林肯葛底斯堡演讲 中英文

时间:2019-05-14 20:59:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《林肯葛底斯堡演讲 中英文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《林肯葛底斯堡演讲 中英文》。

第一篇:林肯葛底斯堡演讲 中英文

在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

第二篇:葛底斯堡演讲林肯中英文对照

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行人人生来平等的信条。

现在我们正进行一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行人人生来平等信条的国家是否能够长久坚持下去。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上,我们来到这里把这战场的一部分奉献给那些为国家生存而捐躯的人们,作为他们最后的安息之所。我们这样做是完全适合的、恰当的。但是,从更高的意义上说,我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能扬抑。这个世界不大会注意也不会长久记得我们今天在这里所说的话,但是,它永远不会忘记勇士们在这里所做的事。

毋宁说,我们活着的人,应该献身于留在我们面前的伟大任务:从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,以完成他们精诚所至的事业;我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民有、民治、民享的政府与世长存。

第三篇:林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲

 The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of

freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. 主讲:亚伯拉罕·林肯

 时间:1863年11月19日

 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡



八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

“民有、民治、民享”,这是亚伯拉罕.林肯在盖茨堡演说时,描绘一个理想的政府。这简短的几个字道出了民主的真谛。政府不是统治人民而是受人民所统治。民选的官员被认为是人民的公仆,他们代表的是他们的选民。人们可经由投票,向他们的代表陈情、甚至于组织和平的示威活动,来发表心声,参与政事。每一个公民都有一份保护自身利益的权利与义务,来决定他们的政府该如何执政。

中山先生的三民主义和林肯的的三民主义之间是有联系的,并非凭空推断,其实也是源于中山先生自己的解释。1921年3月6日,中山先生在中国国民党本部特设办事处发表演说,即《三民主义之具体办法》,其中就提出:“兄弟所底三民主义,是集合古今中外底学说应世界底潮流所得的。就是美国前总统林肯底主义,也有与兄弟底三民主义符合底地方,其原文为The govenment of the people,by thepeople,and forthe people。这话苦于没有适当底译文,兄弟把它译作“民有”、“民治”、“民享”。ofthe people就是民有,by the people就是民治,forthe people就是民享。他这“民有”、“民治”、“民享”主义就是兄弟底“民族”、“民权”、“民生”主义。由此可知美国有今日底富强,都是先哲底主义所赐。而兄弟底三民主义,在比海外底为人已有先得我心的。兄弟回想从前在海外底时候,外国人不知道什么是叫三民主义,尝来问我的。兄弟当时苦无适当底译语回答他,只好援引林肯底主义告诉他,外人然后才了解我底主义。由此更可知兄弟底三民主义,不但是有来历的,而且专为迎合现代底潮流”。

1921年12月7日,中山先生在桂林军政学界七十六团体欢迎会上做《三民主义为造成新世界之工具》的演讲,他又明确底指出:“三民主义,就是民族主义、民权主义、民生主义。这三个主义,和美国大总统林肯所说的“民有”、“民治”、“民享”三层意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主义。我们革命党为什么要提倡民族主义呢?因为满清专制二百多年,我们汉族受过亡国的痛苦,后来又受世界潮流的压迫,恐怕还要灭种,所以有少数人出来提倡鼓吹,要除去专制的异族。到后来全国觉悟,便把征服中国的满清根本推翻,把中国的统治权收回到汉人手里,中国领土完全为汉族所有。十年前革命的成功,就是民族主义成功。所以“民族主义”就是和”民有”的意思一样。革命成功以后,中国的土地和主权,已经由满清皇帝的手里,夺回到中国人民的手里来了。但是我们人民,徒有政治上主权之名,没有政治上主权之实,还是不能治国。必须把政治上的主权,实在拿到人民手里来,才可以治国,才叫做民治。这个达到民治的道理,就叫做民权主义。至于民生主义,是由人类思想觉悟出来的。因为我们既有了土地和主权,自然要想一个完全方法来享受,才能够达到生活上圆满的幸福。怎么样享受生活上幸福的道理,便叫做民生主义。所以说“民有”、“民治”、“民享”就是本大总统生平所提倡的三民主义”。

仔细想来,真是英雄所见略同,中山先生基于中国当时的国情而提出的三民主义竟然和林肯总统基于美国的历史传统而提出的三民主义是如此的吻合,中山先生将林肯总统的三民主义拿来解释自己的三民主义也丝毫没有风马牛不相及之感,倒是让人感到中山先生的政治智慧和世界眼光。中山先生曾经说过:“世界潮流浩浩汤汤,顺之者昌,逆之者亡。”不管是林肯的三民主义还是中山先生的三民主义,都是符合历史潮流的三民主义,中国应该继续沿着这条道路走下去,其实今天的中国特色的社会主义的提法和这两位提出来的三民主义的内涵之间也是有着异曲同工之妙的,只不过侧重点不同罢了。

第四篇:林肯的葛底斯堡演讲

林肯的葛底斯堡演讲

亚伯拉罕.林肯

Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第五篇:林肯葛底斯堡演说词

葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯

(这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。)

八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起一个

葛底斯堡演说

崭新的国家。这个国家以自由为理想,奉行所有人生来平等的原则。

我们正在进行一场伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样理想与目标的国家能否长久存在,这次战争是一场考验。现在我们——在这场战争的一个伟大战场上——聚会在一起,将这战场上的一小块土地奉献给那些为国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后的安息之地。我们这样做是完全适当的、应该的。

然而,从深一层的意义上说来,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更为神圣。因为在这里进行过斗争的、活着的和已经死去的勇士们,已经使这块土地变得这样圣洁,我们的微力已不足以对它有所扬抑。我今天在这里说的话,也许世人不会注意也不会记住,但是这些英雄的业绩,人们会永世不忘。

我们后来者应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进但尚未完成的工作。我们应该献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不至白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生。我们这个民有、民治、民享的政府将永存于世上。

英文版

The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)

下载林肯葛底斯堡演讲 中英文word格式文档
下载林肯葛底斯堡演讲 中英文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    林肯葛底斯堡演说

    林肯葛底斯堡演说.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大?别把虾米不当海鲜。别把虾米不当海鲜。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemeter......

    林肯葛底斯堡演说词

    林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。 目前,我们正在进行着一场伟大的内战,以考验我们这个国家,也......

    林肯《葛底斯堡演说》

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

    林肯总统1863年葛底斯堡演讲

    林肯总统1863年葛底斯堡演讲 1863年11月19日 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。我们正从事一场伟大的内战,以考......

    亚伯拉罕林肯的葛底斯堡的演讲

    Inaugural Speech by Abraham Lincoln March 4th 1861 Speech:In compliance with a custom as old as the Government itself, I appear before you to address you brie......

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

    听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com 林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。 葛底斯堡战役后,决定......

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。 林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的......

    葛底斯堡演讲

    葛底斯堡演讲 美国总统林肯如果说葛底斯堡演讲是人类历史上最著名的一篇演讲,也许不能算太过分。它是1863年美国内战的转折性战役——葛底斯堡战役之后四个月,林肯应邀来到新......