奥巴马总统每周电台演讲(合集5篇)

时间:2019-05-14 18:52:34下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《奥巴马总统每周电台演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《奥巴马总统每周电台演讲》。

第一篇:奥巴马总统每周电台演讲

奥巴马总统每周电台演讲:新的一年继续推动经济持续增长

Happy New Year!Everybody.This week, I traveled to Cleveland, Ohio, to talk with folks about the biggest challenge we face as a country – rebuildour economy so that, once again, hard work pays off, responsibility is rewarded, and anyone, regardless of who they are or where they come from, can make it if they try.That’s the economy America deserves.That’s the economy I’m fighting every day to build.Now, to get there, the most important thing we need to do is get more Americans back to work.And over the past three years, we’ve made steady progress.We just learned that our economy added 212,000 private sector jobs in December.After losing more than 8 million jobs in therecession , we’ve added more than 3 million private sector jobs over the past 22 months.And we’re starting 2012 with manufacturing on the rise and the American auto industry on the mend.We’re heading in the rightdirection.And we’re not going to let up.On Wednesday the White House will host a forum called “Insourcing American Jobs.”

We’ll hear from business leaders who are bringing jobs back home and see how we can help other businesses follow their lead.Because this is a make or break moment for the middle class and all those working to get there.We’ve got to keep at it.We’ve got to keep creating jobs.And we’ve got to keep rebuilding our economy so that everyone gets a fair shot, everyone does their fair share – and everyone plays by the same rules.We can’t go back to the days when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans.To me, that’s not an option.Not after all we’ve been through.That’s why I appointed Richard Cordray as our nation’s new consumer watchdog this week.Richard’s job is simple: to look out for you.Every day, his sole mission is to protect consumers from potential abuses by the financial industry and to make sure that you’ve got all thetransparent information you need to make the important financial decisions in your lives.I nominated Richard for this job last summer.And yet, Republicans in the Senate kept blocking his confirmation – not because they objected to him, but because they wanted to weaken his agency.That made no sense.Every day we waited was a day you and consumers all across the country were at greater financial risk.So this year, I’m going to keep doing whatever it takes to move this economy forward and to make sure that middle class families regain the security they’ve lost over the past decade.That’s my New Year’s resolution to all of you.Thank you, and have a great weekend.大家新年快乐!

这个星期,我前往俄亥俄州的克利夫兰,跟民众谈论我们作为一个国家面临的最大挑战——重建我们的经济,以便,再一次,使努力工作有所回报,承担责任也有回报。而任何人,不管他们是谁或他们来自哪里,如果他们想做都能做到这一点。那才是美国应有的经济。这也是我每天努力想要建设的经济。

现在,到了那里,我们需要做的最重要的是让更多的美国人重返工作岗位。而在过去的三年中,我们已经取得了稳步进展。我们刚刚知道12月新增了212,000私人部门的就业机会。在经济衰退后,800万人失去了就业机会在过去22个多月,我们增加了3百万个私人部门的就业机会。制造业和美国汽车业制造在2012年开始好转。

我们正沿着正确的方向前进。我们不会放松。周三白宫将举办一个论坛,叫做“美国人的就业机会。”我们将听到来自商界领袖的发言,他们将就业机会带回,看看我们如何能够帮助其他企业跟着他们走。

因为这是一个中产阶级和所有工作者的破冰时刻。我们一定要坚持它。我们一定要坚持创造就业机会。我们一定要坚持经济重建,使每个人都得到一个公平的对待,每个人都其公平的收入——每个人都遵守相同的规则。我们不能回到过去的日子,那时金融体系和普通美国人的利益相悖。对我来说,这不是一个选择。不是我们经历了这么多后的选择。

这就是本周我任命Richard Cordray为我国新的消费监察人的原因。理查德的工作很简单:为你监督。每天,他唯一的使命就是是保护消费者免受金融业滥用职权的潜在危险,并确保在做重要的财务决策前,您已经了解了所有需要知道的透明信息。

去年夏天我提名理查德来担任这项工作。然而,共和党在参议院阻止他的任命——不是因为他们反对他,而是因为他们想削弱他的监察机构。这没有任何意义。你们和全国的消费者多等待一天,你们都要冒更大的财务风险。

所以今年,我要继续努力,不惜一切代价来推动经济向前发展,并确保中产阶级家庭重获在过去十年中已经失去的安全。这是我献给大家的新年决议。谢谢你们,周末愉快。

第二篇:奥巴马每周电台演讲

奥巴马每周电台演讲附视频: Pushing Forward on Jobs

Following the best jobs numbers since 2007, the President recognizes that such trends are cold comfort to those who are struggling and pledges to continue pushing forward towards positive job growth.President Obama looks back at the Jobs Forum he hosted days before and looks ahead to further action.He emphatically restates why he ran for President in the first place: “to fight for a country where responsibility is still rewarded, and hard-working people can get ahead.” 在2007年以来最好的就业数据发布后,总统认识到这样的趋势对于那些正在挣扎中的人们并无实际意义,并保证继续推进就业积极增长。奥巴马总统回顾了前期他所主持的就业论坛,并展望了进一步的行动。他着重强调了他起初为什么要竞选总统:“为一个责任仍然是奖赏,努力工作的人能获得成功的国家而奋斗”。

Every month since January, when I became your President, I’ve spoken to you about the periodic reports of the Labor Department on the number of jobs created or lost during the previous month;numbers that tell a story about how America’s economy is faring overall.从1月份我成为你们总统以来的每个月,我都会向你们谈起劳工部关于上个月创造或失去的就业数据的定期报告,数据讲述了美国经济总体进展情况如何。

In those first months, the numbers were nothing short of devastating.The worst recession since the 1930s had wreaked havoc on the lives of so many of our fellow Americans.Yesterday, the numbers released by the Labor Department reflected a continuing positive trend of diminishing job loss.在那些最初的月份里,数据简直就是灾难。自1930年代以来最严重的衰退对我们那么多的美国人的生活造成严重破坏。昨天,劳工部披露的数据反映了一个持续的就业丧失缩小的积极趋势。

But for those who were laid off last month and the millions of Americans who have lost their jobs in this recession, a good trend isn’t good enough.Trends don’t buy the groceries.Trends don’t pay the rent or a college tuition.Trends don’t fulfill the need within each of us to be productive, to provide for our families, to make the most of our lives, to reach for our dreams.但是对于那些上个月被解雇的人和上百万在这次衰退中失业的美国人来说,一个好的趋势是不够的。趋势不能买生活用品,趋势不能付租金和大学学费。趋势不能被制造,提供给我们的家庭,为我们的生活所利用,实现我们的梦想,以满足我们每个人的需要。

So, it is true that we, as a country, are in a very different place than we were when 2009 began.Because of the Recovery Act and a number of other steps we’ve taken, we’re no longer facing the potential collapse of our financial system or a second Great Depression.We’re no longer losing jobs at a rate of 700,000 a month.And our economy’s growing for the first time in a year.因此,我们作为一个国家,与2009年年初相比确实处在一个非常不同的境地。因为复苏行动和我们采取的若干措施,我们不再面对可能崩溃的金融体系或是第二次巨大衰退。我们不再每月失去70万个就业岗位。我们的经济在一年来首次增长。

But too many of our neighbors are still out of work because the growth we’ve seen hasn’t yet translated into all the jobs we need.Stung by this brutal recession, businesses that have kept their doors open are still wary about adding workers.Instead of hiring, many are simply asking their employees to work more hours, or they’re adding temporary help.很遗憾我们的邻居仍然处于失业状态,因为我们所看见的增长还没有转化为我们需要的就业。被这次残酷的衰退所刺痛,仍然营业的企业对增加工人仍然谨慎。许多企业只是简单地要求他们的雇员加班,或是增加临时用工,以替代招聘。

History tells us this is usually what happens with recessions – even as the economy grows, it takes time for jobs to follow.But the folks who have been looking for work without any luck for months and, in some cases, years, can’t wait any longer.For them, I’m determined to do everything I can to accelerate our progress so we’re actually adding jobs again.历史告诉我们这是衰退时经常发生的——甚至当经济增长了,就业的同步需要时间。但是一直在寻找工作的人们已经几个月,甚至几年没有好运气了,(他们)再也不能等了。为了他们,我决定尽我所能加快我们的进程,以再一次实际增加就业。

That’s why, this week, I invited a group of business owners from across the country to the White House to talk about additional steps we can take to help jumpstart hiring.We brought together unions and universities to talk about what we can do to support our workers today and prepare our students to outcompete workers around the world tomorrow.We brought together mayors and community leaders to talk about how we can open up new opportunities in our cities and towns.这就是为什么本周我邀请一批企业主从全国到白宫来讨论我们能采取的附加措施以帮助企业雇工。我们把工会和大学召集到一起来讨论我们能做什么以在今天支持我们的工人,并让我们的学生在准备明天超越全世界的工人。我们把市长和社区工作者召集到一起讨论我们如何在我们的城市和乡镇开发新的机会。

On Friday, I spent the day in Allentown, Pennsylvania, and met with workers and small business owners there.I stopped by a steel company called Allentown Metal Works, and spoke at Lehigh Community College.I visited folks at a job placement center, and stopped by a shift change at Alpo.The stories and concerns I heard mirrored the countless letters I receive every single day.And they speak louder than any statistic or government report.The folks in Allentown – and in all the Allentowns across our country – are the most dedicated, productive workers in the world.All they’re asking for is a chance, and a fair shake.星期五,我在宾夕法尼亚的艾伦镇度过,并在遇到了工人和小商业主。我顺便访问了名叫艾伦镇金属厂的一家钢铁公司,并在勒海社区大学演讲。我访问了在一个就业安置中心的人们,并顺便访问了在Alpo的一家移动兑换店。在商店和中心我听到了无数我每个单日都能收到的信息。我们比任何统计数据和政府报告都说的大声。艾伦镇上的人们——和遍布我们国家所有艾伦镇上的——是世界上最具有奉献精神的产业工人。他们所要求,就是一个机会,和一个公平交易。

And that’s exactly what I’m working to give them.In the coming days, I’ll be unveiling additional ideas aimed at accelerating job growth and hiring as we emerge from this economic storm.而那正是我努力工作要给他们的。在接下来的日子里,随着我们逐渐摆脱这次经济风暴,我将要针对加快就业增长和雇佣抛出更多的想法。

And so that we don’t face another crisis like this again, I’m determined to meet our responsibility to do what we know will strengthen our economy in the long-run.That’s why I’m not going to let up in my efforts to reform our health care system;to give our children the best education in the world;to promote the jobs of tomorrow and energy independence by investing in a clean energy economy;and to deal with the mounting federal debt.因为我们不想再次面临另一场象这次的危机,我决定履行责任,长期增强我们的经济。这就是我为什么不会放松努力的原因,以改革我们的健康保障系统,给我们的孩子世界上最好的教育,推进未来的就业,并且投资清洁能源经济获得能源独立,应对逐渐增加的联邦债务。

From the moment I was sworn into office, we have taken a number of difficult steps to end this economic crisis.We didn’t take them because they were popular or gratifying.They weren’t.We took these steps because they were necessary.从我在办公室里发誓开始,我们采取了一些具有难度的措施以结束这场经济危机。我们不是因为它们流行或是受人欢迎而采取,它们不是的。我们采取这些措施是因为他们是必须的。

But I didn’t run for President to pass emergency recovery programs, or to bail out banks or to shore up auto companies.I didn’t run for President simply to manage the crisis of the moment, while kicking our most pressing problems down the road.I ran for President to help hardworking families succeed and to stand up for the embattled middle class.I ran to fight for a country where responsibility is still rewarded, and hard-working people can get ahead.I ran to keep faith with the sacred American principle that we will deliver to our children a future of even greater possibility.但我不是为了经历经济恢复程序而竞选总统的,也不是为了使银行脱困或是支持汽车公司。我不是简单地为了应对那次场危机而竞选总统的,而把我们最关切的问题踢的更远。我竞选总统是为了帮助努力工作的家庭获得成功,支持处于困境的中产阶级。我是为了在一个国家里责任仍然是一种奖赏,努力工作能获得成功而奋斗。我忠诚于神圣的美国人的原则,那就是我们交给下一代的未来有更大的可能性。

And my commitment to you, the American people, is that I will focus every single day on how we can get people back to work, and how we can build an economy that continues to make real the promise of America for generations to come.美国人民,我对你们的承诺是,我将在每一个单日里对我们如何让人们回到工作岗位保持关注,以及我们如何建立一个让美国人世代相传的承诺成真的经济。

第三篇:奥巴马每周电台演讲

And everyone who already has health insurance, whether through your employer, Medicare, or Medicaid, will keep the benefits and protections this law has already put in place.Three million more young adults have health insurance on their parents’ plans because of the Affordable Care Act.More than six million people on Medicare have saved an average of $1, 000 on their prescription medicine because of the Affordable Care Act.每个已经有医保的人,不管你是通过雇主、医保还是医疗救助获得的,将继续享受这个法案已经提供的福利和保障。因为可承受的医保,将有三百多万年轻的成人通过父母的险种获得医保。因为可承受的医保,有六百多万享受医保的人们在处方药上平均节约1,000美元。

Last year, more than 8 million Americans received half a billion dollars in refunds from their insurers because of the Affordable Care Act.And for tens of millions of women, preventive care like mammograms and birth control are free because of the Affordable Care Act.去年,因为可承受的医保,八百多万人获得了保险人五十万美元的返款。因为可承受的医保法案,成千上万的妇女们将获得诸如妈咪项目和计划生育之类的免费预防性医保。That’s all part of this law, and it’s here to stay.在就是这个法案的全部,就在眼前。

We did not fight so hard for this reform for so many years just to build a website.We did it to free millions of American families from the awful fear that one illness or injury –to yourself or your child –might cost you everything you’d worked so hard to build.We did it to cement the principle that in this country, the security of health care is not a privilege for a fortunate few, but a right for every one of us to enjoy.We have already delivered on part of that promise, and we will not rest until the work is done.我们如此艰苦卓绝地为了这个改革奋斗这么多年不仅仅是要建立一个网站。我们做这些是为了让成千上万的美国家庭摆脱一旦你或你的孩子受伤或生病就倾家荡产的恐惧。我们做这些是为了完善我们的原则--在我们国家,医保不是少数人的特权,而是每个人都享有的权利。我们已经部分地兑现了我们的承诺,我们要继续努力直到全部完成这个大业。Thank you, and have a great weekend.谢谢,周末愉快。

  

n.覆盖,覆盖范围 premium['pri:miəm]video

n.保险费,额外费用;奖金

navigator['næviɡeitə]video

n.航海家;领航员;驾驶员

coverage['kʌvəridʒ]video

还,偿还额 refund[ri'fʌnd]video

vi.退还;偿还,归还vt.退还;偿还;付还n.退款;偿 

剂 privilege['privilidʒ]video

n.特权;优待;基本权利vt.给与…特权;特免

cement[si'ment]video

vt.巩固,加强;用水泥涂;接合vi.粘牢n.水泥;接合 enroll[in'rəul]video vt.登记;使加入;把...记入名册;使入伍vi.参加;登记;注册;记入名册

 

n.保险公司;承保人 obsess[ɔb'ses]video

vt.迷住,缠住;使…着迷;使…困扰

insurer[in'ʃuərə]video

 prof[prɔf]video

n.教授(等于professor)

13.I wishI’dtakenmorerisks 我希望我多冒险

Everyonehastheirownideaofwhat’srisky, but youknowwhenyou’relivingtoomuch in yourcomfortzone.In hindsight, some people feel they missed out on a lot of adventure life has to offer.每个人对何为风险都有着自己的看法,但是你会发现自己在舒适区里过得太久了。赫然回想,有些人会感觉到他们错过了许多眼前冒险刺激的生活。14.I wish I’d had more time 我希望我有更多的时间

Many people say time speeds up as we age.The six weeks of summer holidays we had as kids certainly seemed to last a lifetime.If time speeds up, then it’s even more important to make the most of every moment.许多人说,时间如逝岁月如梭,把我们给催老了。六周的暑假时光对于儿时的我们貌似是过了一生之久。若感觉时光飞速逝去的话,那么,把每个时刻都最大程度地得以利用才更重要。15.I wish I hadn’t worried so much 我希望我不那么担心焦虑

If you’ve ever kept a diary and looked back, you’ll probably wonder why you ever got so worked up over X.如果你曾记日记,回过头来看看,很可能你想知道为什么你要为X卖命般地工作。16.I wish I’d appreciated ___ more 我希望我更加感激___ The consequences of taking people for granted are always hard to deal with.把别人对你的好当做理所当然,后果总是让人很棘手。17.I wish I’d spent more time with my family 我希望我陪伴家人的时间多一些

Some people get caught up with work, move to other parts of the world, grow old with grudges against family members only to realise their priorities were in the wrong place.有些人忙于工作,有些人搬到世界上别的地方居住,有些人带着对家庭成员愤恨过到老,最后只会发现自己把重点放错了地方。

18.I wish I hadn’t taken myself so seriously 我希望我活得不那么较真

Life is just more fun when you can laugh at yourself.当我们能坦然嘲笑自己时,生活似乎有更多乐趣。19.I wish I’d done more for other people.我希望我为别人多做一些事情

Doing things for others just makes life more meaningful.为了自己的生活更加有意义多为别人做一些事情。20.I wish I could have felt more happy.我希望我能感受到更加幸福快乐。

The realisation that happiness is a state of mind that you can control sometimes doesn’t occur to people until it’s too late.实现幸福是一种思想状态而已,有时,人们来不及去控制幸福的降临。

爱思英语编者按:一些中文意思很常用到但比较陌生的形容词。每天记5个单词,坚持一段时间就能告别词汇缺乏的困境。

peculiar 特殊的;独特的;奇怪的;罕见的 colossal 巨大的;异常的,非常的 bewildered 困惑的;眩 intense 强烈的;紧张的;非常的;热情的 fanciful 想像的;稀奇的

scrumptious 美味的;绝妙的,极好的 inspired 有灵感的;官方授意的

fluffy 蓬松的;松软的;毛茸茸的;无内容的 selective 选择性的

blurry 模糊的;污脏的;不清楚的

heroic 英雄的;英勇的;记叙英雄及其事迹的;夸张的 gooey 胶粘的;感伤的 witty 诙谐的;富于机智的

brilliant 灿烂的,闪耀的;杰出的;有才气的;精彩的,绝妙的 zealous 热心的,热情的,积极的 courageous 有胆量的,勇敢的

dynamic 动态的;动力的;动力学的;有活力的 valiant 英勇的,勇敢的

rambunctious 难控制的;喧闹的;粗暴的;骚乱的 daring 大胆的,勇敢的

opulent 丰富的;富裕的;大量的

sour 酸的;发酵的;刺耳的;酸臭的;讨厌的 vivacious 活泼的;快活的;有生气的 murky 黑暗的;朦胧的;阴郁的

quaint 古雅的;奇怪的;离奇有趣的;做得很精巧的 stupendous 惊人的;巨大的

sparkling 闪闪发光的,闪烁的;起泡沫的 zany 滑稽的;古怪的;愚蠢的 ferocious 残忍的;惊人的 determined 决定了的;坚决的

dubious 可疑的;暧昧的;无把握的;半信半疑的 energetic 精力充沛的;积极的;有力的 remarkable 卓越的;非凡的;值得注意的

wistful 渴望的;沉思的,默想的;引起怀念的;不满足似的 exuberant 繁茂的;生气勃勃的,充溢的

bold 大胆的,英勇的;黑体的;厚颜无耻的;险峻的 inquisitive 好奇的;好问的,爱打听的 mysterious 神秘的;不可思议的;难解的 ecstatic 狂喜的;入迷的 frigid 寒冷的,严寒的;冷淡的 The Road Ahead for China's Reforms 中国改革的未来之路

China's Third Plenary party meeting has just unveiled a sweeping reform agenda for the next decade.Despite several crucial gaps, overall the new agenda is robust and substantive, marking the most ambitious reform program in two decades.In terms of long-term significance, this pivotal meeting is perhaps surpassed only by the historic third plenum in 1978, when Deng Xiaoping dramatically changed the course of China by embarking on market reforms and opening up to the outside world.国三中全会刚刚公布了未来10年的全面改革方案。尽管缺少一些关键领域的改革,但总的来看,这是一个强有力的实质性方案,是20年来最雄心勃勃的改革方案。从长远意义看,这次关键会议可能仅次于历史上著名的1978年三中全会,当时邓小平通过开启改革开放使中国的发展道路发生巨变。

Yet despite stunning successes to date, China's transition to a free market economy is far from complete.While the private sector has expanded, state and state-owned enterprises continue to occupy the commanding heights of the economy.Excessive regulations stifle innovation.Because of serious structural imbalances and institutional deficiencies, pessimists predict that China will be stuck in the 'middle income trap' with unstable and potentially explosive social and political consequences at home and abroad.然而尽管迄今取得了辉煌的成就,中国远未完成向自由市场经济的转变。尽管私营领域有所扩张,但国家和国有企业依然占据着中国经济的制高点。过度监管抑制了创新。由于存在严重的结构性失衡问题和制度缺陷,悲观者预计,中国将陷入“中等收入陷阱”,将在国内外产生不稳定的、有可能是爆炸性的社会和政治影响。

The future of China and, to some extent, of the world, thus depends on her efforts to deepen economic reforms.There is too much at stake.That is why it is so encouraging that China's leadership has reaffirmed its strong commitment to reforms.The Party has publicly pledged as many as 60 specific policy and institutional reforms.If implemented, they could transform China into a dynamic modern market economy with rule of law, open competition and entrepreneurship.因此中国的未来以及(从一定程度上来说)全球的未来取决于中国深化经济改革的努力。目前的风险太多。这正是中国领导层重申对改革的强有力的承诺为何如此鼓舞人心的原因。中共已公开承诺多达60项政策和制度改革。如果获得实施,它们可以将中国转变为一个法制健全、公开竞争、鼓励企业家精神的具有活力的现代市场经济体。

Yet without courage and perseverance, difficult reforms cannot be sustained.In the years prior to President Xi Jinping's ascendency to the helm, the Party has disappointed the public by under-delivering many reform promises.There are three main reasons why Mr.Xi must seize the current momentum and follow through with bold actions.然而如果缺乏胆量和坚持不懈的精神,艰难的改革可能就无法持续实施。在习近平上任前的几年,中共由于未能兑现许多改革承诺而令公众感到失望。习近平为何必须抓住当前的势头,通过大胆行动来将改革坚持到底,有三个原因。First, reforms are essential to the realization of the 'Chinese Dream.' President Xi has articulated a highly attractive vision for China: namely, to double national income by 2020 and to transform the country into a modern, high income, civilized, and democratic nation by 2050, when the People's Republic celebrates its Centennial.Just as Deng's vision of modernization marshaled China's energy and resources for economic development, Xi's 'Chinese Dream' is a brilliant construct that can rally and reenergize both the Party and people to embark on a shared mission.首先,要想实现“中国梦”,必须改革。习近平已经明确了一个极具吸引力的中国梦:到2020年实现国民收入翻一番,并且到2050年中国庆祝建国一百周年时将中国建设成为一个富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。就像邓小平对实现现代化的高瞻远瞩集结了中国的能源和资源推动经济发展一样,习近平的“中国梦”是一个智慧的构想,能够团结和重新激发共产党和中国人民来着手完成一个共同的使命。

If Deng is remembered as the great architect of reforms that set in motion China's modernization, Xi's legacy will likely be judged by his ability to complete unfinished reforms and his decisive role in leading China to economic and cultural greatness.However, overly intrusive and often corrupt bureaucracy, inefficient state-owned enterprises, and the absence of a level playing field for private enterprises and a massive rural population hobble China's continuing progress.If the 'Chinese Dream' is to be more than just a pipe dream, President Xi must pursue serious reforms that unleash China's vast potential.如果说邓小平作为启动中国现代化进程的改革的伟大设计师而被人们所铭记,那么对习近平遗产的评判将可能取决于他完成未尽改革的能力以及在领导中国走向经济和文化辉煌中所发挥的决定性作用。不过,中国的官僚体系对经济干预过度,腐败猖獗,国有企业效率低,私营企业缺乏公平的竞争环境,农村人口众多,这些问题都阻碍了中国的持续发展。要想让“中国梦”不止是白日梦,习近平就必须寻求完成切实的改革,释放中国的巨大潜力。

Second, there are numerous pressing challenges immediately facing the country.Most of these challenges cannot be effectively addressed with quick fixes or fiscal and monetary stimuli.China's traditional growth engine, long powered by exports and government-led investment spending, is clearly losing steam.There has been a colossal misallocation of capital and acute economic imbalances.Widening urban-rural disparities and increasing social tensions persist.The broad structural reforms outlined in the Party's new blueprint could fend off these mounting pressures to ensure long-term social stability.其次,中国面临着各种迫在眉睫的挑战。其中大部分挑战无法用权宜之计或财政及货币刺激措施有效地加以解决。一直以来,中国的传统增长引擎是出口和政府主导的投资支出,目前正明显失去后劲。此外,还有大量资本配置不当及经济严重失衡的问题。不断扩大的城乡收入差距和日益加剧的社会紧张状态仍在持续。三中全会制定的蓝图中列出的广泛结构改革有望缓解这些不断积聚的压力,以保证社会的长治久安。Finally, strong reforms are the only means to meet the rising expectation of the Chinese people.China's current growth model has led to the greatest reduction of poverty in human history.Yet at least 100 million Chinese, predominantly rural citizens, continue to live in poverty.At the same time, China's newly affluent middle class who are well-traveled, internet-savvy and independent-minded demand continuous improvements in quality of life.This includes cleaner air and water, safer food, less corruption and improved public services.最后,强有力的改革是满足中国人不断上升的期望的唯一途径。中国目前的增长模式引发了人类历史上最大规模的减贫。然而,至少有1亿中国人(其中主要为农村居民)仍生活在贫困中。与此同时,中国刚刚富裕起来的中产阶级热衷旅游、精通互联网而且思想独立,他们要求生活质量得到持续的改善。这包括更清洁的空气和水、更安全的食品、更少的腐败和更好的公共服务。Chinese entrepreneurs yearn for less state interference, greater economic freedom, fairer competition and more effective protection of property rights.The exodus of wealthy and successful Chinese emigrating overseas in recent years is an alarming trend that underscores social dissatisfaction.President Xi can restore public confidence through vigorous reforms.中国企业家渴望政府减少干预,渴望有更大的经济自由、更公平的竞争环境和更有效的知识产权保护措施。近年来,中国的富人和成功者纷纷移民海外,这种趋势值得警惕,因为它凸显出社会中的不满情绪。习近平可通过强有力的改革重振公众的信心。

It is therefore reassuring that Chinese leaders have wisely embraced far-reaching structural reforms.With a blockbuster game plan in place, it is now all about execution.Delays or half measures would dismay China's poor, entrepreneurs and middle-class consumers while bolstering the case of China bears and naysayers both within and outside China.President Xi's credibility, the Party's legitimacy and China's future are all on the line.With Xi's decisive leadership, hopefully China can succeed.因此中国领导人明智地欣然同意推出将带来深远影响的结构改革,这令人感到安慰。有了宏大的计划,现在最重要的就是执行了。若计划迟迟未执行或执行得不到位,将会令中国的穷人、企业家和中产阶级消费者失望,同时给国内外看空和怀疑中国的人提供口实。习近平的威信、中共的遗产和中国的未来皆系于此。凭借习近平果断的领导力,希望中国能够成功。

Mr.Hu is chairman of Primavera Capital Group, a China-based investment and research firm.(编者按:胡祖六(Fred Hu)是位于中国的投资与研究公司春华资本集团(Primavera Capital Group)的董事长。

          sector['sektə]video

n.部门;扇形,扇区;象限仪;函数尺vt.把…分成扇形 institutional[,insti'tju:ʃənəl]video adj.制度的;制度上的;学会的 fiscal[fiskəl]video

adj.会计的,财政的;国库的 consumer[kən'sju:mə]video n.消费者;用户,顾客

dramatically[drə'mætikəli]video adv.戏剧地;引人注目地 marshal['mɑ:ʃəl]video

n.元帅;司仪vt.整理;引领;编列vi.排列 continuous[kən'tinjuəs]video

adj.连续的,持续的;继续的;连绵不断的 commitment[kə'mitmənt]video n.承诺,保证;委托;承担义务;献身 momentum[məu'mentəm]video n.势头;[物] 动量;动力;冲力 ambitious[æm'biʃəs]video

adj.野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的

第四篇:奥巴马每周电台演讲3.19

Remarks of President Barack Obama

Weekly Address on Latin America

Saturday, March 19, 2011

Washington, DC

In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the

Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan.As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable.And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating

economic growth.That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America.One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly.And as these markets grow, so does their demand for goods and services.The question is,Where are those goods and services going to come from?As President, I want to make sure these products are made in America.I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.Here’s a statistic to explain why this is important.Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States.So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores.That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014.And it’s a goal we’re on track to meet.Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to

American business.We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States.Brazil, the first stop on our trip, is a great example.In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs.These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil.Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes.A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm.And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other

nation.And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties.After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American

goods.In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States.Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.We’ve always had a special bond with our neighbors to the south.It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America.But what is clear is that in an increasingly global

economy, our partnership with these nations is only going to become more vital.For it’s a source of growth and prosperity – and not just for the people of Latin America, but for the American people as well.Thank you.

第五篇:奥巴马每周电台演讲2011.12.10

Remarks of President Barack Obama

As Prepared for Delivery

The White House

Saturday, December 10, 2011

Today, America faces a make-or-break moment for the middle class.After the worst economic crisis of our lifetimes, some still want to return to the same policies that got us into this mess.They’re the same policies that have stacked the deck against working Americans for too long.They’re part of a philosophy that says we’re better off when everyone is left to fend for themselves and play by their own rules.But I have a different vision.I believe that we are greater together than we are on our own.I believe that this country succeeds when everyone gets a fair shot, everyone does their fair share, and everyone engages in fair play.To ensure fair play, last year, we passed the toughest financial reform in generations.See, for too long, the rules weren’t the same on Wall Street as they were on Main Street.Risky bets were made with other people’s money.Some folks made a lot of money taking advantage of consumers.It was wrong.And this irresponsible behavior on the part of some contributed to the worst financial crisis since the Great Depression.So this financial reform refocuses the financial sector on what’s really important: getting capital to entrepreneurs who want to grow their businesses, and financing to millions of families who want to buy a house or send their kids to college.A key part of that was putting in place the first-ever consumer watchdog – someone whose job it is to protect American families from being taken advantage of by mortgage lenders, payday lenders, and debt collectors.Tens of millions of Americans use these services.Protecting them from unscrupulous practices is an important job.And that’s why I nominated Richard Cordray to serve as the head of this consumer watchdog agency.As the former Attorney General of Ohio, Richard helped recover billions of dollars on behalf of retirees and stood up to dishonest lending practices.He has the support of most Attorneys General across the country, both Democrats and Republicans.Members of Congress from both parties say he’s more than qualified for the job.And yet on Thursday, Republicans blocked his nomination.They refused to even allow it to come up for a vote.That doesn’t make any sense.Do Republicans in Congress think our financial crisis was caused by too much oversight of mortgage lenders or debt collectors? Of course not.And every day America has to wait for a new consumer protection watchdog is another day that dishonest businesses can target and take advantage of students, seniors, and service members.So I refuse to take “no” for an answer.Financial institutions have plenty of high-powered lawyers and lobbyists looking out for them.It’s time consumers had someone on their side.And while they’re at it, Republicans in Congress should stop the games and extend the payroll tax cut for working Americans.Because if they don’t, nearly 160 million Americans will see their taxes go up at the end of this month.Congress can’t end the year by taking money out of the pockets of working Americans.Now is not the time for playing politics.Now is the time to do what’s right for the American people.No one should go home for the holidays until we get this done.So tell your Members of Congress, don’t be a Grinch.Tell them to do the right thing for you and for our economy.Thank you.

下载奥巴马总统每周电台演讲(合集5篇)word格式文档
下载奥巴马总统每周电台演讲(合集5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    奥巴马每周电台演讲2010.09.115篇

    Remarks of President Barack Obama As prepared for delivery Saturday, September 11, 2010 Washington, DC Today, we pause to remember a day that tested our countr......

    奥巴马每周电台演讲09.10.10

    奥巴马每周电台演讲09.10.10 THE WHITE HOUSE Office of the Press Secretary ___________________________________________________________For Immediate Release Octobe......

    奥巴马每周电台演讲09.10.31

    奥巴马每周电台演讲09.10.31 Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery Weekly Address Saturday, October 31, 2009 Each week, I’ve spoken with......

    奥巴马每周电台演讲2010.07.315篇

    Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery Saturday, July 31, 2010 Detroit, Michigan Hello everyone. I’m speaking to you from the GM auto plan......

    美国总统奥巴马每周电台演讲09

    美国总统奥巴马每周电台演讲09.19 Remarks of President Barack Obama As prepared for delivery Saturday, September 18, 2010 Washington, DC Back in January, in my S......

    美国总统奥巴马每周电台演讲09.10

    Remarks of President Barack Obama Weekly Address The White House Saturday September 10, 2011 This weekend, we’re coming together, as one nation, to mark the 1......

    美国总统奥巴马每周电台演讲02.2

    Remarks of President Barack Obama Weekly Address February 20, 2010 The other week, men and women across California opened up their mailboxes to find a letter fr......

    美国总统奥巴马每周电台演讲2011obm0924

    【美国总统电台演说】2011-09-24 Over the last few weeks, I’ve been making the case that we need to act now on the American Jobs Act, so we can put folks back to......