林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)

时间:2019-05-14 20:17:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《林肯,葛底斯堡演说赏析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《林肯,葛底斯堡演说赏析》。

第一篇:林肯,葛底斯堡演说赏析

葛底斯堡演说

美国 亚伯拉罕.林肯

(1863年11月19日)

“我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身于他们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使这个国家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。”

“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了伟大境界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦虚,以致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。”这是马克思对林肯谦逊、顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。林肯是美国历史上极有作为的总统之一,在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,林肯总统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。

亚伯拉罕.林肯,美国第十六届总统。1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。当选为美国总统后,即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由主张有条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联邦政府取得了美国南北战争的胜利。

1860年林肯当选为第十六届美国总统。当时正值国家面临奴隶制危机和资本主义工业发展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工 业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间的战争一触即发。作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的统一,“一幢裂开了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能永远保持半奴隶和半自由的状态。我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停止分裂。”“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡的过程中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,不论是北部还是南部都同样成为合法的为止。”林肯的态度引起了南部种植园奴隶主势力的恐慌,1860年底,在林肯正式就职之前,南部的南卡罗来纳州等七个蓄奴州相继宣布退出联邦,并于次年2月成立南部各州同盟,另选总统,制定宪法,组织军队,公然易旗,分裂叛乱。林肯正式就职后,曾试图与南部奴隶主谋求和解,以维护联邦政府的统一,但遭到拒绝。南部奴隶主势力的军队首先发起进攻,占领北部港口要塞。1861年4月林肯总统宣布南部各州为阴谋叛乱,号召人民为恢复联邦统一而战,美国南北战争爆发。

林肯就任后的一段时期里,不断强调要把人民的政府和维护联邦的统一置于一切争端之上,以致于在战争的初期北方政府没有能够采取坚决有效的措施。南方则依仗装备良好,训练有素的军队,利用林肯政府对战争态度的不够坚决,频频得手。随着战争的推进以及局势的发展,奴隶制的问题逐渐成为关键,而南部数百万的黑奴又是战争中不容忽视的重要力量。林肯认识到废奴对于赢得战争和维护国家统一的重要性,他说:“没有奴隶制度,就绝不会发生叛乱;没有奴隶制度,叛乱就不可能继续下去。”林肯政府采取重大社会改革措施,以赢得人民的支持。1862年5月林肯签署了《宅地法》,满足了大批小农获得土地的要求;同年9月22日,又以“战时措施”的方式颁布《解放宣言》,规定自1863年1月1日起,所有叛乱各州的奴隶应当被视为自由人,可以参加联邦军队。此后,南部五十万奴隶逃亡,黑人纷纷参战,南北双方的力量对比和军事局势发生了根本性的转变,极大地 激发了全国各阶层人士的革命斗志。解放了的黑人踊跃投入联邦军队,英勇参战。在北方军队中约有三分之一的黑人来自南方各州,平均每三个黑人士兵中就有一个为解放事业献出了生命。不久,战争形势发生根本转折,为北部联邦军的战略反攻和赢得战争的最后胜利奠定了基础。

这篇演讲是林肯总统在南北战争的转折点——葛底斯堡大捷以后,为在该战役中牺牲的阵亡将士修建的国家公墓的落成仪式上发表的。

葛底斯堡战役是美国南北战争中最大的一次会战,也是战争中北部联邦军由败转胜的关键。南部军队统帅罗伯特.李将军率部进占北方的宾夕法尼亚,希望以此分割北方并打击联邦军的士气,从而迅速结速这场战争。双方在葛底斯堡遭遇,战争打得非常激烈,流血最多,伤亡惨重,联邦军损失二万三千人,南部同盟军伤亡失踪二万八千人。此后南部叛军一蹶不振,再也无力大举进犯北方。林肯一直在密切注视着前方战事的进展,并同时关注着对南方军的另一个重要战场维克斯堡战役的进程。当葛底斯堡大捷的消息传来,整个北部对这次胜利群情沸腾而欢欣鼓舞。

四个月后,林肯应邀出席在葛底斯堡举行的国家烈士公墓落成典礼,1863年11月19日,发表了这篇著名的演说。是林肯所作的众多演讲中最著名的演讲之一。它以简炼、凝重、朴实的语言,揭示了这场战争的意义,赞颂了为这场战争而献身者的精神,阐明了战士们为之奉献的理想事业的精髓。这篇演讲在当时获得普遍的好评,一百多年来,一直被作为演讲的典范,在全世界范围内广为流传。

据说林肯出发前就着手起草演说辞,初稿写了满满的一大张纸,但他自己始终感到不满意。由于工作繁忙,一直没有时间仔细斟酌,直到发表演说的前一天,在前往葛底斯堡的火车上才写就了今天我们看到的历史名篇。这篇演说总共只有十句话,全部讲完不足三分钟。当时有个摄影记者早就准备摄下这个伟大的历史镜头,但当他手忙脚乱还没来得及拍摄时,林肯总统已经讲到演说中的最后一句话了。短小精炼,简洁明了,是林肯这篇演讲最突出的特点,堪称演说辞中的典范。不少人误认为能够把话说得长,能够把简单的道理说得繁复而冗长,是一种水平的表现。而这篇著名的演说使我们认识到,在演说艺术中,真正的高超恰恰在于能够运用简洁的语言阐明复杂的道理。

在简短的演说辞的开头,林肯首先提到了“一切人生而平等”这一平凡而深刻的原则。这是林肯自任总统以来第一次在公众注意的场合提到了杰佛逊的名言,同时也是这场战争口号。在这个时刻提到这句名言,毫无疑问是要将平等理想进一步深化。虽然从建国初期美国就确立了平等原则,但在最初的几十年中,平等始终局限在一部分人的范围内。在南部蓄奴州,奴隶从来没有包括在“一切人”的概念之内。正是这种跛足的“平等”酝酿了国家的危机,而当时正进行的战争,既是对平等理想的考验,也是对林肯所说“孕育于自由”的国家本身的考验。显然,如果把一部分人(黑奴)顽固地排除“一切人”以外,这样一个国家就不能继续存在。通过重申开国者的理想,林肯就扼要地阐明了战争的主题。

这应是一篇颂扬军事胜利和祭奠烈士英灵的演说,但是通篇全然没有硝烟之气,没有一句直接提到那场惨烈的战争。在接下去的论述中,林肯以优雅然而朴实的词句赞美了在战争中奋斗和英勇献身的人们,称颂他们为国捐躯的崇高精神。正是这种精神为他们自己短暂的生存、以及他们为之献身的事业赢得了不朽的价值,由于他们的奉献,使得大家脚下的国土更为光荣和神圣。

从烈士的奉献,烈士精神的激励,林肯转而论及生者的责任。林肯说过,民主值得人们用战斗去争取,自由值得人们用生命去换取。为了“使那些死去的人们不致白白牺牲”,活着的人必定要更加献身于他们为之奉献了一切的事业,要为推进、继续勇士们未竟的工作,要维护民主政府,要使自由获得新生。

林肯演说中最后一句话,需要特别引起注意。这里,他以极为简单的六个字,即民有、民治、民享(在英语中则是三个词组)概括了 美国民主政府的理想形态。我们暂且不从政治上讨论资产阶级民主的实质和限度,单从表述艺术的角度看,这种异常简洁的概括,也达到了炉火纯青的地步。

这篇演说从理想开头,以理想结尾,使理想更加深刻具体;从生者正从事的事业,转而提炼出逝者的精神,又从逝者的精神,进一步突出生者的责任,使生者更感任重而道远。峰回路转,奇峰陡起,又一气呵成,浑然一体,具有强烈的鼓动性和感召力,它充分强调了以林肯为首的北部联邦政府是时代进步正义的代表,必将在道义上得到广泛的支持。

在林肯短短的演说中至少有五次被掌声打断,结束后赢得经久不息的掌声,演说获得很大的成功。当年《辛辛那提新闻报》的记者评论说:“这是在合适的地点说了恰到好处的话,无论从哪方面看,它都完美无疵,它是一篇誉满全球的演说词。”许多报纸都发表了赞扬的评论,称之是无价之宝,将永垂青史。演说的手稿为美国国会图书馆收藏,演说辞还被铸成金文,存入牛津大学。

(周耀虹)

亚伯拉罕.林肯(Abraham Lincoln, 1809-1865)美国第十六届总统(1861-1865)。共和党人,律师。1847年当选为众议员,主张维护联邦统一,逐步废除奴隶制度。当选总统后,南方各州相继脱离联邦,公然叛乱。他领导联邦军队与南部联盟的战争,内战爆发。战争初期,南方诸州节节逼进。1862年,他先后颁布《宅地法》和《解放宣言》,局势根本扭转,保证了战争的胜利。美国南北战争结束后五天,在华盛顿福特戏院遭南方奴隶主指使的伶人暗杀身亡。

“铁与血”演讲词

德国 奥托.冯.俾斯麦

(1862年9月30日)

“德意志的未来不在于普鲁士的自由主义,而在于强权。”

“普鲁士必须积聚她的力量并将它掌握在手里以待有利时机,......要解决它只有用铁和血。”

奥托.冯.俾斯麦,德国政治家、保皇派。曾任普鲁士王国宰相和德意志帝国宰相。在他担任普鲁士宰相任内,坚持推行强硬政策,通过三次王朝战争统一了德意志,使德国从一个被受强邻欺压的国家上升为欧洲强国。他在政治和外交上的成功,不仅改变了德国的前途,而且影响到整个欧洲局势的发展。俾斯麦因此被称作“铁血宰相”。

俾斯麦1815年4月1日出生于普鲁士勃兰登堡的一个容克贵族家庭。他的母亲出生高贵,在他母亲的坚持下,俾斯麦七岁时进入柏林普拉曼学校上学,接受良好的教育,以后又在继续柏林上了中学和大学。在柏林上大学期间,他主攻法律,同时对历史和外语也极有兴趣。俾斯麦生性狂妄,桀傲不驯,经常惹事生非。大学毕业后,曾到法院和王家卫队任职;1839年,由于不满意小小的公职,俾斯麦弃职回乡经营自己的庄园。“我知道,我的抱负是指挥别人,而不是听别人指挥。”俾斯麦以此解释,并认为按他的天资,是不适合担任下级 职务的。回乡后,他抛弃狭隘的容克偏见,采用资本主义的生产方式经营他的农庄,使他的庄园农产量迅速提高,他庄园生产的商品粮不仅打出本地范围,而且与国内外市场取得了联系。俾斯麦逐渐认识到资本主义经济发展的意义,转变为一个资产阶级化了的容克。

同样,随着德意志的资本主义工业迅速发展,到十九世纪中叶,德国农村的地主富农已采用资本主义的生产方式经营,广泛使用农业机械和化学肥料,大部分容克阶级的经济生存基础也已具有资本主义性质,他们尽管还保留强烈的封建意识和偏见,但同资产阶级的利益和矛盾已不再是不可调和与决然对立,他们的经济也已同国内外市场、关税和世界贸易紧密联系在一起。同样,德意志也正在由农业国转变为工业国。在这个发展关头,德意志的统一便日益成为至关重要的问题。1848年欧洲资产阶级革命后,普鲁士积聚了雄厚的实力,从德意志诸邦中异军突起,成为统一德意志的重要力量。

俾斯麦好象生来就肩负着德意志统一的使命。在德意志统一开始提上政治日程的时刻,他登上了政治舞台。1847年俾斯麦当选为普鲁士议会议员,开始涉足政界。在议会中,他鼓吹君主主义,竭力维护普鲁士容克的特权和强有力的王权。1848年革命使他认识到只有掌握德意志统一的领导权,在一定程度上满足资产阶级的利益,才能维护普鲁士的君主政体和容克贵族的利益,尽管这是一种“不舒服的有利政策”,但是“我们必须根据现实而不是根据假设来处理事物”。务实的态度、坚定的性格给他带来了声望,而粗狂和蛮横却使他的名声不佳。1862年9月,俾斯麦出任普鲁士宰相兼外交大臣。俾斯麦就职普鲁士宰相之时正值普鲁士王朝政府处于内外交困之中,国内有资产阶级自由派进步党在议会中与王朝政府的斗争冲突,资产阶级进步党在议会中占据多数,一再否决普鲁士政府要求扩军和增加军费预算的议案,国王威廉一世因此险些放弃王位。1848年革命之后,德意志的工人革命运动依然此伏彼起,工人政党越来越成为举足轻重的政治力量。国外又有奥地利、沙俄的威协和阻挠普鲁士的统一运动,欧洲各大国,包括英国、法国等,都希望德意志处于长期分裂的境况,以便 随意摆布。

这篇以“铁与血”而著称的演说,是俾斯麦就任普鲁士宰相数天之后,在普鲁士议会预算委员会会议上发表的。虽然使用了“铁与血”这样赤裸裸的强硬字眼,在当时引起极大的反响,但他本人却认为,这是一篇“心血来潮”的即席演说,谈不上是经过缜密思考的政治演说辞,也不是他的施政纲领,第二天他给妻子写的信中甚至根本都没有提到这次讲话。只是这次讲话发表后,所有的报纸对此作出强烈的反应以后,俾斯麦才认识到这次讲话的意义,但他坚持认为自己只不过是说出了当时的政治事实。

这篇直率的演说,言词简洁,语气强硬,形象而又明确地表达了俾斯麦关于德意志统一的道路、以及普鲁士在统一过程中的使命的观点。他在演说词中强烈地表示了对资产阶级自由主义的不满。这种自由主义在当时的欧洲、包括德意志各邦中是一种时髦,被认为是理所当然的政治潮流。但在俾斯麦看来,德意志的分裂是影响德国地位最根本的因素。面对德意志统一这一重大的历史性进程,自由主义恰恰是一个最严重的障碍。正是它使得德意志过于软弱,这已经在南部诸邦,如巴伐利亚、符登堡和巴登充分地表现出来。如果普鲁士也沉溺于自由主义的理想,同样不能承担德意志统一的历史性责任,因而使德国成为欧洲强国中的重要角色也就成为泡影。

德意志各地的报纸对俾斯麦的演说反应强烈,资产阶级自由派和进步党人都确信这是暴露了俾斯麦的真面目,在他那篇具有挑战性的演说中明确显示要把战争作为解决普鲁士所有问题的理所当然的办法。俾斯麦的这篇演说同时也遭到一些爱国人士的指责,二十八岁的爱国历史学家亨利希.冯.特赖奇克在给他朋友的信中写道:“象俾斯麦这样一个不学无术的容克谈论铁和血并想把它当作桎梏套在德国肩上时,这句话的荒谬更甚于庸俗。任何一个理想主义者。不管他是多麽向往一个统一的德意志祖国,都不会对呼吁赤裸裸的暴力行动的言论表示欢迎。”甚至国王威廉一世面对如此激烈的反应都差一点作出免除俾斯麦职务的决定。俾斯麦在这篇演讲中恰恰是以鲜明的现实性,完全将任何“理想”斥为无稽之谈。他斩钉截铁地表示,“德意志的未来不在于自由主义,而在于强权”,并以“铁与血”这样极富刺激性、容易引发消极想象的词加以形象地突出,引起强烈的反对是预料之中的。但事实上,这不是应该仅仅从理想主义出发来讨论纯粹理论的问题,而确实是一个政治的、极为现实的问题。既然德意志统一在当时的德国是压倒一切、而且是刻不容缓的历史性任务,道路的选择就不应仅仅考虑“应该”,更重要的,必须将现实可能作为重要的参照。从1848年革命以来的发展过程看,德国的自由资产阶级没有、也缺乏足够的力量承担起历史责任。由普鲁士容克资产阶级采取“铁与血”的强权政策,通过一系列王朝战争加快德意志统一的进程,从更深的层次看,确实有其历史的合理性和必然性。俾斯麦这篇演说最突出的特点,不在于表达了强权主义的政治观点,而是在于它不加修辞的坦诚、直切主题的率直、明确而又准确的比喻。这里,他的政治见解淋漓尽致浓缩在简单的两个字之中,使这两个字因而载入史册。这里充分表现了他的个性、他的坚强意志,这种意志在他日后的政治生涯中一再地表现出来,并使德国几十年的历史,深深地留下了他个人的印记。

简单地看一看这次演说以后俾斯麦的政治生涯和德国历史进程,将更加深我们对这篇演说历史意义的认识。

俾斯麦取得了国王的信任,宣布政府将不顾议会决议而进行军事改革,由此引发了长达四年的“宪法纠纷”,这实质上是一场资产阶级同代表容克贵族王朝政府争夺国家领导权的斗争。在宪法纠纷期间,众议院曾被解散,自由派报纸被封闭,自由派政治活动被禁止。俾斯麦深深地懂得只要能够把握时机,取得对外战争的胜利,资产阶级就一定会把他当作偶像崇拜,宪法纠纷也就会随之烟消云散。他及时利用国际上的有利形势,1864年联合奥地利发动了对丹麦的战争,击败丹麦,兼并了德意志北部的施勒斯维希;1866年又挑起对奥地利的战争并取得胜利,在美因河以北的整个德意志中部和北部建立起普鲁士领导的北德意志联邦;1870年普法战争,又战败法国,西南四邦 加入北德意志联邦,1871年德意志帝国宣告成立,至此,德意志的统一最终完成。俾斯麦终于通过铁与血政策的成功,结束了德国分裂的局面,给资本主义的迅速发展创造了条件,德国由此走上强国之路。如同恩格斯所说,奉行“铁血政策”的俾斯麦,在德国统一中实际上不自觉地充当了1848年革命的“遗嘱执行人”。但是,容克贵族与资产阶级联盟的德意志帝国继承普鲁士军国主义的传统,成为最富于侵略性的国家。

(周耀虹)

奥托.冯.俾斯麦(Otto Furst von Bismarck-Schonhausen, 1815-1898)普鲁士王国宰相(1862-1890)。德意志帝国宰相(18711890)。出生于容克贵族,保皇派。任普鲁士宰相期间,推行铁血政策,发动对丹麦战争、普奥战争和普法战争,通过王朝战争完成了德意志的统一。1871年帮助法国凡尔赛政府镇压巴黎公社。担任德国宰相期间,对内执行维护容克贵族和大资产阶级利益的政策,颁布《反社会党人非常法》,镇压工人运动,并为了缓和无产阶级的反抗斗争,建立了世界上第一个社会保险制度;对外采用灵活的外交结盟政策,确立了德国在欧洲大陆的霸权,八十年代又对非州、大洋州实行殖民掠夺。后因与继位的威廉二世不和,1890年去职。晚年在自己的庄园里撰写回忆录度过余生。

第二篇:林肯葛底斯堡演说

林肯葛底斯堡演说.txt你妈生你的时候是不是把人给扔了把胎盘养大?别把虾米不当海鲜。别把虾米不当海鲜。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯 时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们的先辈们在這个大陸上建立了一個孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國家。現在我們正从事一場伟大的內戰,一场检验这个国家或者任何拥有这种信念和原则的国家是否能够长期生存的内战。

我們今天在這场內戰的一个伟大的戰場上聚会,我们要獻出这个战场的一部分,給那些為這個國家的長存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。尽管這樣做是適當的、應該的,但在更大的意義上說,我们不能奉献这片土地,我们不能使之神圣,我们不能使之尊严,因为那些曾经在这里奋斗过,活着的和已经牺牲的勇士们,已经使这块土地神圣化了,远非我们的微薄能力所能再增减(这里的神圣与尊严)。

我们今天在这里所说的话,全世界也许不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。对于我們还活着的人们下面應該做的,是繼續去完成勇士们已经取得了輝煌战績但还未完成的事业

我们应该从那些为这个事业已经付出了一切的死者身上获得更坚定的信念,我们应该在这里

下定最大的决心一定要让那些死难者不致于白白牺牲,我们要让这个民族在上帝的庇佑下,获得自由的新生,让这个属于人民、依靠人民、为人民服务的政府与世长存!

林肯在葛底斯堡的演讲

《林肯在葛底斯堡的演讲》是南北内战中为纪念在葛底斯堡战役中阵亡战士所做的一篇演讲。是林肯最出名的演讲,也是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一,用时不到2分钟1863年7月3日葛底斯堡战役是美国南北战争中最为残酷的一战,这是南北战争的转折点。这场战役交战双方共死了51000人,而当时美国只有几百万人口。四个月后林肯总统到葛底斯堡战场访问,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式。

这篇演说是在1863年11月19日发表的。这篇演讲被认为是英语演讲中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演讲中表达了一个政府存在的目的——民有、民治、民享。其演讲手稿被藏于美国国会图书馆,其演说辞被铸成金文,长存于牛津大学。至今,人们也常在许多重要场合提起或朗诵它。

虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。

全文如下:

The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power

to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主讲:亚伯拉罕·林肯

 时间:1863年11月19日

 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡



八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。



我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。



但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

第三篇:林肯《葛底斯堡演说》

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。

我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。我们这样做完全是合情合理的。但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。

我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。

第四篇:亚伯拉罕.林肯演讲稿-葛底斯堡演说

葛底斯堡演说(Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania)1863年11月19日,葛底斯堡,宾夕法尼亚Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。Abraham Lincoln 亚伯拉罕·林肯

背景知识:在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。

第五篇:葛底斯堡演说

《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕?林肯最着名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的凡人生而平等之原则,并重新定义这场内战,不止是为联邦存续而奋斗,而是“自由之新生”,将真平等带给全体公民。

以因袭的词句“八十七年前”发端,林肯论及美国独立革命,称许葛底斯堡这场揭幕式为一契机,不止题献一块墓地,更能尊崇殊死奋斗以确保“民有、民治、民享之政府当免于凋零”者。

出乎意料的是,尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报导中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。

目录[隐藏]

历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文 历史背景仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

林肯的葛底斯堡演说五份不同的手稿当时的原始资料与回应主题与内文分析市井传说大众文化中的葛底斯堡演说关于中译文英文原文[编辑本段]历史背景联邦军阵亡者,提摩西·欧苏利文摄葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),彻底改变了葛底斯堡这个小镇。战场上,联邦波多马克军团与联盟国北维吉尼亚军团双方留下超过七千具的战士遗骸、数以千具战马尸骨,庄严有序地埋葬死者成为当地数千居民的首要之务。尸体腐烂的恶臭在战事结束后一周内,使许多小镇居民剧烈作呕。终于,在32岁富有检查官大卫?威尔斯(David Wills)的指示下,宾夕法尼亚州购下17英亩(69,000平方公尺)的土地作为墓园之用,以为这些葬送于烈日沙场的英灵善后。

威尔斯最初计划于1863年9月23日星期三题献这座墓园,并邀请时任国务卿的爱德华?艾佛瑞特、多名联邦参众议员、麻萨诸塞州州长、以及哈佛大学校长作为主讲人。艾佛瑞特时为全国最知名的演说家,声名远播。他回复威尔斯及治丧委员会,因时间仓促,无从备妥合适的演说,要求将日期延后。经委员会同意,揭幕式顺延至11月19日星期四。

威尔斯及治丧委员会几乎是事后才想起邀请林肯参与揭幕式。威尔斯的信中写道,‘敢请屈驾,于演说之后,以全国行政首长之尊,赐以适切之短评,使此土此地因蒙官式对待,得添神圣庄严。’林肯于演说顺序中排名第二,类似于现今邀请贵宾于开幕式剪彩的传统。

林肯搭乘火车于11月18日到达葛底斯堡,当夜作客于威尔斯位于葛底斯堡市镇广场的住宅中,并为其于华盛顿写就的演说稿作最后的润色。与市井传说不同的是,林肯既未在火车上准备讲词,也未写就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于骑着一匹枣栗色马,加入排成一长列的达官显要、市井小民、与战士遗孀中出场,位置在国务卿威廉?席瓦德与财政部长沙蒙?蔡斯之间。

据估计,约有一万五千至两万人参与仪式,入席者包括当时廿四个联邦州中的六位州长:宾夕法尼州的安德鲁?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、马里兰州的奥古斯都?布莱德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奥利佛?摩顿(Oliver P.Morton)、纽约州的候拉提欧?西摩尔(Horatio Seymour)、纽泽西州的乔?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大卫?陶德(David Tod)。[6]确切之出场序仍有争议。[7]将掩埋在战场内各墓穴的尸体掘出重葬于墓园的工作,于战役结束后数月内即开始进行,至揭幕日仅完成不到一半。

[编辑本段]仪式进行与艾佛瑞特的‘葛底斯堡演说’

爱德华·艾佛瑞于林肯的短评之前发表演说当日安排由威尔斯与治丧委员会所安排之仪式进行表如下:

? 音乐牧师史塔克顿博士(T.H.Stockton, D.D)? 音乐爱德华?艾佛瑞特阁下(Hon.Edward Everett)? 音乐美利坚合众国总统? 挽歌牧师鲍尔博士(H.L.Baugher, D.D.)当日视之为“葛底斯堡演说”者并非林肯总统的简短致词,而是艾佛瑞特长达两小时的演讲。艾佛瑞特这场今已罕闻之13,609字演讲其开头为:

‘立此晴空下,眺及四野,静谧自已逝年代之劳苦,伟大之阿尔根尼山脉耸立,隐朝我等,以及脚下诸同志安息之处;以我卑微之声破上天动人之岑寂,实感踌躇。然则奉各位之召,其责无可辞卸-其以尔之悲悯,应我祈求。’

“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[编辑本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演说手抄本,各以自林肯之手承接之相关人士命名。林肯给他的私人秘书约翰?尼柯莱(John Nicolay)与约翰?黑伊(John Hay)每人各一份。两份皆在其11月19日演说日左右写就,而其他三份演说稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克劳福本(Bancroft)、与毕利斯本(Bliss),为林肯为慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯对毕利斯本下标题并署名及记下日期,该本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之来源。

两份最早的草稿互有关连,然两者之存在与起源有若干的混淆与矛盾之处。尼柯莱与黑伊二人,由林肯之子罗伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派为林肯文件的保管人。[3]尼 柯莱本于1894年出现在约翰?尼柯莱的文章之副本中;据猜测,其于尼柯莱在1901年去逝后,混杂在其女海伦转交给黑伊的文件当中。罗伯特?林肯于 1908年开始找寻原稿,海伦从而耗时数年追寻尼柯莱本未成。在给林肯的信中,海伦写道:“黑伊先生在文件转交后不久告诉我,令尊给了家父葛底斯堡演说的原 稿。”林肯追寻的结果是在约翰?黑伊装订成册的论文本中发现一份葛底斯堡演说手抄本-即今称‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的纸张、每行字数、整篇的行数、以及林肯编校的手迹,皆不同于约翰?尼柯莱在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合伦?尼柯莱记忆与其父文章之今称‘尼柯莱本’者,据报存于约翰?黑伊的孙女爱丽丝?黑伊?瓦德史渥丝(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引据之注解今已绝版)尼柯莱本尼柯莱本据信为现存最早的副本,通称“首稿”(”first draft“)。学者们对于尼柯莱本是否即林肯于11月19日发表葛底斯堡演说时所诵读者意见不一。1894年,身为林肯文件保管者的尼柯莱,于一篇包含此本之摹写的文章中写道,林肯将以白宫文具写就之讲稿前半携至葛底斯堡,并于11月19日发表演说前以铅笔在横格纸写下讲稿之次页。两 张纸上仍明显可见的相称折痕,显示其或为目击者所称林肯自其外套口袋掏出并于典礼中诵读者。有些人认为其讲辞业已丢失,因尼柯莱本的若干词句与林肯当时演 讲的抄本不符。例如说,“凭借神佑”一句,不见于“此一国度,(凭借神佑),定享自由之新生”这一段。若说尼柯莱本就是当时所诵读者,那么不是当时的誊录 不确,便是林肯于讲稿中数处悖于其写定的文辞。这份葛底斯堡演说的副本据推测在约翰?尼柯莱于1901年去逝之前始终为其所有,后传交于其挚友兼同事约翰? 黑伊;其后消失于众数年,复于1916年三月寻获。尼柯莱本现于华盛顿的国会图书馆中之美国珍品展(American Treasures exhibition)中永久陈列。

黑伊本于1906年首次发布于众后,普立兹奖得主盖瑞?威尔斯(Garry Wills)称黑伊本为 “在林肯的五份副本中最令人难以索解。”当中有数处增减,显示其经仓促抄写;经检阅后,多处之删削为全句基本含义之关键,非仅林肯可用以强化或明晰其语义 之简单字词。此副本,时称“次稿”(”second draft“),若非于演讲日一早写就,即是林肯于回到华盛顿不久之后完成。相信演讲日写就者指出,当中有若干词句不见于首稿,但出现在对这场演说的新闻 报导与林肯其后撰写的各副本中。他们断定,依国会图书馆所收藏,随附于首稿与次稿两者原件的注解之声明,这份次稿有可能为林肯发表演讲时手中所持者。林肯最后把这份副本给了他另一位个人秘书,约翰?黑伊;其后裔于1916年将这份次稿连同尼柯莱本捐赠给国会图书管。

艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又称艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯总统应爱德华?艾佛瑞特之请而致赠。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演说稿,装订成册,于纽约的美国卫生部展览场中为伤兵义卖。林肯所致赠的手稿后成为第三份署名的副本,现为位于伊利诺州春田市的伊利诺州立历史文物馆馆藏。目前陈列于亚伯拉罕林肯总统图书博物馆(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品艺廊(Treasures Gallery)中。

班克劳福本葛底斯堡演说的班克劳福本由林肯总统于1864年四月应乔治?班克劳福之请写就。身为当时最知名的历史学家,班克劳福计划将这份副本纳入《我国之肇建者身后真迹》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴尔地摩的海陆军卫生展览场中拍卖。由于这第四个副本写于纸张的两面,故不适合于此目的。班克劳福先生获允保留下来。这是唯一一份随附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手书地址及免费邮递字样者。这份副本留在班克劳福家族手中数年,后捐赠予康乃尔大学中的卡尔克劳区图书馆(Carl A.Kroch Library)。这是五份副本中唯一私有收藏者。

毕利斯本在发现其第四份手迹成为乔治?班克劳福收纳的《身后真迹》后,林肯总统写下第五稿。毕利斯本为林肯唯一署名之副本,曾一度为亚历山大?毕利斯上校家族所有;他是班克劳福的继子与《身后真迹》发行人。这是林肯所写的最后一份手稿,由于其外观经小心保存,也由于林肯于此副本下标题并署名及记下日期,它成为这场演讲的标准版本。毕利斯本成为大多数林肯葛底斯堡演说的复写再制品之源头。原稿今藏于白宫的林肯室,为前古巴驻美大使奥斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致赠的礼物。辛塔斯为富有的文物艺品收藏家,他于1949年在一场拍卖会中以五万四千美元买下毕利斯本,就公开拍卖的文件而言,其为史上最高价位。

盖瑞?威尔斯(Garry Wills)在1993年的 普立兹得奖作品《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》中论断,毕利斯本“文体在一个极重要的方面上,较他本可取:林肯自‘其为之尽献(于此)’中删除了于此 ”,也就是此本之第七个“于此”。”威尔斯评论道,林肯“持续的改进,显示他注重内文之完美甚于保存‘原稿’(当然这是可理解的)。”

[编辑本段]当时的原始资料与回应另一份当时讲稿的原始资料为联合新闻(Associated Press)的有线服务(wire service)广播,转誊自记者约瑟夫?吉尔伯特(Joseph L.Gilbert)的速计笔记;同样在一些小地方与草稿的本文有异。

对于林肯当时的表现,现场目击者的报导同样也是各色观点兼具。1931年,时年87岁的莎拉?库克?麦尔斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19岁时参与揭幕式,她表示林肯演说后现场庄重肃静:“我当时很靠近总统,听完全部演讲,但好像太短了。然后是一阵令人印象深刻的静默,类似于我们的Menallen教友团契。他讲完后并没有掌声。”[据历史学家谢尔白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯发表完演说后,掌声迟疑、零乱、且“敷衍了事”。[相对之下,宾夕法尼亚州长柯丁直言:“他以全场清晰可闻的声音宣讲那场演说,在场群众因总统站在面前而陷入寂静„‘太令人钦佩了!’是各人一致的评论。好一场演讲,正如他们所说的一样!”

林肯后来收到艾佛瑞特于次日写出的信,颂扬总统简明扼要而具说服力的演讲,他写道:“若我能满意于自己在两小时内趋近盛典的主要构想,一如阁下于两分钟内道破者,我当十分庆幸。”林肯当时庆幸这场演讲并非“彻底失败”。

其他对这场演说的公众反应因党派之见而壁垒分明。芝加哥日报(Chicago Sun-Times)次日报导:“这位被有头脑的外国人指为美利坚合众国总统者,语调无聊、呆板、又蹩脚。各位美国人若以这种语调朗读,必感面红耳赤。”

林肯本人,随着时间推移,也修订了自己对“我这场小演说”的看法。

[编辑本段]主题与内文分析林肯五次使用“国家”(”nation“)一字,但未用“联邦”(”union“)一字,此字于当时或单指北方-再者,恢复“国家”,而非各主权州的联邦共同体,为至高无上。林肯的文辞涉及1776年与美

国独立战争,并包含“凡人生而平等”等美国独立宣言中广为人知的字句。

林肯并未间接提及1789年的美国宪法,宪法中的五分之三协议(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三个自由民,作为各州产生联邦众议员的居民人数基础)暗示承认奴隶制度。他也未提及内战之前时期(antebellum)的种种政治争议如拒行联邦法规(nullification,州政府撤废联邦法规,自行其是)或是州权(state's rights,即主张美利坚合众国为各主权州之集合,总统为各州委任之代理人,无权涉入奴隶制度等州内重大事务)。

在《林肯在葛底斯堡:再造美国的字句》一书中,盖瑞?威尔斯表示这场演说受美式希腊复兴(Greek Revival)及雅典的传统葬礼演说之影响,以及一位论(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一体)中的超越论(Transcendentalism,顿悟)与废奴主义者希欧多尔?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原创者),还有丹尼尔?韦伯斯特(Daniel Webster)对宪法的主张。

作家,以及内战学者詹姆斯?麦佛森(James McPherson)对威尔斯着作之评述,拟之于修斯提底斯(Thucydides,古希腊史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯罗奔尼撒战争(Peloponnesian War)期间的葬礼演说,并列举若干特点与林肯的演说比较。佩 里克利斯的演说,一如林肯,以向可敬的先人致意为开端:‘我须始于我辈先祖:是正确而适当者,其若齿及今日如此盛典,应感与有荣焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再来是赞扬国家对民主的 承诺独一无二:‘观其律法,赋平等正义予全体人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故宁力拒而亡,不受辱而生者,已远辱而犯险’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者继续奋斗:‘尔等,其孓遗,须决心以不移之念以入沙场,庶可为适切之争而祷。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《对政治修辞与修养的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韦伯斯特(Webster)的着名演讲影响林肯在葛底斯堡演说中对政府观点的阐释,尤其是韦伯斯特的《对黑涅的二次回 复》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陈述:‘此政府,可敬的先生,为公众志愿之产物,非州议会之创造,非也。尤有甚者,若须表述全部真理,则使其成真之人民、肇建、并拥护迄今者,为此之图,连同他事,气魄宏大而明确地强烈限制对州之最高主权。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以诞生、存活、消亡的比喻性手法用于国家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾伦?归尔佐(Allen C.Guelzo)在内,曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)间接来自英王钦定版圣经(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣经中对寿算之表述类于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)对他所认为的林肯中心思想大加挞伐。林肯认为葛底斯堡的战士们‘为自决之事业捐躯’。曼肯论断:‘很难想像还会有什么更虚假的。该战役中的联邦军将士们实际上是为了反对自决而战;是邦联军为其人民自治之权而战。’

[编辑本段]市井传说一个广为流传的传言称,林肯于演说结束后,转向其随扈瓦德?希尔?拉蒙(Ward Hill Lamon),评述自己的演说犹如败犁,‘不可扒梳’。据盖瑞?威尔斯所言,这种说法毫无事实根据,大部分是来自拉蒙不可靠的记忆。依威尔斯的观点,‘(林肯)已达其欲成(于葛底斯堡)者’。

另一个始终不息的市井传言为,林肯于自华盛顿至葛底斯堡的火车旅程上完成讲稿,且写就于信封背面。这是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大卫?威尔斯宅中作客期间定稿的报导而外加的故事。

另外,有传言说葛底斯堡的治丧委员会原本预期林肯会讲得比这场葛底斯堡演说要长一些。其实当地所有人都知道(或应该知道)总统当日的角色实属次要。唯一一帧已知林肯摄于葛底斯堡的相片,由摄影大师大卫?巴克拉区(David Bachrach)所摄,于1952年在美国国家档案及文件总署(National Archives and Records Administration, NARA)里,马修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,为人认出。因林肯的演说为时短暂且或须防止于演说中途被拍多帧照片,总统与其他诸位要人于进行余下仪式时枯坐数小时。

国会图书馆中的各讲稿副本封装于特殊设计、恒温控制、充填氩气密封的容器中。以保护该文件不受氧化及继续变性。

[编辑本段]大众文化中的葛底斯堡演说美国大众文化中不断出现葛底斯堡演说,其于美国历史上的重要性一再受强调。其卓越的地位不但表现在被镂刻于华盛顿特区的林肯纪念堂中,石建内殿的南壁;葛底斯堡演说更经常出现于大众文化产品中,明示当代的观众对这些词句相当熟悉。

其范例包括马瑞迪斯?威尔逊(Meredith Willson)1957年的音乐剧《欢乐音乐妙无穷》(The Music Man),其河边镇镇长一贯地以‘八十„’(Four score„)起头,然后便被打断,直到下一次又轮到他以同样的台词起头。1967年的音乐剧〈毛发〉(Hair)有首歌叫做‘艾比宝贝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并将葛底斯堡演说以讽刺性的方式表现出来。在1989年电影《阿比阿弟的冒险》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亚伯拉罕?林肯被从事时光旅行的主角自过去劫走,并对圣迪玛斯高中的学生发表这般的演说:‘八十有七分钟前。’1999年电影《白宫也疯狂》(Dick)中,饰演贝西与爱琳的角色说道:‘八十又七年前我们祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’这是一个林肯的实际用语‘吾辈先祖’(our fathers)常遭误用的例子。

[编辑本段]关于中译文1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而治,为民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。”1921年6月,孙文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和民生主义!”

徐道邻在 中译这篇演说时,将”of the people, by the people, for the people“译成“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治之真谛,以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言 万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英文疑难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。

[编辑本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that

from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

下载林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇)word格式文档
下载林肯,葛底斯堡演说赏析(含5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    葛底斯堡演说(最终定稿)

    葛底斯堡演说150年 2013年11月19日一大早,来自美国各地约万人云集宾夕法尼亚州小镇葛底斯堡的国家公墓纪念活动现场。整整150年前,美国第十六任总统林肯就是在这里发表了令世......

    《葛底斯堡演说》

    林肯《在葛底斯堡的演说》 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。  我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国......

    林肯葛底斯堡演说词

    葛底斯堡演说词——亚伯拉罕·林肯 (这是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡阵亡将士公墓落成仪式上发表的演说,是公认的英语演讲的最高典范。) 八十七年前,我们的先辈在这个大陆......

    林肯葛底斯堡演说词

    林肯葛底斯堡演说词87年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了一个国家,它诞生在自由之中,奉行着所有人生而平等的原则。 目前,我们正在进行着一场伟大的内战,以考验我们这个国家,也......

    葛底斯堡演说——总统林肯先生 中英对照

    葛底斯堡演说(总统林肯先生,1863年11月19日) 美国在1776年独立,脱离英国的管治,不足一百年间,已发展成一个超级大国。由于国土辽阔,南北之间的分歧亦大。 美国北方依靠工商业,要求提......

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

    听力课堂,开放式外语学习的平台!TingClass.com 林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。 葛底斯堡战役后,决定......

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

    林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。 林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的......

    美国总统林肯葛底斯堡演讲词

    The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美国总统林肯葛底斯堡演讲词 Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, c......