林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角

时间:2019-05-14 18:13:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角》。

第一篇:林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角

林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析

——以翻译的原则为视角

摘要:林肯总统于1863年发表了《葛底斯堡演说》,这篇演说全文仅10句话、总计266词,篇幅短小但言简意赅、意义深刻、感染力强,是英美文学的典范。关于这篇演说的中译本,目前流传的版本比较多,笔者从诸译本中选取了张培基、许渊冲、徐道邻、洪丽珠所翻译的版本,具体分析不同译者的翻译当中存在的优势与缺憾所在,在此过程中进一步掌握双语翻译的重要原则。

关键词:亚伯拉罕·林肯 葛底斯堡 政治演说 中译本赏析 张培基 许渊冲 徐道邻 洪丽珠

正文:

一、林肯发表《葛底斯堡演说》的历史背景

1.关于演说者

亚伯拉罕·林肯(1809-1865),美国政治家、思想家,美国第16任总统。担任总统期间,林肯领导了美国南北战争(American Civil War,1861-1865),颁布了《解放黑人奴隶宣言》(The Emancipation Proclamation,1862),维护了美联邦统一,为美国在19世纪跃居世界头号工业强国开辟了道路,使美国进入经济发展的黄金时代,被称为“伟大的解放者”。

2.关于葛底斯堡战役

葛底斯堡战役(Battle of Gettysburg,1863.7.1-7.3)是美国南北战争期间发生在宾夕法尼亚葛底斯堡及其附近地区的一场决定性战役,是南北战争中最著名的战役,被认为是美国内战的转折点。

此役之初,南方部队统帅罗伯特·李将军意图北上,希望以此次战役来激发北方的和平意愿,或者至少阻止北方统一南方的企图。李将军率领7.5万南方将士北上,在葛底斯堡附近遭遇由乔治·戈登·米德将军率领的9.7万北方士兵,双方就此展开一场恶战。这场战役持续了整整三天,最终北方部队赢得了这场决定性战役。

战役结束后,交战双方在战场上遗留下大量战士遗骸和战马尸骨。国会后决定将此战场建为国家公墓,以纪念在南北战争中英勇牺牲的将士们。1863年11月19日,林肯总统亲自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼,并发表献词。林肯总统的献词篇幅很短,但却是所有阐释民主信念的演说词中最雄辩动人的一篇。

二、《葛底斯堡演说》翻译的原则

关于翻译原则,学者们会有不同观点,在此仅表达笔者个人关于这一问题的观点。在翻译过程中,忠实于原文是最重要的,翻译的核心就在于将原文的意思准确传达出来。关于翻译的准确性,最鲜明的体现在于对单个单词或短语的翻译,比如《葛底斯堡演说》中的“conceive”“dedicate”“consecrate”等。为了实现翻译的准确性,译者应当避免仅仅参照中文解释,而应当更多地查阅英文注解,深入体会单词或短语的内涵。在忠实于原文的基础上,译者还应重视语句的流畅和简明,理解单词或短语的准确含义后,将其融合进整个语句当中,整合全句,删繁就简。笔者所选取的几个译本当中,徐道邻的译本非常忠实于原文,但在简明上略有缺陷,语句常显啰嗦累赘,这就有违流畅简明的原则了。

翻译时,译文应当在形式上和手法上尽量与原文保持一致,比如原文中运用了拟人的修辞手法,译文中也应当体现出来;原文中是否定句式,译文也最好相应地译成否定句式。笔者认为,优秀的译文,不仅仅在内容上忠实于原文,形式上也最好与原文保持一致。不过,“人人平等”实在太过简单,完全忽略了“created”一词——“all men are created equal”和“all men are equal”的含义毕竟还是有所不同的。徐译非常忠实于原文,每一个单词的含义都反映在了译文当中,但不足之处是稍显啰嗦。张译和洪译相对准确而简练,都是可以接受的。

其实,“all men are created equal”这一句引自《独立宣言》(这一思想早在启蒙运动中就已产生,被美国的开国先贤们广泛接受并引入《独立宣言》当中),其原文如下:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by the Creature with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.《独立宣言》中的“all men are created equal”目前有一种比较普遍的译法——“人人生而平等”,笔者认为这样翻译简洁明了又贴合原文,是很恰当的。《葛底斯堡演说》直接引用《独立宣言》中的语句,其翻译也可直接借用对于《独立宣言》中该句的普遍译法——“人人生而平等”。

3.关于“conceive”和“ dedicate”的翻译

笔者认为,首句中对于“conceive”和“dedicate”两个词的翻译也很关键。《牛津高阶英汉双解词典》中对这两个单词做出了如下注解:

conceive, when a woman conceives or conceives a child, she becomes pregnant.dedicate, to give a lot of your time and effort to a particular activity or purpose because you think it is important.先来看“conceive”,“a new nation conceived in liberty”,比照《牛津高阶英汉双解词典》中的英文注解,作者将“liberty”比拟为“a woman”或者a mother,将“a new nation”比拟为“a child”——笔者认为,我们可以理解为林肯在此处运用了拟人的修辞手法:母亲孕育了孩子,自由孕育了美国这个国家。而在这种情况下,译者将“conceive”翻译为“孕育”显然是妥当的,恰与美国建国之初的历史背景,即为追求独立自由而反抗英联邦的统治相契合。那么,在以上译本当中,张译比较贴切;其他几个译本明显意译的色彩更浓厚,虽然表达的思想也与原文相一致,但论及对原文的忠实程度则不比张译。

再看“dedicate”一词,其英文注解的意思是:因认为特定事项或目标非常重要而为之投入大量时间、做出很大努力。四个译本当中,只有洪译“致力”最符合这个单词的内涵,因为“致力”有将精力投放在某个方面之意,其他“奉行”“信仰”等均体现不出这种含义。

(二)原文:We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that the nation might live.张:我们在这场战争中的一个伟大战场上集合。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。

许:我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地。

徐:我们在那个战争的一个伟大的战场上集会。我们现在需要供奉那个战场上的一部分土地,作为那些在此地为那个国家的生存而牺牲了自己的生命的人的永久眠息之所。

洪:我们就是在这场战争的一个大战场上集合,为了要将这片土地的一部分,献给那些为了国家生存而捐躯的战士们,作为最终的安息之所。

对于这句话的翻译,四个译本均有不足之处,我们逐一来看:

首先,张译中,笔者认为最大的问题在于主语的跳跃性,从“我们”到“烈士们”再到“我们”,这样翻译使得句子之间的连贯性和流畅性大大降低。而其他几个译本都保持以“我徐译“尊严”与“hallow”含义上似乎并不贴合,亦有待完善。

洪译在句式上与原文差异较大:原文中应用了排比的修辞手法,句式整齐,洪译却并没有相应地译出排比句式。但是,依笔者个人的观点,在沿用原文句式并不能很好体现其内容的情况下,选择性地放弃句式而忠于原文表意也是一种恰当的译法。比如,在这一句中,“consecrate”和“hallow”两词的含义非常相似,不妨将其视为同义词而一并翻译,而不必为译出排比句而强行区分二者。

另外,笔者认为将“cannot”译为“无力”更为贴切。结合下文“The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.”作者想表达的意思是我们没有能力这样去做,而非主观上没有这种意愿,“无力”的译法比“不能够”“不能”“没有资格”更能表达这种意思。

综上以上内容,笔者认为这句话应当翻译如下:但是,从更深刻的意义来说,我们无力献身于这片土地,更无力使其成为圣土。

(四)原文:„„that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.张:„„这个民有、民治、民享的政府永世长存。

许:„„这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球上消失。徐:„„那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消灭。洪:„„这个民有、民治、民享的国家,将不会从地球上消失!

四个译本当中,对于“of the people, by the people, for the people”的翻译非常一致,均译为“民有、民治、民享”,此译法最初系源自孙中山先生。

孙中山在《文言本三民主义》中这样写道:“有美国共和,尔后始有政府为民而设之真理出现于世。林肯氏曰:‘为民而有,为民而治,为民而享’者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国之主也。”后来,孙中山在演说《三民主义之具体办法》时又补充说道:“兄弟所主张的三民主义,实在是集合古今中外的学说,顺应世界的潮流,在政治上所得的一个结晶。这个结晶的意思,和美国大总统林肯所说的‘of the people,by the people,and for the people’的话相通。这句话的中文意思,没有适当的译文。兄弟就把它译作“民有、民治、民享’。‘of the people’就是民有,‘by the people’就是民治,‘for the people’就是民享。林肯所主张的这个民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张的民族、民权和民生主义。”后来的译者也大多参照孙中山先生的翻译。

原文当中,林肯用三个介词来联结“government”和“people”,从而阐释了民主政府的内涵所在,巧妙而简练。民主政府的内涵其实丰富而且复杂,可以从很多方面来分析,林肯抓住了其中的几个关键点——权力归属、治理方式、治理目的,向公众阐述,既准确地传达出自己对民主政府的理解,又易于被听众所接受。孙中山先生的译文也具有这样的特征,故笔者认为这是一种比较好的翻译方法。

另外,对于“not perish from the earth”的翻译,笔者最喜欢张译。原文中这是一个否定句,许译、徐译和洪译都体现出了否定句式,但作为演说的结尾,准确有余而气势不足。张译“永世长存”则以肯定且坚定的语气将整个演说推向了高潮,气势宏大,具有很强的号召力。

以上即为笔者关于林肯《葛底斯堡演说》若干中译本的赏析。

第二篇:林肯葛底斯堡演说

林肯葛底斯堡演说.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大?别把虾米不当海鲜。别把虾米不当海鲜。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯 时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们的先辈们在這个大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現在我們正从事一場伟大的內戰,一场检验这个国家或者任何拥有这种信念和原则的国家是否能够长期生存的内战。

我們今天在這场內戰的一个伟大的戰場上聚会,我们要獻出这个战场的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。尽管這樣做是適當的、應該的,但在更大的意義上說,我们不能奉献这片土地,我们不能使之神圣,我们不能使之尊严,因为那些曾经在这里奋斗过,活着的和已经牺牲的勇士们,已经使这块土地神圣化了,远非我们的微薄能力所能再增减(这里的神圣与尊严)。

我们今天在这里所说的话,全世界也许不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。对于我們还活着的人们下面應該做的,是繼續去完成勇士们已经取得了輝煌战績但还未完成的事业

我们应该从那些为这个事业已经付出了一切的死者身上获得更坚定的信念,我们应该在这里

下定最大的决心一定要让那些死难者不致于白白牺牲,我们要让这个民族在上帝的庇佑下,获得自由的新生,让这个属于人民、依靠人民、为人民服务的政府与世长存!

林肯在葛底斯堡的演讲

《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。

这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。

虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

全文如下:

The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power

to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯

 时间:1863年11月19日

 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡



八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第三篇:林肯《葛底斯堡演说》

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。

我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。我们这样做完全是合情合理的。但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。

我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。

第四篇:林肯,葛底斯堡演说赏析

葛底斯堡演说

美国 亚伯拉罕.林肯

(1863年11月19日)

“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。”

“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。”这是马克思对林肯谦逊、顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。林肯是美国历史上极有作为的总统之一,在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。

亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。当选为美国总统后,即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府取得了美国南北战争的胜利。

1860年林肯当选为第十六届美国总统。当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工 业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间的战争一触即发。作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,“一幢裂开了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保持半奴隶和半自由的状态。我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。”“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是北部还是南部都同样成为合法的为止。”林肯的态度引起了南部种植园奴隶主势力的恐慌,1860年底,在林肯正式就职之前,南部的南卡罗来纳州等七个蓄奴州相继宣布退出联邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另选总统,制定宪法,组织军队,公然易旗,分裂叛乱。林肯正式就职后,曾试图与南部奴隶主谋求和解,以维护联邦政府的统一,但遭到拒绝。南部奴隶主势力的军队首先发起进攻,占领北部港口要塞。1861年4月林肯总统宣布南部各州为阴谋叛乱,号召人民为恢复联邦统一而战,美国南北战争爆发。

林肯就任后的一段时期里,不断强调要把人民的政府和维护联邦的统一置于一切争端之上,以致于在战争的初期北方政府没有能够采取坚决有效的措施。南方则依仗装备良好,训练有素的军队,利用林肯政府对战争态度的不够坚决,频频得手。随着战争的推进以及局势的发展,奴隶制的问题逐渐成为关键,而南部数百万的黑奴又是战争中不容忽视的重要力量。林肯认识到废奴对于赢得战争和维护国家统一的重要性,他说:“没有奴隶制度,就绝不会发生叛乱;没有奴隶制度,叛乱就不可能继续下去。”林肯政府采取重大社会改革措施,以赢得人民的支持。1862年5月林肯签署了《宅地法》,满足了大批小农获得土地的要求;同年9月22日,又以“战时措施”的方式颁布《解放宣言》,规定自1863年1月1日起,所有叛乱各州的奴隶应当被视为自由人,可以参加联邦军队。此后,南部五十万奴隶逃亡,黑人纷纷参战,南北双方的力量对比和军事局势发生了根本性的转变,极大地 激发了全国各阶层人士的革命斗志。解放了的黑人踊跃投入联邦军队,英勇参战。在北方军队中约有三分之一的黑人来自南方各州,平均每三个黑人士兵中就有一个为解放事业献出了生命。不久,战争形势发生根本转折,为北部联邦军的战略反攻和赢得战争的最后胜利奠定了基础。

这篇演讲是林肯总统在南北战争的转折点——葛底斯堡大捷以后,为在该战役中牺牲的阵亡将士修建的国家公墓的落成仪式上发表的。

葛底斯堡战役是美国南北战争中最大的一次会战,也是战争中北部联邦军由败转胜的关键。南部军队统帅罗伯特.李将军率部进占北方的宾夕法尼亚,希望以此分割北方并打击联邦军的士气,从而迅速结速这场战争。双方在葛底斯堡遭遇,战争打得非常激烈,流血最多,伤亡惨重,联邦军损失二万三千人,南部同盟军伤亡失踪二万八千人。此后南部叛军一蹶不振,再也无力大举进犯北方。林肯一直在密切注视着前方战事的进展,并同时关注着对南方军的另一个重要战场维克斯堡战役的进程。当葛底斯堡大捷的消息传来,整个北部对这次胜利群情沸腾而欢欣鼓舞。

四个月后,林肯应邀出席在葛底斯堡举行的国家烈士公墓落成典礼,1863年11月19日,发表了这篇著名的演说。是林肯所作的众多演讲中最著名的演讲之一。它以简炼、凝重、朴实的语言,揭示了这场战争的意义,赞颂了为这场战争而献身者的精神,阐明了战士们为之奉献的理想事业的精髓。这篇演讲在当时获得普遍的好评,一百多年来,一直被作为演讲的典范,在全世界范围内广为流传。

据说林肯出发前就着手起草演说辞,初稿写了满满的一大张纸,但他自己始终感到不满意。由于工作繁忙,一直没有时间仔细斟酌,直到发表演说的前一天,在前往葛底斯堡的火车上才写就了今天我们看到的历史名篇。这篇演说总共只有十句话,全部讲完不足三分钟。当时有个摄影记者早就准备摄下这个伟大的历史镜头,但当他手忙脚乱还没来得及拍摄时,林肯总统已经讲到演说中的最后一句话了。短小精炼,简洁明了,是林肯这篇演讲最突出的特点,堪称演说辞中的典范。不少人误认为能够把话说得长,能够把简单的道理说得繁复而冗长,是一种水平的表现。而这篇著名的演说使我们认识到,在演说艺术中,真正的高超恰恰在于能够运用简洁的语言阐明复杂的道理。

在简短的演说辞的开头,林肯首先提到了“一切人生而平等”这一平凡而深刻的原则。这是林肯自任总统以来第一次在公众注意的场合提到了杰佛逊的名言,同时也是这场战争口号。在这个时刻提到这句名言,毫无疑问是要将平等理想进一步深化。虽然从建国初期美国就确立了平等原则,但在最初的几十年中,平等始终局限在一部分人的范围内。在南部蓄奴州,奴隶从来没有包括在“一切人”的概念之内。正是这种跛足的“平等”酝酿了国家的危机,而当时正进行的战争,既是对平等理想的考验,也是对林肯所说“孕育于自由”的国家本身的考验。显然,如果把一部分人(黑奴)顽固地排除“一切人”以外,这样一个国家就不能继续存在。通过重申开国者的理想,林肯就扼要地阐明了战争的主题。

这应是一篇颂扬军事胜利和祭奠烈士英灵的演说,但是通篇全然没有硝烟之气,没有一句直接提到那场惨烈的战争。在接下去的论述中,林肯以优雅然而朴实的词句赞美了在战争中奋斗和英勇献身的人们,称颂他们为国捐躯的崇高精神。正是这种精神为他们自己短暂的生存、以及他们为之献身的事业赢得了不朽的价值,由于他们的奉献,使得大家脚下的国土更为光荣和神圣。

从烈士的奉献,烈士精神的激励,林肯转而论及生者的责任。林肯说过,民主值得人们用战斗去争取,自由值得人们用生命去换取。为了“使那些死去的人们不致白白牺牲”,活着的人必定要更加献身于他们为之奉献了一切的事业,要为推进、继续勇士们未竟的工作,要维护民主政府,要使自由获得新生。

林肯演说中最后一句话,需要特别引起注意。这里,他以极为简单的六个字,即民有、民治、民享(在英语中则是三个词组)概括了 美国民主政府的理想形态。我们暂且不从政治上讨论资产阶级民主的实质和限度,单从表述艺术的角度看,这种异常简洁的概括,也达到了炉火纯青的地步。

这篇演说从理想开头,以理想结尾,使理想更加深刻具体;从生者正从事的事业,转而提炼出逝者的精神,又从逝者的精神,进一步突出生者的责任,使生者更感任重而道远。峰回路转,奇峰陡起,又一气呵成,浑然一体,具有强烈的鼓动性和感召力,它充分强调了以林肯为首的北部联邦政府是时代进步正义的代表,必将在道义上得到广泛的支持。

在林肯短短的演说中至少有五次被掌声打断,结束后赢得经久不息的掌声,演说获得很大的成功。当年《辛辛那提新闻报》的记者评论说:“这是在合适的地点说了恰到好处的话,无论从哪方面看,它都完美无疵,它是一篇誉满全球的演说词。”许多报纸都发表了赞扬的评论,称之是无价之宝,将永垂青史。演说的手稿为美国国会图书馆收藏,演说辞还被铸成金文,存入牛津大学。

(周耀虹)

亚伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)美国第十六届总统(1861-1865)。共和党人,律师。1847年当选为众议员,主张维护联邦统一,逐步废除奴隶制度。当选总统后,南方各州相继脱离联邦,公然叛乱。他领导联邦军队与南部联盟的战争,内战爆发。战争初期,南方诸州节节逼进。1862年,他先后颁布《宅地法》和《解放宣言》,局势根本扭转,保证了战争的胜利。美国南北战争结束后五天,在华盛顿福特戏院遭南方奴隶主指使的伶人暗杀身亡。

“铁与血”演讲词

德国 奥托.冯.俾斯麦

(1862年9月30日)

“德意志的未来不在于普鲁士的自由主义,而在于强权。”

“普鲁士必须积聚她的力量并将它掌握在手里以待有利时机,......要解决它只有用铁和血。”

奥托.冯.俾斯麦,德国政治家、保皇派。曾任普鲁士王国宰相和德意志帝国宰相。在他担任普鲁士宰相任内,坚持推行强硬政策,通过三次王朝战争统一了德意志,使德国从一个被受强邻欺压的国家上升为欧洲强国。他在政治和外交上的成功,不仅改变了德国的前途,而且影响到整个欧洲局势的发展。俾斯麦因此被称作“铁血宰相”。

俾斯麦1815年4月1日出生于普鲁士勃兰登堡的一个容克贵族家庭。他的母亲出生高贵,在他母亲的坚持下,俾斯麦七岁时进入柏林普拉曼学校上学,接受良好的教育,以后又在继续柏林上了中学和大学。在柏林上大学期间,他主攻法律,同时对历史和外语也极有兴趣。俾斯麦生性狂妄,桀傲不驯,经常惹事生非。大学毕业后,曾到法院和王家卫队任职;1839年,由于不满意小小的公职,俾斯麦弃职回乡经营自己的庄园。“我知道,我的抱负是指挥别人,而不是听别人指挥。”俾斯麦以此解释,并认为按他的天资,是不适合担任下级 职务的。回乡后,他抛弃狭隘的容克偏见,采用资本主义的生产方式经营他的农庄,使他的庄园农产量迅速提高,他庄园生产的商品粮不仅打出本地范围,而且与国内外市场取得了联系。俾斯麦逐渐认识到资本主义经济发展的意义,转变为一个资产阶级化了的容克。

同样,随着德意志的资本主义工业迅速发展,到十九世纪中叶,德国农村的地主富农已采用资本主义的生产方式经营,广泛使用农业机械和化学肥料,大部分容克阶级的经济生存基础也已具有资本主义性质,他们尽管还保留强烈的封建意识和偏见,但同资产阶级的利益和矛盾已不再是不可调和与决然对立,他们的经济也已同国内外市场、关税和世界贸易紧密联系在一起。同样,德意志也正在由农业国转变为工业国。在这个发展关头,德意志的统一便日益成为至关重要的问题。1848年欧洲资产阶级革命后,普鲁士积聚了雄厚的实力,从德意志诸邦中异军突起,成为统一德意志的重要力量。

俾斯麦好象生来就肩负着德意志统一的使命。在德意志统一开始提上政治日程的时刻,他登上了政治舞台。1847年俾斯麦当选为普鲁士议会议员,开始涉足政界。在议会中,他鼓吹君主主义,竭力维护普鲁士容克的特权和强有力的王权。1848年革命使他认识到只有掌握德意志统一的领导权,在一定程度上满足资产阶级的利益,才能维护普鲁士的君主政体和容克贵族的利益,尽管这是一种“不舒服的有利政策”,但是“我们必须根据现实而不是根据假设来处理事物”。务实的态度、坚定的性格给他带来了声望,而粗狂和蛮横却使他的名声不佳。1862年9月,俾斯麦出任普鲁士宰相兼外交大臣。俾斯麦就职普鲁士宰相之时正值普鲁士王朝政府处于内外交困之中,国内有资产阶级自由派进步党在议会中与王朝政府的斗争冲突,资产阶级进步党在议会中占据多数,一再否决普鲁士政府要求扩军和增加军费预算的议案,国王威廉一世因此险些放弃王位。1848年革命之后,德意志的工人革命运动依然此伏彼起,工人政党越来越成为举足轻重的政治力量。国外又有奥地利、沙俄的威协和阻挠普鲁士的统一运动,欧洲各大国,包括英国、法国等,都希望德意志处于长期分裂的境况,以便 随意摆布。

这篇以“铁与血”而著称的演说,是俾斯麦就任普鲁士宰相数天之后,在普鲁士议会预算委员会会议上发表的。虽然使用了“铁与血”这样赤裸裸的强硬字眼,在当时引起极大的反响,但他本人却认为,这是一篇“心血来潮”的即席演说,谈不上是经过缜密思考的政治演说辞,也不是他的施政纲领,第二天他给妻子写的信中甚至根本都没有提到这次讲话。只是这次讲话发表后,所有的报纸对此作出强烈的反应以后,俾斯麦才认识到这次讲话的意义,但他坚持认为自己只不过是说出了当时的政治事实。

这篇直率的演说,言词简洁,语气强硬,形象而又明确地表达了俾斯麦关于德意志统一的道路、以及普鲁士在统一过程中的使命的观点。他在演说词中强烈地表示了对资产阶级自由主义的不满。这种自由主义在当时的欧洲、包括德意志各邦中是一种时髦,被认为是理所当然的政治潮流。但在俾斯麦看来,德意志的分裂是影响德国地位最根本的因素。面对德意志统一这一重大的历史性进程,自由主义恰恰是一个最严重的障碍。正是它使得德意志过于软弱,这已经在南部诸邦,如巴伐利亚、符登堡和巴登充分地表现出来。如果普鲁士也沉溺于自由主义的理想,同样不能承担德意志统一的历史性责任,因而使德国成为欧洲强国中的重要角色也就成为泡影。

德意志各地的报纸对俾斯麦的演说反应强烈,资产阶级自由派和进步党人都确信这是暴露了俾斯麦的真面目,在他那篇具有挑战性的演说中明确显示要把战争作为解决普鲁士所有问题的理所当然的办法。俾斯麦的这篇演说同时也遭到一些爱国人士的指责,二十八岁的爱国历史学家亨利希.冯.特赖奇克在给他朋友的信中写道:“象俾斯麦这样一个不学无术的容克谈论铁和血并想把它当作桎梏套在德国肩上时,这句话的荒谬更甚于庸俗。任何一个理想主义者。不管他是多麽向往一个统一的德意志祖国,都不会对呼吁赤裸裸的暴力行动的言论表示欢迎。”甚至国王威廉一世面对如此激烈的反应都差一点作出免除俾斯麦职务的决定。俾斯麦在这篇演讲中恰恰是以鲜明的现实性,完全将任何“理想”斥为无稽之谈。他斩钉截铁地表示,“德意志的未来不在于自由主义,而在于强权”,并以“铁与血”这样极富刺激性、容易引发消极想象的词加以形象地突出,引起强烈的反对是预料之中的。但事实上,这不是应该仅仅从理想主义出发来讨论纯粹理论的问题,而确实是一个政治的、极为现实的问题。既然德意志统一在当时的德国是压倒一切、而且是刻不容缓的历史性任务,道路的选择就不应仅仅考虑“应该”,更重要的,必须将现实可能作为重要的参照。从1848年革命以来的发展过程看,德国的自由资产阶级没有、也缺乏足够的力量承担起历史责任。由普鲁士容克资产阶级采取“铁与血”的强权政策,通过一系列王朝战争加快德意志统一的进程,从更深的层次看,确实有其历史的合理性和必然性。俾斯麦这篇演说最突出的特点,不在于表达了强权主义的政治观点,而是在于它不加修辞的坦诚、直切主题的率直、明确而又准确的比喻。这里,他的政治见解淋漓尽致浓缩在简单的两个字之中,使这两个字因而载入史册。这里充分表现了他的个性、他的坚强意志,这种意志在他日后的政治生涯中一再地表现出来,并使德国几十年的历史,深深地留下了他个人的印记。

简单地看一看这次演说以后俾斯麦的政治生涯和德国历史进程,将更加深我们对这篇演说历史意义的认识。

俾斯麦取得了国王的信任,宣布政府将不顾议会决议而进行军事改革,由此引发了长达四年的“宪法纠纷”,这实质上是一场资产阶级同代表容克贵族王朝政府争夺国家领导权的斗争。在宪法纠纷期间,众议院曾被解散,自由派报纸被封闭,自由派政治活动被禁止。俾斯麦深深地懂得只要能够把握时机,取得对外战争的胜利,资产阶级就一定会把他当作偶像崇拜,宪法纠纷也就会随之烟消云散。他及时利用国际上的有利形势,1864年联合奥地利发动了对丹麦的战争,击败丹麦,兼并了德意志北部的施勒斯维希;1866年又挑起对奥地利的战争并取得胜利,在美因河以北的整个德意志中部和北部建立起普鲁士领导的北德意志联邦;1870年普法战争,又战败法国,西南四邦 加入北德意志联邦,1871年德意志帝国宣告成立,至此,德意志的统一最终完成。俾斯麦终于通过铁与血政策的成功,结束了德国分裂的局面,给资本主义的迅速发展创造了条件,德国由此走上强国之路。如同恩格斯所说,奉行“铁血政策”的俾斯麦,在德国统一中实际上不自觉地充当了1848年革命的“遗嘱执行人”。但是,容克贵族与资产阶级联盟的德意志帝国继承普鲁士军国主义的传统,成为最富于侵略性的国家。

(周耀虹)

奥托.冯.俾斯麦(Otto Furst von Bismarck-Schonhausen, 1815-1898)普鲁士王国宰相(1862-1890)。德意志帝国宰相(18711890)。出生于容克贵族,保皇派。任普鲁士宰相期间,推行铁血政策,发动对丹麦战争、普奥战争和普法战争,通过王朝战争完成了德意志的统一。1871年帮助法国凡尔赛政府镇压巴黎公社。担任德国宰相期间,对内执行维护容克贵族和大资产阶级利益的政策,颁布《反社会党人非常法》,镇压工人运动,并为了缓和无产阶级的反抗斗争,建立了世界上第一个社会保险制度;对外采用灵活的外交结盟政策,确立了德国在欧洲大陆的霸权,八十年代又对非州、大洋州实行殖民掠夺。后因与继位的威廉二世不和,1890年去职。晚年在自己的庄园里撰写回忆录度过余生。

第五篇:林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated 声明:本资料由听力课堂网站收集整理,仅供英语爱好者学习使用,资料版权属于原作者。-1-

听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com

it far above our power to add or detract.The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us;that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演说

亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

声明:本资料由听力课堂网站收集整理,仅供英语爱好者学习使用,资料版权属于原作者。-2-

下载林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角word格式文档
下载林肯《葛底斯堡演说》中译本赏析——以翻译的原则为视角.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。 林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的......

    亚伯拉罕.林肯演讲稿-葛底斯堡演说

    葛底斯堡演说(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania )1863年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚Fourscore and seven years ago,......

    葛底斯堡演说

    《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半......

    葛底斯堡演说(最终定稿)

    葛底斯堡演说150年 2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世......

    《葛底斯堡演说》

    林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国......

    《葛底斯堡演说》汉语翻译

    葛底斯堡演说 亚拉伯罕·林肯 87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或......

    林肯葛底斯堡演说词

    葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯 (这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。) 八十七年前,我们的先辈在这个大陆......

    林肯葛底斯堡演说词

    林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。 目前,我们正在进行着一场伟大的内战,以考验我们这个国家,也......