主化,加强人民对政府的监督等方面,也有许多进步。例如,实行政务公开,政府预算公开,推行电子政务、听证制度和专家咨询制度等。我已连续三年在作《政府工作报告》之前,在网上同网民交流。今年春,我在新华网在线交流时,收到网民来贴40多万条,手机信息11万多条,页面访问量近3亿人次。同这些普通民众的交流,是心对心的交流,可以直接体察人民的喜怒哀乐和对政府的诉求,有利于改进政府工作。

In recent years, while deepening the economic structural reform, we have actively and steadily advanced the political structural reform.Much progress has been made in making government decision-making sound and democratic and enhancing public oversight of the government.For example, we have made government affairs and budgets more transparent and introduced such practices as e-government, public hearing and expert consulting.During the past three years, before I delivered the Report on the Work of the Government each year, I had an online dialogue with the public.During this year's dialogue with the public in spring on the website of the Xinhua News Agency, I received over 400,000 posts and more than 110,000 text messages, and the webpage was visited nearly 300 million times.I opened my heart to the people, and this direct engagement enabled me to learn about what is on their minds and what they want from the government.This helps the government improve its performance.未来的中国,将是一个更加开放包容、文明和谐的国家。一个国家、一个民族,只有开放包容,才能发展进步。唯有开放,先进和有用的东西才能进得来;唯有包容,吸收借鉴优秀文化,才能使自己充实和强大起来。

Tomorrow's China will be a more open, inclusive, culturally advanced and harmonious country.A country or a nation will grow and progress only when it is open and inclusive.Only an open country can introduce all that is advanced and useful.And only an inclusive society can enrich and strengthen itself by drawing on the strengths of fine foreign cultures.我们不仅要在经济领域、科技领域继续扩大对外开放,而且在文化建设、社会管理等领域也要大胆博采众长。中国在推进现代化过程中遇到的诸多问题,如能源问题、环境问题、贫富差距问题、司法公正问题和廉政问题等,许多发达国家都曾经遇到过。对各国的成功经验,我们要认真借鉴;对别人走过的弯路,我们不应重复;对世界面临的难题,我们要同国际社会一道来破解。

We should not only continue to open up in economic, scientific and technological fields, but also boldly learn from others in promoting cultural progress and social management.In its modernization drive, China has encountered various problems in the fields of energy, the environment, wealth distribution, judicial justice and government integrity.These are problems that many developed countries have run into before.We will learn from the successful experience of other countries while avoiding their mistakes.We will work with the rest of the international community to address common challenges facing the world.我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。

We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored.The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research.It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail.In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate.我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。

We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them.The late Mr.Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s.Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that “The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.” These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.未来的中国,将是一个坚持和平发展、勇于担当的国家。走和平发展道路,是中国政府和人民根据时代潮流和自身利益作出的战略抉择,是中国积极参与经济全球化、最终实现现代化的必由之路。中国的和平发展,对世界不是威胁,而是机遇。中国已经成为世界经济增长的重要引擎,近五年对世界经济增长的贡献率在20%以上。自2001年中国加入世界贸易组织以来,年均进口近7500亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。未来5年,中国进口规模累计有望超过8万亿美元,将给世界各国带来更多商机。

Tomorrow's China will be a country committed to peaceful development and ready to shoulder its responsibilities.To pursue peaceful development is a strategic decision made by the Chinese government and people in keeping with the trend of the times and based on our own interests.Only such a pursuit will enable China to embrace economic globalization and achieve modernization.China's peaceful development is an opportunity rather than a threat to the rest of the world.China has become an engine driving global economic growth, having contributed to over 20 percent of world economic growth each year in the past five years.Since joining the WTO in 2001, China has imported close to 750 billion U.S.dollars of goods every year, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.China’s import is expected to exceed 8 trillion U.S.dollars in the next five years, and this will provide more business opportunities for other countries.21世纪应是合作的世纪,而不是冲突和争霸的世纪。中国是世界和平的坚定维护者。我们一贯主张和平解决国际争端,反对使用武力。中国将同国际社会一道,共担责任、共迎挑战,继续推动国际体系朝着更加公平、公正、包容的方向发展。The 21st century should be a century of cooperation rather than conflict and rivalry.China is committed to upholding world peace.We have consistently called for settling international disputes by peaceful means and opposed the use of force.China will work with the rest of the international community to undertake responsibilities, meet challenges and make the international system more equitable, just and inclusive.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 建设有中国特色的社会主义,是13亿中国人民的庄严选择。中国30多年的变化,得益于改革开放;中国未来的发展,仍然要靠改革开放。改革开放,要贯穿中国现代化建设的始终。倒退没有出路,停滞也没有出路。只有坚定信心、继续前进,中国才能建设成为富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,中国人民才能更加普遍和以更高水准过上有尊严的幸福生活。尽管前进的道路上还会有这样那样的艰难险阻,但这一历史进程不可逆转!

To build socialism with distinctive Chinese features is the solemn choice made by the 1.3 billion Chinese people.China owes the success of its transformation in the past 30-odd years to reform and opening-up.And China must deepen reform and opening-up to sustain its future development.Reform and opening-up will be carried out in the entire process of China's modernization endeavor.To stall or reverse course is not an option for China.We must move on with confidence.Only by doing so can China turn itself into a prosperous, democratic, culturally advanced, modern and harmonious socialist country, and can the Chinese people enjoy a happy life with dignity in a more extensive way and at a higher level.Whatever difficulties and obstacles may lie ahead, they cannot block this historical process!女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,英国是世界上最早实现工业化的发达国家,在高科技、高等教育、金融服务、医疗卫生、低碳经济等领域,都具有中国所需要的技术和管理经验。中国广阔的市场、丰富的人力资源和巨大的发展潜力,可以为英国经济发展提供有力的支持。中国政府积极推进大型企业、研究型大学和科研机构同英国的合作,鼓励双方高端人才的交流和合作研究。

The United Kingdom is a developed country and the first to achieve industrialization.Its advanced technologies and managerial expertise in research, higher education, financial services, public health and medical services and its development of low-carbon economy can well meet China's demand.On China’s part, its vast market, abundant human resources and huge development potential can help boost UK's economic growth.The Chinese government encourages large Chinese companies, research-oriented universities and research institutions to increase cooperation with their British counterparts.It also encourages more exchange of top-level talents and joint research between our two countries.英国伟大思想家培根说过,“智者创造机会,而不是等待机会”。富有思想和智慧的中英两国人民,一定能创造更多的机会,推动两国合作迈上新的台阶!我对中英关系的明天充满信心,更充满期待!Francis Bacon said, “A wise man will make more opportunities than he finds.” The Chinese and British people, with vision and creativity, can certainly create more opportunities and lift our cooperation to a new level.I have every confidence in and great expectation for the future of China-UK relations.谢谢大家!Thank you.

第三篇:温家宝2011年在英国皇家学会的演讲

温家宝2011年在英国皇家学会的演讲

2011年6月27日,正在出访英国的中国国务院总理温家宝被英国皇家学会授予“查理二世国王奖”,温家宝在英国皇家学会发表了题为《未来中国的走向》的演讲。演讲全文如下:

未来中国的走向

——在英国皇家学会的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2011年6月27日,伦敦

The Path to China's Future--Speech by Chinese Premier Wen Jiabao at the Royal Society of Britain June 27, 2011 London

尊敬的纳斯会长,各位会员、各位使节,女士们、先生们:

Sir Paul Nurse, President of the Royal Society, Dear Fellows, Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。刚才,英国皇家学会授予我“查理二世国王奖”。这不仅是我个人的荣誉,也是对中国科技进步的肯定,同时也是中英两国科技界友谊与合作的象征。对此,我向你们表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today.I have just received the Royal Society King Charles II Medal.To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China's advances in science and technology.Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.英国皇家学会,是英国最高科学学术机构,也是世界上历史最悠久的科学学会。牛顿、达尔文、爱因斯坦、霍金等科学巨匠,为人类科技事业发展作出过划时代的贡献。在座的各位会员,同样以自己的杰出成就造福社会。我向你们表示崇高的敬意!

The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world.It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology.I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的钦佩!

This is my fourth visit to the UK as China's premier.During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009.Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis.Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air.I remember saying during that visit, “Confidence is more important than currency and gold.” But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence.I greatly admire the UK's efforts and achievements.我要告诉朋友们的是,经过这场国际金融危机的洗礼,中国前进的步伐更加稳健了。在这里,我想说一件事。

As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth.Let me give you an example:

2008年5月12日,中国西南部发生毁灭性的特大地震。当时,我站在震中汶川的废墟上,对前来采访的中外记者说,“过三年再来,一个新的汶川会拔地而起”。三年过去了,我们一边应对国际金融危机的冲击,一边举全国之力进行灾后重建。上个月,我第十次来到震区,欣喜地看到:灾区最漂亮的是住房,最坚固的是学校,最现代的是医院,最满意的是居民。我邀请在座各位朋友,有机会到中国汶川走一走、看一看。如果你们身临其境,一定会为这里发生的奇迹感到震撼,也会从中真实地感受到中国的生机和活力。

You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China.Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, “Come back in three years' time, and you will see a new Wenchuan.” Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas.Last month, I visited these areas for the tenth time.I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction.I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China's vitality.对中国改革开放以来的发展变化,世界上有各种各样的解读;对未来中国的走向,人们也非常关注。我愿意借今天这个机会,谈谈我的看法。

People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways.There is also an intense interest in China's future path.I wish to take this opportunity to address this subject.上世纪80年代初,中国改革开放的总设计师邓小平,曾提出我国现代化进程分“三步走”的战略构想。第一步,基本解决温饱问题;第二步,全面建设小康社会;第三步,到本世纪中叶,基本实现现代化,达到世界中等发达国家水平。2010年到2020年,是中国全面建设小康社会的关键阶段。“三步走”战略的核心和本质,都是坚持以人为本,增进全体中国人的福祉。沿着这条社会主义现代化道路前进,中国必将会有一个更加光明的未来。

In the early 1980s, Mr.Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up program, proposed a three-step strategy for China's modernization drive.The first step is to ensure adequate food and clothing for the people.The second step is to build a moderately prosperous society in all respects.The third step is to achieve modernization and reach the level of medium developed countries by the middle of this century.The current period from 2010 to 2020 is a crucial one for China to build a moderately prosperous society in all respects.Putting people's interests first and promoting the wellbeing of the entire Chinese people--this is what the three-step strategy is all about.Following this path of socialist modernization, China will embrace an even brighter future.未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。集中精力发展经济,不断改善人民生活,始终是中国政府的第一要务。我们将坚持科学发展,着力转变经济发展方式,走绿色、低碳、可持续的发展道路。我们将扩大国内需求特别是消费需求,进一步释放城乡居民消费潜力,使消费成为拉动经济增长的根本动力。我们将更加注重改善民生,努力扩大就业,优先发展教育、卫生等公共事业,深化收入分配制度改革,增加城乡居民收入,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,让各族人民共享发展成果。

Tomorrow's China will be an economically advanced country with its people enjoying prosperity.To pursue economic development and improve people's lives has always been the top priority of the Chinese government.We will stick to scientific development, work hard to shift the model of economic development and achieve green, low-carbon and sustainable development.We will expand domestic demand, particularly consumer demand, fully tap into the potential for consumption of urban and rural population, and make consumption the fundamental driver of economic growth.We will redouble efforts to improve public welfare, create jobs, and develop education, health and other social programs on a priority basis.We will deepen the reform of income distribution, increase the income of urban and rural households and speed up the establishment of a social security system covering both urban and rural residents.We will ensure that what is achieved in development will be shared by the Chinese people of all ethnic groups.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。中国政府已经制定并组织实施了国家中长期科技发展规划。我们持续增加科技投入,近五年,中央财政共投入近1000亿美元,年均增长22.7%。从今年开始实施的“十二五”规划,我们力争把研究开发投入占国内生产总值的比重从现在的1.75%提高到2.2%。同时,我们将加快培育和发展战略性新兴产业。现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端设备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业。所有这些,都将促进当前发展并为长期发展提供有力支撑。

Science and technology hold the key to China's economic prosperity and sustainable development.The Chinese government has adopted the National Medium-and Long-Term Program for Science and Technology Development.Government R&D investment has reached nearly 100 billion U.S.dollars in the past five years, growing at an average annual rate of 22.7 percent.Under the 12th Five-Year Plan which starts this year, R&D funding as a percentage of China's GDP will rise to 2.2 percent from the current 1.75 percent.At the same time, we will accelerate the development of strategic emerging industries, with priority given to energy conservation, environmental protection, new generation of information technology, biotechnology, advanced equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy powered automobile.These efforts will boost our development at present, and provide strong support for our development in the long run.从世界范围看,克服国际金融危机,保证经济的稳定、平衡和可持续发展,根本也要靠科技。当今世界正处于新科技革命的前夜,新技术革命和产业革命初现端倪,诸多领域正酝酿着激动人心的重大突破。这场新科技革命,必将进一步深化我们对宇宙自然和人类自身的认识,必将开辟生产力发展的新空间,创造新的社会需求,必将深刻影响人类的生产方式、生活方式和思维方式,从而从根本上改变21世纪人类社会发展进程。科技无国界。让我们共同迎接这一伟大时代的到来!

Globally, science and technology are also crucial for overcoming the financial crisis and ensuring stable, balanced and sustainable economic development.The world is seeing the advent of a new revolution in science and technology and a new industrial revolution.Exciting breakthroughs will be made in many fields.This new revolution in science and technology will deepen our understanding of the universe, nature and ourselves as human beings.It will open up new frontiers, unleash productive forces, create new social demand and exert a profound impact on mode of production, way of life and way of thinking.The revolution in science and technology will thus bring about a fundamental change in the development of human society in the 21st century.Science and technology know no borders.Let us together embrace the arrival of this great era.未来的中国,将是一个充分实现民主法治、公平正义的国家。在人类历史上,在反对封建专制斗争中形成的民主、法治、自由、平等、人权等观念,是人类精神的一次大解放。只是不同社会、不同国家,实现的途径和形式有所不同。人民民主是社会主义的生命,没有民主就没有社会主义。真正的民主离不开自由。真正的自由离不开经济权利和政治权利的保障。坦率地说,目前中国社会还存在着贪污腐败、分配不公以及损害人民群众权益的种种弊端。解决这些问题的根本途径,是坚定不移地推进政治体制改革,建设社会主义民主法治国家。Tomorrow's China will be a country that fully achieves democracy, the rule of law, fairness and justice.The struggles against feudal autocracy in the human history gave birth to the concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality and human rights.These ideas have greatly emancipated the human mind, although they may be achieved in different ways and forms in different societies and countries.People's democracy is the soul of socialism.Without democracy, there is no socialism.Without freedom, there is no real democracy.Without guarantee of economic and political rights, there is no real freedom.To be frank, corruption, unfair income distribution and other ills that harm people's rights and interests still exist in China.The best way to resolve these problems is to firmly advance the political structural reform and build socialist democracy under the rule of law.我们要尊重和保障人权,依法保障全体社会成员平等参与、平等发展的权利。我们要健全对政府权力的制约和监督机制,保证人民赋予的权力真正为人民谋福利。中国曾经是封建主义影响很深的国家,新中国成立后曾经历十年“文革”的浩劫,在开放的环境下又出现一些新的情况和问题。发扬民主,健全法制,加强对权力的有效监督,仍然是一项长期而艰巨的任务。我们要创造条件让人民监督和批评政府,使政府不敢懈怠、避免产生腐败。人民的责任感和民主精神,将带动社会的进步。人民参与社会管理和公共事务越多,推动社会进步的能量就越大。

We are committed to respecting and protecting human rights.Pursuant to the law, we protect the right of all members of society to equal participation and development.We will improve mechanisms for checking and supervising government powers so as to ensure that these powers entrusted by the people are exercised in people's interests.China was long under the influence of feudalism.After the founding of New China, the country went through the turmoil of the decade-long Cultural Revolution.Since China opened itself, some new developments and problems have occurred.To promote democracy, improve the legal system and strengthen effective oversight of power remains a long and arduous task for us.We need to create conditions for people to oversee and criticize the government to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.With a keen sense of responsibility and democracy, people will spur social progress.The more the people participate in social management and public affairs, the greater the momentum there will be to sustain social progress.近些年来,我们在深化经济体制改革的同时,积极稳妥地推进政治体制改革。在推进政府决策科学化、民主化,加强人民对政府的监督等方面,也有许多进步。例如,实行政务公开,政府预算公开,推行电子政务、听证制度和专家咨询制度等。我已连续三年在作《政府工作报告》之前,在网上同网民交流。今年春,我在新华网在线交流时,收到网民来贴40多万条,手机信息11万多条,页面访问量近3亿人次。同这些普通民众的交流,是心对心的交流,可以直接体察人民的喜怒哀乐和对政府的诉求,有利于改进政府工作。

In recent years, while deepening the economic structural reform, we have actively and steadily advanced the political structural reform.Much progress has been made in making government decision-making sound and democratic and enhancing public oversight of the government.For example, we have made government affairs and budgets more transparent and introduced such practices as e-government, public hearing and expert consulting.During the past three years, before I delivered the Report on the Work of the Government each year, I had an online dialogue with the public.During this year's dialogue with the public in spring on the website of the Xinhua News Agency, I received over 400,000 posts and more than 110,000 text messages, and the webpage was visited nearly 300 million times.I opened my heart to the people, and this direct engagement enabled me to learn about what is on their minds and what they want from the government.This helps the government improve its performance.未来的中国,将是一个更加开放包容、文明和谐的国家。一个国家、一个民族,只有开放包容,才能发展进步。唯有开放,先进和有用的东西才能进得来;唯有包容,吸收借鉴优秀文化,才能使自己充实和强大起来。

Tomorrow's China will be a more open, inclusive, culturally advanced and harmonious country.A country or a nation will grow and progress only when it is open and inclusive.Only an open country can introduce all that is advanced and useful.And only an inclusive society can enrich and strengthen itself by drawing on the strengths of fine foreign cultures.我们不仅要在经济领域、科技领域继续扩大对外开放,而且在文化建设、社会管理等领域也要大胆博采众长。中国在推进现代化过程中遇到的诸多问题,如能源问题、环境问题、贫富差距问题、司法公正问题和廉政问题等,许多发达国家都曾经遇到过。对各国的成功经验,我们要认真借鉴;对别人走过的弯路,我们不应重复;对世界面临的难题,我们要同国际社会一道来破解。

We should not only continue to open up in economic, scientific and technological fields, but also boldly learn from others in promoting cultural progress and social management.In its modernization drive, China has encountered various problems in he fields of energy, the environment, wealth distribution, judicial justice and government integrity.These are problems that many developed countries have run into before.We will learn from the successful experience of other countries while avoiding their mistakes.We will work with the rest of the international community to address common challenges facing the world.我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自由探索,提倡学术争鸣。

We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored.The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research.It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail.In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate.我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。

We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them.The late Mr.Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s.Having gone through many vicissitudes in life, he concluded in his late years that “The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.” These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.未来的中国,将是一个坚持和平发展、勇于担当的国家。走和平发展道路,是中国政府和人民根据时代潮流和自身利益作出的战略抉择,是中国积极参与经济全球化、最终实现现代化的必由之路。中国的和平发展,对世界不是威胁,而是机遇。中国已经成为世界经济增长的重要引擎,近五年对世界经济增长的贡献率在20%以上。自2001年中国加入世界贸易组织以来,年均进口近7500亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。未来5年,中国进口规模累计有望超过8万亿美元,将给世界各国带来更多商机。

Tomorrow's China will be a country committed to peaceful development and ready to shoulder its responsibilities.To pursue peaceful development is a strategic decision made by the Chinese government and people in keeping with the trend of the times and based on our own interests.Only such a pursuit will enable China to embrace economic globalization and achieve modernization.China's peaceful development is an opportunity rather than a threat to the rest of the world.China has become an engine driving global economic growth, having contributed to over 20 percent of world economic growth each year in the past five years.Since joining the WTO in 2001, China has imported close to 750 billion U.S.dollars of goods every year, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.China's import is expected to exceed 8 trillion U.S.dollars in the next five years, and this will provide more business opportunities for other countries.21世纪应是合作的世纪,而不是冲突和争霸的世纪。中国是世界和平的坚定维护者。我们一贯主张和平解决国际争端,反对使用武力。中国将同国际社会一道,共担责任、共迎挑战,继续推动国际体系朝着更加公平、公正、包容的方向发展。

The 21st century should be a century of cooperation rather than conflict and rivalry.China is committed to upholding world peace.We have consistently called for settling international disputes by peaceful means and opposed the use of force.China will work with the rest of the international community to undertake responsibilities, meet challenges and make the international system more equitable, just and inclusive.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,建设有中国特色的社会主义,是13亿中国人民的庄严选择。中国30多年的变化,得益于改革开放;中国未来的发展,仍然要靠改革开放。改革开放,要贯穿中国现代化建设的始终。倒退没有出路,停滞也没有出路。只有坚定信心、继续前进,中国才能建设成为富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,中国人民才能更加普遍和以更高水准过上有尊严的幸福生活。尽管前进的道路上还会有这样那样的艰难险阻,但这一历史进程不可逆转!

To build socialism with distinctive Chinese features is the solemn choice made by the 1.3 billion Chinese people.China owes the success of its transformation in the past 30-odd years to reform and opening-up.And China must deepen reform and opening-up to sustain its future development.Reform and opening-up will be carried out in the entire process of China's modernization endeavor.To stall or reverse course is not an option for China.We must move on with confidence.Only by doing so can China turn itself into a prosperous, democratic, culturally advanced, modern and harmonious socialist country, and can the Chinese people enjoy a happy life with dignity in a more extensive way and at a higher level.Whatever difficulties and obstacles may lie ahead, they cannot block this historical process!

女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,英国是世界上最早实现工业化的发达国家,在高科技、高等教育、金融服务、医疗卫生、低碳经济等领域,都具有中国所需要的技术和管理经验。中国广阔的市场、丰富的人力资源和巨大的发展潜力,可以为英国经济发展提供有力的支持。中国政府积极推进大型企业、研究型大学和科研机构同英国的合作,鼓励双方高端人才的交流和合作研究。

The United Kingdom is a developed country and the first to achieve industrialization.Its advanced technologies and managerial expertise in research, higher education, financial services, public health and medical services and its development of low-carbon economy can well meet China's demand.On China's part, its vast market, abundant human resources and huge development potential can help boost UK's economic growth.The Chinese government encourages large Chinese companies, research-oriented universities and research institutions to increase cooperation with their British counterparts.It also encourages more exchange of top-level talents and joint research between our two countries.英国伟大思想家培根说过,“智者创造机会,而不是等待机会”。富有思想和智慧的中英两国人民,一定能创造更多的机会,推动两国合作迈上新的台阶!我对中英关系的明天充满信心,更充满期待!

Francis Bacon said, “A wise man will make more opportunities than he finds.” The Chinese and British people, with vision and creativity, can certainly create more opportunities and lift our cooperation to a new level.I have every confidence in and great expectation for the future of China-UK relations.谢谢大家!Thank you.

第四篇:温家宝在清华大学的演讲

温家宝在清华大学的演讲(全文)

老师们,同学们:

今天我来清华看望同学们!上次我来清华的时候,同学们向我提出,说中国领导人出访时经常在国外的大学里演讲,能不能在国内的大学也作些演讲,并邀请我来清华作一次演讲。今天,我是来兑现承诺的。

走进清华园,看到同学们一张张朝气蓬勃的笑脸,心里非常高兴。清华是一块教育和学术圣地。清华园人杰地灵。一百年来,从这里走出了许多中华民族的精英,可谓人才荟萃,桃李满天下。“水木清华”,“婉兮清扬”。我年轻的时候读朱自清先生的《荷塘月色》,文中描绘的宁静恬淡的意境,至今记忆犹新。清华大学已经有100年的历史。100年,对于一个人来说已为期颐高寿,但对于一所大学来说,却正值盛年,或者说还是青年。我祝愿清华大学永远年轻!

真正有见识的“君子”当知天时、任时命,顺应“天道”自然规律,以“天”的“自强不息”的精神,推动客观事物的运动和发展。

站在这里,我首先想起曾担任过清华教授的梁启超先生。1914年11月梁先生第一次来清华作演讲,题目是《君子》。他引《易经大传》中“天行健,君子以自强不息”、“地势坤,君子以厚德载物”的话,勉励学子们树立“完整人格”。我以为,他这次演讲,对清华优良校风的形成产生了深远影响。这以后,“自强不息,厚德载物”八个字就成了清华的校训。

在中国传统文化中,“自强不息”、“厚德载物”的思想,有着十分重要的地位。“自强不息”的品行,是古代先人的智慧和境界,它深深地融入每一个有血有肉的中国人的身心意识中,使其刚健而不屈,独立而不倚。“天行健,君子以自强不息”,就是说作为客观事物的发展,以其“刚健”的品格,自行运动着,真正有见识的“君子”当知天时、任时命,顺应“天道”自然规律,以“天”的“自强不息”的精神,推动客观事物的运动和发展,从而达到“天人合一”的境界。

“厚德载物”就是要像大地那样广博宽厚,容纳万物。这是我国古代人生修养的积极方面。孔子就说过:“宽则待众”,要“成人之美,不成人之恶”,“不念旧恶,怨则用希”。孟子主张“君子莫乎已,与人为善”,“利人者即为,不利乎即止。”厚德,就是要加强道德修养。清华老校歌中说:“器识为先,文艺其从”,意思是说上学受教育,首先学习的是“气度”和“胆识”,学文学艺是第二位的。这里的胆识和气度其实就是泛指做人的问题,文艺其实就是为学的问题,为人与为学相比,不能不占首位。

哲学家张岱年先生认为,中华精神集中表现于两个命题:“天行健,君子以自强不息”、“地势坤,君子以厚德载物”。一个是奋斗精神,一个是兼容精神。这两种精神,在铸造中华民族的民族精神上起了决定性的作用。中华民族五千年历史,内忧外患,历经磨难,仍得以繁荣昌盛,靠的就是自强不息的精神与厚德载物的品德。

清华大学历经百年沧桑,与祖国同甘苦、共患难。在老一代清华人的身上,充满理想主义的情怀,他们不仅有着卓越的才智,而且满怀对祖国的忠诚和对事业的坚韧,表现出为国家和民族义无反顾的献身精神。清华一位老校长说过:“我们的清华大学,我们清华大学中的每一个成员,不是离开国家、离开人民孤立地存在的。我们学校的命运,我们学校中每一个人的命运,是和我们伟大祖国的命运密切地联系着的。”抗日战争时期,清华南迁西南边陲,敌机狂轰滥炸,物质条件极端恶劣,但没有改变师生勤于治学、弦歌不辍的斗志,一大批学子就是在这种条件下成才的,一大批老师也是在这里创造一流业绩的。在新中国建设事业中,清华人第一次践履“我愿以身许国”的忠诚誓言,隐姓埋名从事“两弹一星”研究工作。有的虽然留学海外,但在获得学位后不到10天就返身回国参加建设。改革开放以来,清华师生踊跃投身祖国的现代化建设事业,喊出了“从我做起,从现在做起”的时代强音,取得高温气冷堆等一大批先进科研教学成果,以实际行动诠释着“我的事业在中国”的豪迈誓言和爱国情怀。长期以来,清华人在真理面前不苟且,不低头,“不降其志、不辱其身”;在困难面前逆势而上、敢于担当。今天在座的各位青年朋友,是国家的未来、民族的希望,承担着将来建设国家的重任。怎样建设好我们的国家,也是每一个人都要思考的问题。借此机会,在这里谈谈我的一些思考。

我们不但要坚定不移地推进经济体制改革,而且要坚定不移地推进政治体制改革。

大家都知道,我们的国家有着五千年的文明史,但是这五千年是在艰难曲折中一步一步走过来的。从有文字记载的殷商时代开始,经历过几十个朝代的更替,几十次分分合合。远的不说,就近一个半世纪以来,从鸦片战争开始,中国沦为半殖民地。距离我们这里不到一里之遥的圆明园遗址,就是祖**亲身上一道永远难以愈合的伤痕,是中华民族积贫积弱的历史见证。虽然历经磨难,但我们的民族没有倒,国家没有散,愈挫愈奋,“野火烧不尽,春风吹又生”,就是因为我们有着“自强不息,厚德载物”的伟大民族精神。新中国的建立,彻底结束了帝国主义、殖民主义势力奴役中国各族人民的历史,实现了国家的统一,使中华民族一洗百年来所蒙受的奇耻大辱而自立于世界民族之林,从此,中国人民站立起来,当家作主,真正成为国家的主人,我们的社会主义现代化建设取得巨大成就。但是,建设社会主义现代化国家的道路不是一帆风顺的。我们走过“大跃进”、“人民公社”的弯路,犯过“文化大革命”这样的错误。我们搞了多年社会主义,并没有真正弄清什么是社会主义、怎样建设社会主义的问题。我们对社会主义的认识也是在实践中不断深化的。直到党的十一届三中全会,我们确立了解放思想、实事求是的思想路线,深刻总结历史经验和教训,作出了改革开放的历史抉择,开辟了中国特色社会主义的道路。

我们从事的社会主义现代化建设是在探索中前进的。社会主义制度从不成熟到成熟,是一个长期的历史过程,必须从我国的实际出发,坚持改革和实践,走符合国情的道路,使社会主义得以巩固和发展。

当前,我国正处于社会主义初级阶段。除了生产力仍不发达外,还存在社会发展与经济发展不协调、上层建筑的许多方面与经济基础不适应的问题。在经济快速发展中又出现一些如收入差距扩大、司法不公、贪污腐败和环境污染等人民群众反映强烈的新问题。要彻底改变中国的面貌,真正把我国建设成为富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,还有很长的路要走。我们不但要坚定不移地推进经济体制改革,进一步解放社会生产力,继续发展经济、改善民生;而且要坚定不移地推进政治体制改革,发展社会主义民主法治,促进社会公平正义,实现人的自由平等。

人民是国家一切权力的源泉,领导者应该恭敬人民,相信人民的判断能力和选择能力,从而依靠人民。

民主法治、公平正义和自由平等,是人类共同追求的理想和目标。在不同国家、不同民族、不同历史发展阶段,其内涵、形式、途径都不尽相同。改革开放三十多年的实践,为实现民主法治、公平正义、自由平等进行了深入的探索,积累了丰富的经验,奠定了一定基础。必须继续前进,而不能倒退。这关系到国家的未来和希望,也关系到民族的前途和命运。

人民民主是社会主义的生命。没有民主就没有社会主义。民主是人类文明进步的成果,是时代的潮流和社会发展的必然趋势,是社会主义现代化事业成功的根本保障。要发展更加广泛、更加充分的人民民主,保障人民依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督。民主是对权力的监督和制约。任何政府如果不加以监督,任何权力如果不加以制约,都会蜕变和腐化,绝对的权力产生绝对的腐败。我们之所以发展民主、健全法制,就是要把党内民主和国家政治生活的民主加以制度化、法律化,保障宪法赋予人民的各项民主权利,建立有效制约权力并创造条件让人民监督的制度。人民是国家一切权力的源泉,领导者应该恭敬人民,相信人民的判断能力和选择能力,从而依靠人民。

维护国家法制的统一、尊严、权威,坚持司法独立和公正,是依法执政、依法治国的根本要求。

我们党从革命到执政,所处的地位和环境以及所肩负的任务都发生了重大变化,党的职能和领导方法就要相应地转变,以适应新形势、新任务的要求。历史的经验告诉我们,坚持依法执政、依法治国、建设法治国家,是党领导人民建设社会主义的基本原则。宪法和法律是神圣的、至高无上的,具有任何人必须严格遵守的不可侵犯的力量,是执政和治国的基石。维护国家法制的统一、尊严、权威,坚持司法独立和公正,是依法执政、依法治国的根本要求。

公平正义是社会主义制度的首要价值。如果一个社会的经济发展成果,不能真正为大众所分享,那么它在道义上是不得人心的,而且势必威胁社会稳定。

公平正义是社会主义制度的首要价值。如果一个社会的经济发展成果,不能真正为大众所分享,那么它在道义上是不得人心的,而且势必威胁社会稳定。必须毫不动摇地改善民生,改革分配制度,缩小贫富差距,使广大人民共享改革和发展的成果。还要看到,我们追求的目标不仅是经济的发展,而且是人的自由平等和全面发展,是整个社会的进步。要满足人们日益增长的物质、文化和精神需求,保障每个公民的自由平等和发展权利,让每个人生活得有乐趣、有尊严、有安全感。面对社会的许多矛盾和问题,只要我们坚持经济和社会协调发展,维护社会公平正义,并通过不懈的努力而取得明显成效,大家对国家的未来就会充满信心。我希望,在我们的社会,有对人心、人道和人本身的尊重,每个人都有其尊严、选择和发展机会,确保人与人之间的平等,提倡人间的同情和关爱,让公平正义的阳光普照社会的每个角落,让人间永远充满青春、奋斗和自由的气息。这是公平正义的真正内涵之所在。

自由不是空洞的概念,而是言论、信仰等基本权利的实现。人类的进步就是在各种不同的思想的争鸣中萌发的。

自由平等是对每个人人格和权利的尊重。人生而平等,每个人在尊严和权利方面都是平等的,享有与生俱来的不可剥夺的生命、健康、自由和财产权利。自由是人全面发展的前提,也是人类进行创造的基础和源泉。自由不是空洞的概念,而是言论、信仰等基本权利的实现。人类的进步就是在各种不同的思想的争鸣中萌发的。中国要有一个真正光明的未来,必须发挥全体人民群众的积极性,特别要鼓励人民的创造精神,提倡独立思想和批判思维。社会活力和凝聚力来自社会成员的主动性和创造性,来自社会文化的“个性化”,来自崇尚理性、尊重科学的精神,来自国民教育的普及。要创造更加平等宽松的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。

在我们这样一个人口众多的国家进行各方面的改革,实现民主法治、公平正义、自由平等,并非是一件轻而易举的事,必须在党的领导下有秩序地逐步推进,走出一条适合国情的民主道路。我们相信,只要全党和全国人民不懈地奋斗,一个繁荣富强民主和谐的社会主义现代化国家,就一定会屹立在世界的东方!

我已年届七十,即将退休了。我永远也不会离开祖国和人民。

今天和大家谈谈心,我感到很高兴。我们从清华的校训、清华的精神,谈到我们中华民族的文化、中华民族的精神;从我们国家的历史,谈到中华民族的现在和未来。其实,个人的命运是和国家民族的命运紧密相连的。在我的一生中,经历过许多真实的苦难,这些苦难使我懂得了我们这个民族所经历的灾难太深重了。我是一个爱国主义者,我爱我的祖国,我的每一个细胞、每一滴血液都浸透着对我们民族的爱,都流淌着对伟大祖国的深情。我的一切都是祖国和人民给予的,即使将来我化为灰烬也属于祖国。在我的成长过程中,深受无数为救国救民和民族独立解放所献身的志士仁人的影响。孩提时代,母亲给我讲爱国英雄人物的故事,告诉我作为一个中国人,应该热爱我们的国家、热爱我们的人民,我一边听,一边流泪,立志长大后要报效祖国,献身人民。祖国和人民培养了我,给了我服务国家的机会,我也为祖国献出自己的全部心血和精力。今天,我已年届七十,即将退休了。我将回到母亲身边,回到群众中去,我永远也不会离开我的祖国和人民。

清华大学建立以来,为共和国培养了一代又一代优秀的专家学者,他们以渊博的学识、聪慧的才智和严谨理性的气质,诠释着一代大师“独立之精神,自由之思想”的箴言,上续民族惠民,下行“内圣外王”之道,成为中华民族的脊梁。他们不计名利,忧道不忧贫,始终保持高尚的境界和爱国的热忱,在艰苦的环境中洗净铅华,彰显本色,传承了中华民族的优秀品质。今天我们要培养和重塑民族的道德理性,就必须汲取传统文化的精神营养,倡导心存敬畏、行已知耻、诚实守信的社会道德观,对社会要有奉献精神,对他人要有责任感,对弱者要有同情心,养成情操高尚的人格。这不仅是对社会的责任,对他人的尊重,更是人的自信与庄严。我相信,新一代清华人一定会牢记“自强不息,厚德载物”的校训,大力弘扬清华精神,努力学习,勤奋成才,将来为祖国的现代化建设作出更大的贡献,谱写清华大学更加辉煌的篇章!

第五篇:温家宝在巴基斯坦议会的演讲

温家宝在巴基斯坦议会的演讲(全文)2010-12-20 07:09:00 来源: 中国新闻网(北京)跟贴 2 条手机看新闻

中新网12月20日电据外交部网站消息,12月19日,国务院总理温家宝在巴基斯坦议会发表了题为《风雨同舟共创未来》的重要演讲。演讲全文如下:

风雨同舟共创未来——在巴基斯坦议会的演讲

中华人民共和国总理温家宝

(2010年12月19日)

尊敬的吉拉尼总理,尊敬的奈克主席,尊敬的米尔扎议长,女士们,先生们: 萨莱姆,阿来贡,帕伊!(兄弟们好!)应邀在巴基斯坦议会这个庄严的殿堂发表演讲,我深感荣幸。首先,我代表中国政府和13亿中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民致以最亲切的问候和最美好的祝愿!向长期以来致力于中巴友好的各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!

5年前,我曾经访问贵国,受到巴基斯坦人民热烈隆重的欢迎。岁月如梭,真情不变。这次我依然有宾至如归的感觉。此时此刻,我最想说的是,中巴永远是兄弟!

中巴友谊根深叶茂,生机勃勃。中巴关系坚如磐石,历久弥新。这归功于两国老一辈领导人的远见卓识,得益于两国人民的辛勤培育。在新中国突破外部封锁、恢复在联合国的合法席位、实现中美关系正常化等关键时刻,巴基斯坦都提供了宝贵帮助。在台湾、涉藏、涉疆等重大问题上,中国始终得到巴基斯坦的鼎力支持。2008年,中国四川汶川发生特大地震,巴基斯坦拿出全部储备帐篷,第一时间向中方提供紧急援助。半个多世纪以来,中国始终坚定支持巴基斯坦捍卫独立、主权和领土完整的努力,真诚无私地帮助巴基斯坦实现经济和社会发展,许多中国援巴人员献出了生命。今年,在巴基斯坦遭受特大洪灾的危难时刻,中国救援队员克服常人无法想象的困难,将生活急需品迅速送到灾区。巴基斯坦军民不顾自身安危,全力营救在巴工作的268名中国工人,这些感人的事迹已经广为流传。可以说,中巴友好深深扎根在两国人民心中,融入了我们的血脉,成为一种崇高而坚定的信念,已转化为实实在在的行动。

女士们,先生们:

巴基斯坦山河壮美,资源丰富,文化底蕴深厚。这片古老而神奇的土地孕育了灿烂的文明。巴基斯坦人民善良淳朴、勤劳勇敢,有着坚忍不拔、自强不息的精神。你们有理由为自己的国家和民族感到骄傲和自豪。建国60多年来,巴基斯坦政府和人民克服重重困难,主要依靠自己的力量,在建设国家和发展经济的道路上取得了显著成就。近年来,面对错综复杂的外部环境和各种严峻挑战,巴基斯坦坚持独立自主的外交政策,坚决捍卫国家主权、独立和领土完整;反对外来干涉,积极发展同周边国家平等、合作、稳定的关系;致力于维护国内民族团结、政治和谐和社会稳定,保持了经济平稳增长,人民生活得到改善。你们以坚强的意志、独特的智慧、艰辛的努力赢得了尊严,实现了发展。

当前,巴基斯坦正处于一个关键时期,面临不少困难和挑战。巴基斯坦政府和人民没有退却。齐心协力,积极应对,创造各种有利条件,全力维护国家安全、稳定和发展,得到国际社会的广泛同情、理解和支持。英雄的巴基斯坦人民过去没有、现在也不可能被压垮,一定能够渡过难关,迎来希望,实现新的发展。我对此深信不疑。中国政府和人民将坚定地与你们站在一起,同舟共济,共克时艰!

女士们,先生们:

巩固和发展中巴全天候战略合作伙伴关系,是我们共同的战略选择,符合两国和两国人民的根本利益,有利于促进本地区乃至世界和平、稳定与发展。中巴关系一定会更加牢固、更加紧密、更加有力。

我们即将迎来两国建交60周年。双方要以此为契机,弘扬传统友谊,推进各领域务实合作,不断丰富中巴战略合作伙伴关系内涵,取得更加丰硕的成果。

我们要保持两国领导人密切交往的传统,在涉及彼此重大利益的问题上加强沟通和协调,坚定地相互支持和帮助。巴基斯坦处在国际反恐斗争的前沿,付出了巨大牺牲,作出了重要贡献。这是有目共睹的事实。国际社会要给予充分肯定和大力支持,切实尊重巴基斯坦自主选择的发展道路。反恐斗争不能与特定的宗教和民族挂钩,不能搞双重标准,应该标本兼治,致力于消除产生恐怖主义的根源。中方的态度和立场是明确的、坚定的,愿意同巴基斯坦和国际社会一道,加强协调配合,作出不懈努力。

我们要深化各领域务实合作。中方将积极参与巴基斯坦灾后重建,认真履行各项承诺。中方支持巴方通过加强国际贸易和投资合作,实现自主发展的努力,愿意推进双方在能源、交通、基础设施等领域的合作。我访问期间,中国贸易投资促进团同巴方企业签署了总额达100亿美元的商业协议。这说明,中巴经贸合作潜力很大,前景广阔。中方欢迎巴方充分利用双边自贸协定的优惠措施,扩大对中国的出口。中国工商银行已获准分别在伊斯兰堡和卡拉奇开设分行。中方同意与巴基斯坦开展货币互换。中巴加强金融合作,将为两国经贸关系深入持续发展提供有力支撑。

我们要扩大人文领域的交流。明年是“中巴友好年”,双方将举办一系列交流活动。中方决定在今后3年内,向巴方提供500个政府奖学金名额。昨天,我和吉拉尼总理一起为巴中友谊中心落成剪彩,并宣布启动“中巴友好光明行”活动。中方将在2年内为1000名巴基斯坦白内障患者进行免费复明手术。明年100名巴基斯坦高中生将应邀来中国参加汉语桥夏令营。欢迎更多巴基斯坦青年来中国访问和学习。双方已连续5年开展百名青年互访活动,中方支持这项活动继续举办下去。

我们要密切在地区和国际事务中的协调配合。巴基斯坦是南亚大国,在伊斯兰世界有着重要影响。中方愿与巴方一道,推动区域合作,促进不同文明之间的对话,维护文化多样性。中巴在联合国改革、实现千年发展目标、应对气候变化、保障粮食与能源安全等重大国际问题上有着共同利益和广泛共识,双方要合作应对挑战,推动世界的和谐与可持续发展。

女士们,先生们:

在即将结束南亚之行的时刻,我更加深切地感到,和平、发展、合作是人心所向,大势所趋。正如巴基斯坦谚语所说,好邻居是福。中国人也讲,远亲不如近邻。我衷心希望,我们的人民能够安居乐业,我们的地区能够永享和平与繁荣,我们的世界能够更加和谐美好!

岁寒知松柏,路遥识马力!中巴是全天候的战略伙伴,是休戚与共的好兄弟。两国并肩走过了艰辛而辉煌的历程,让我们坚定信心,风雨同舟,携手开创中巴关系的美好未来。

秦巴多斯蒂,金达巴!(中巴友谊万岁!)谢谢大家!

下载温家宝在英国皇家学会的演讲(全文)word格式文档
下载温家宝在英国皇家学会的演讲(全文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    温家宝总理在剑桥大学的演讲

    温家宝总理在剑桥大学的演讲 用发展的眼光看中国 See China in the Light of Her Development ━━在剑桥大学的演讲 Speech at the University of Cambridge 中华人民共和......

    温家宝在清华大学演讲全文公布

    温家宝在清华大学演讲全文公布 2012年09月16日05:59 原标题:温家宝在清华大学的演讲全文 在清华大学的演讲 早报讯 中共中央政治局常委、国务院总理温家宝14日应邀到清华大学......

    温家宝总理在剑桥大学演讲侧记

    下午3:30,能容纳500人的剑桥大学音乐厅座无虚席。温总理在理查德校长和身着古典礼服的司仪陪同下步入会场,受到师生们的热烈欢迎。温总理走上讲台,首先给大家鞠了一个躬。他说,......

    温家宝剑桥大学演讲

    2月2日,中国国务院总理温家宝在英国剑桥大学发表深情演讲,在向学生学者简要介绍中国改革开放历史的同时,敦促大家“用发展的眼光看中国”。 用发展的眼光看中国 See China in......

    温家宝总理在英国剑桥大学演讲全文

    用发展的眼光看中国━━在剑桥大学的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝 尊敬的校长, 老师们,同学们: 今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早已盼望在剑桥同老师......

    口译 温家宝在剑桥大学的演讲 中英对照

    温家宝在剑桥大学的演讲全文 2月2日,中国国务院总理温家宝在英国剑桥大学发表深情演讲,在向学生学者简要介绍中国改革开放历史的同时,敦促大家“用发展的眼光看中国”。用发展......

    温家宝总理在新加坡国立大学发表演讲

    温家宝总理在新加坡国立大学发表演讲 只有开放兼容,国家才能富强 ——在新加坡国立大学的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝 (2007年11月19日) 尊敬的李光耀资政,尊敬的施春......

    温家宝在中国地质大学的演讲观后感

    温家宝在中国地质大学的演讲观后感 今天,我观看了温家宝在中国地质大学的演讲,我感触很深,在这次演讲中,主要有以下几方面的内容: 1、 用自己所学习的知识来为祖国和人民造福 在......