第一篇:葛底斯堡演讲
葛底斯堡演讲 美国总统林肯
如果说葛底斯堡演讲是人类历史上最著名的一篇演讲,也许不能算太过分。它是1863年美国内战的转折性战役——葛底斯堡战役之后四个月,林肯应邀来到新建的葛底斯堡国家烈士公墓落成仪式上的讲话。这篇演讲只有258个英文单词,林肯只讲了三分钟。在林肯讲话之前还有一个口才出众的家伙足足讲了两个小时,不过现在已经没有人知道他讲些什么了。这篇讲话是美国历史上重要的政治文献,林肯在演讲中归纳的“民有、民治、民享(of the people、by the people、for the people)”的口号被美国人认为是对其政府性质的最佳概括。此外,它还是一篇行文流畅、文笔优美的散文,可谓字字珠玑,饱含深情。但遗憾的是,据我所见国内的好几种译本,都不尽如人意,未能反映原文的神韵。于是不揣冒昧,根据自己的理解,参照国内几种译本,将原文重新译了一下。为了体现一篇演讲稿的特点,又按照朗读的节奏将其编排成散文诗的体例。读者若能先看看《关于林肯的后话》中林肯对美国内战的理解,再观其文,复读其韵,相信必能渐入佳境,体会到这篇伟大演讲的妙处。
八十七年前,我们的祖先
在这块大陆上,建立了一个新的国家。
它孕育于自由之中,致力于
一个理想——
人人生而平等。
现在,我们正从事一场伟大的内战,以考验
我们的国家,或任何一个在自由中孕育
并致力于平等的国家,能否长存。
今天,我们在这个伟大的战场上相聚,将这战场的一部分土地
奉献给那些为国捐躯的人们,作为安息之所
——这乃是我们的职责和本分。
但是,扪心自问,对这样一块土地,我们不能,也不配
——把它奉献
——令其崇高
——使之伟大
因为,曾在此地作战的英勇将士,无论存亡,早已把它变得神圣,远非我们的力量所能增减。
世界不会留意也不会永远记住我们在此所说的话,但决不会忘记他们在此所立的功绩。
我们这些存活在世上的人,应将自己
奉献给在此作战的将士们所努力而未完成的工作。
我们应将自己
奉献给当前伟大的事业——
由这些光荣的阵亡者,我们应该获得对正义更深的信仰,因为他们已经为正义贡献了最大的牺牲。
烈士们的血不会白流,它必将——
使我们的国家,在上帝的引导下,重获自由的新生,并使这民有、民治、民享的政府,不致灭亡——
英文原文:
ADDRESS DELIVERED AT THE DEDICATION OF THE CEMETERY AT GETTYSBURGFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent , a new nation , conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war , testing whether that nation , or any nation so conceived and so dedicated , can long endure.We are met on a great battle-field , as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a large sense , we can not dedicate——we can not
consecrate——we can not hallow——this ground.the brave men , living and dead , who struggled here , have consecrated it , far above our poor power to add or detract.The world will little note , nor long remember what we say here , but it can never forget what they did here.It is for us the living , rather , to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus for so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us——that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion——we here highly resolve that these dead shall not have dead in vain——that this nation , under God , shall have a new birth of freedom——and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth.后记:人间的基督
林肯当选总统以后,还有三个月才正式就任。在这三个月内,南卡罗莱、密西西比、佛罗里达、亚拉巴马、佐治亚、路易斯安娜、德科萨斯等七个州宣布退出联邦,而台上的民主党总统则对此挣一只眼闭一只眼,既不承认南方的独立,也不采取实际行动,把全部问题留给林肯解决。所以当林肯前往华盛顿就职的时候,交到他手里的已经是一个陷于分裂、混乱,濒临战争边缘的国家——美利坚合众国在成立85年后,走到了它生死存亡的关头。这是这个国家从未面临过的考验,正如后来内战爆发后林肯在国会所做的演讲中所的:
“我们的民主政府通常被称为一种试验。其中有两点我们的人民已经解决了——成功的建立政府和成功的管理政府。还有一点尚未解决——在有人拼命的试图推翻政府的时候,成功的维护政府。现在应该是向世界证明,那些能够公开进行一场选举的人,也能够平息一场叛乱。„„这将是和平的伟大训诫:教导人们,他们通过选举不能得到的东西,通过战争同样不能得到。”
也就是说,在林肯看来,尽管这场战争因奴隶制而起,但真正的意义却在检验人类历史上第一个根据自由、平等的理想建立起来的国家,能否经受住战争的考验,以证明民主政府不仅“应该”在世界上出现,而且“能够”长久的存在下去。从而证明,关于民主、自由、平等的理论,并非知识分子们不切实际的幻想,而是人类可以合理期待其成为现实的目标。
当然,由于战争因奴隶制而起,并最后彻底摧毁了奴隶制,所以它肯定又是一场人类自由理想与罪恶的奴隶制度的战争。从更普遍的角度来理解,它更是一场反对分裂、维护国家统一的战争。
所以,这场即将爆发的战争,关系着人类的政治理想、基本的道德准则和一个新国家的民族感情等深刻的历史命题,林肯面临的任务艰巨、复杂而又充满着危险。
当1861年2月11日林肯起身奔赴华盛顿的时候,火车站台上挤满了前来送别的人群。大家脸上完全没有欢送一位即将上任的总统的兴奋,而是情绪低落、感情忧郁——国家元首就在面前,而这个国家却已经分裂,民族的感情也已经分裂了,甚至还有很多家庭也因此而分裂了。林肯站在月台上,低垂着脑袋,脸上露出悲痛忧伤的表情。他本来没有准备发表演讲,但终于忍不住即兴说了一段告别的话,感人至深:
“我的朋友们,任何人不是在我的处境下,都不能体会我现在的忧伤之情。我在这里生活了四分之一个世纪,从一个青年变成一个老人。我的四个孩子都出生在这里,其中一个还埋葬在这里。现在我要走了,去做这个国家的总统,摆在我面前的任务比当年华盛顿所面临的任务还要重大。我不知道什么时候才能回来,也不知道是否还能够回来„„我向你们亲切的道别。”
他终于上任了,上任的第一道命令就是向全国征集七万五千名民兵。这个也许是全世界最具有悲天悯人情怀的人,他连一只掉进泥潭的小猪都要跳进去把它救出来,不然就会受到良心的责备,“对任何人都不怀恶意,对一切人都怀抱宽容(第二次就职演说)”,却被历史、被国家、被命运推上了一个残酷的舞台,不得不亲自发动并领导了一场夺走60万人生命的疯狂的大厮杀。国家的正义和人性的正义,对民族的热爱和对生命的热爱,在他那颗过于柔弱的心脏中永不停歇的斗争,给他带来了怎样的痛苦和煎熬啊!他曾经多次巡视战场,每一次周围的人们都会看见他留下伤心的泪水。他曾经走到一个年轻的战士的遗体旁,呜咽着说:“我的孩子!难道真的要付出这样的牺牲吗?我的孩子!”他曾经严厉警告前线的指挥官:“我在任何情况下都绝对不能容忍枪毙18岁以下的士兵。”他还曾经一次次毫无理由的在死刑特赦令上签字:“我决定赦免这个逃兵的死刑。”“如果还没有枪毙巴尼的话,请赦免他。”“我看不出枪毙他有什么好处,让他离开军队吧。”有时甚至令将军们感到恼怒,责怪他让他们无法严肃军
纪„„
总之,他是人类历史上从未出现过的那种战争统帅。
当然,作为一位总统,他知道自己担负的是怎样的责任,知道自己只能做出怎样的痛苦的抉择。就像他在第二次就职演说中所言:
“我们天真的希望、热忱的祈求,这场战争的浩劫能够迅速的过去。但是,如果上帝的旨意是让战争持续下去,直到奴隶们用250年来的无偿劳动所积累起来的一切财富都化为灰烬,直到用鞭子抽出来的每一滴血都要用刀砍出来的另一滴血来偿还,那么3000年前人们说过的一句话,我们也必须重复一遍:上帝的裁判总是正确和正义的。”
在战争最惨烈的时候,他力排众议,坚决的再向全国招募50万志愿军投入战场,不惜任何代价取得战争的胜利。而战争结束以后,他又力排众议,给出了人类战争史上对叛乱者最宽松的处理办法:南军士兵交出武器,就地遣散,他们原来的土地和财产将得到宪法的保护,甚至连战马也可以牵回家作农耕之用;南军将领保留军衔,仍然可以在联邦军队服役;除了南部联盟“总统”戴维斯等少数几个叛乱首领外,南方所有参加叛乱的人全部赦免,拥有宪法规定的所有权利;南方各州的设置和政府结构保持不变,各州政府仍将由本州人民选举产生,恢复南方在国会两院中的席位。而且,在实际上,为了照顾南方人民的感情,林肯在会见联军总司令塔兰特时给他讲了一个小故事:
“当我在印第安纳还是个小孩子的时候,一天清晨走进一个邻居家,看见一个小男孩用绳子牵着一头浣熊,我问他这是干什么,他说:‘昨晚我爸爸抓了六只浣熊,除了这只外,其余五只都杀掉了。爸爸叫我看着他,直到他回来,我真担心他会把这一只也杀掉。亚伯,我真希望它跑掉啊!’‘那你为什么不把它放走呢?’‘那不行,如果那样,爸爸会打死我的。不过,假如它自己跑掉,那就什么事也没了。’”
塔兰特将军当然心领神会。于是,联邦军队在捉拿叛乱首领的时候故意放水,让他们“自己跑掉”了。所以,实际上对叛乱各州的惩罚是:没有惩罚,反而可以获得北方大量的战后援助物资。
然而,他的远见无法为普通人所理解,国会不愿意通过这样宽大的决议,他们想好好的惩罚一下“犯上作乱”的南方,甚至建议在南方取消州的建制,建立军管区,实行军事管制。就在这悬而未决的时刻,悲剧发生了:1865年4月15日,距离南军投降仅6天,林肯在华盛顿的福特剧院遇刺,刺客是一个叫约翰·布思的南方极端主义分子。他的头部受了致命的伤,被六个士兵抬着放到剧院附近一个裁缝家里的床上,一路上撒下了他的点点血迹,染红了街道。4月16日的临晨7点22分的时候,他停止了心跳,医生在他的眼睛上放了两块硬币,以让他的眼睛能够闭上。守候在旁边的国防部长斯坦顿放下窗帘遮住清晨的阳光——跟约翰·布朗一样,他在太阳升起的时候离开了世界,遗憾的是,他没来得及说:“这是一个多么美丽的国家!”
——林肯死了。他宽恕了他所有的敌人,他反对向叛乱分子寻求报复,他说:“战争结束了,我们不要再去划分什么南北方了。”而他自己,却在拯救了民主、拯救了自由、拯救了国家之后,作为一个殉难者倒下了。就像彼得·埃克斯的布道、就像约翰·布朗的遗言、就像他的第二次就职演说——他用鲜血,用自己的鲜血,洗涤了这个国土上的罪恶。
在他死后,因为死亡带来的感情上的号召力,国会迅速通过了他提出的大部分处理办法。直到很久以后,人们才看清楚,这些宽容的处理对于化解双方因战
争带来的仇恨,弥合这个民族因为互相厮杀而带来的感情分裂,具有多么巨大的作用。
《圣经》上说,人都是有罪的,要受到上帝的惩罚。人子基督来到世间,劝人向善,却遭到世人的仇视。但他从不心存报复,从不对任何人怀有怨恨,他说:“太阳照好人,也照坏人;上帝爱好人,也爱坏人。”最后,他被钉死在十字架上,用自己的血来替那些仇视他的世人赎了罪,让他们得到上帝宽恕。这真是一个神秘的预言,林肯的命运,正像一个受难的基督。
最爱的一篇演讲,背的时候仿佛回到过去那个充满激情与希望的年代,慷慨激昂
第二篇:林肯葛底斯堡演讲 中英文
在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第三篇:林肯的葛底斯堡演讲
林肯的葛底斯堡演讲
亚伯拉罕.林肯
Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
第四篇:名人演讲:葛底斯堡演说
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 186
3Cemetery Hill, Gettysburg, pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.葛底斯堡演说
亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
第五篇:葛底斯堡致词
On November 19, 1863, Abraham Lincoln went to Gettysburg in Pennsylvania to speak at the National Soldiers Cemetery.The Civil War was still going on.There was much criticism of President Lincoln at the time.He was not at all popular.He had been invited to speak at Gettysburg only out of courtesy礼貌.The principal speaker was to be Edward Everett, a famous statesman and speaker of the day.Everett was a handsome man and very popular everywhere.It is said that Lincoln prepared his speech on the train while going to Gettysburg.Late that night, alone in his hotel room and tired out, he again worked briefly on the speech.The next day Everett spoke first.he spoke for an hour and 57 minutes.His speech was a perfect example of the rich oratory讲演术 of the day.Then Lincoln rose.The crowd of 15,000 people at first paid little attention to him.He spoke for only nine minutes.At the end there was little applause.Lincoln turned to a friend and remarked, “I have failed again.” On the train back to Washington he commented sadly, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.”
To the contrary, the Gettysburg Address has become known as one of the supreme masterpieces of eloquence in the English language.Some newspaper at first criticized the speech.But little by little, as people read the speech, they began to understand better.They began to appreciate its simplicity and its deep meaning.On November 20, Everett wrote Lincoln “I should be glad if I could flatter myself that I came as near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Today, every American school child learns Lincoln's Gettysburg Address by heart.Now everyone thinks of it as one of the greatest orations演说, 致词 ever given in American history.背景:伟大的盖茨堡战役于一八六三年七月在这个宾夕法尼亚小镇的街上及其周围地区持续了三天之久,此次战役是内战的转折点。国会决定把这一片曾有许多英勇战士牺牲生命的战场建为国家公墓。林肯总统亲自从华盛顿前来为此墓地举行揭幕礼。他在一八六三年十一月十九日所发表的献词虽然很短,但却是所有阐释民主信念的最雄辩动人的演词之一。
fourscore 八十
bring forth 提出, 出示, 展示
conceive 构想出,孕育出 be conceived in…在…之中孕育 dedicate 献身于, 致力于 be dedicated to奉献给 proposition主张;提议;建议 be engaged in 从事于 portion一部分
altogether 完全;全然
fitting 适合的, 相称的, 适宜的 proper 适当的, 正确的, 正当的 consecrate 献给, 宣布为或隔离为神圣的,使神圣化
hallow使成为神圣;极端崇敬
a hallowed ground 圣地 detract 减损;去掉 note 注意, 记录
nobly高贵地, 豪爽地, 崇高地 advance 促进;改善
devotion 热爱, 投入,献身 cause 目标, 理想, 事业 resolve 决心, 决定 in vain 徒然,无价值的 perish 毁灭, 消亡;枯萎
GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives(so)that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate---we can not consecrate---we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡致词 亚伯拉罕·林肯 1863年11月19日 于宾夕法尼亚州
87年前,我们的先辈们在这块大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行人人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由并奉行人人生来平等原则的国家,能否长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。我们来到这里是要把这个战场的一部分奉献给烈士作为他们最后的安息之所,烈士们在这里献出了自己的生命,为的是使这个国家能够存在下去。我们这样做是完全恰当而且是非常正确的。
但是从更广的意义上来说,我们没有能力奉献,我们没有能力贡献,我们没有能力使这块土地神圣化。那些勇士们,活着的和死去的,曾在这里战斗过的勇士们,已经把这块土地神圣化了,这已远远超出我们卑微的力量所能增减的。全世界不大会留意,也不会记住多久,我们今天在这里说了些什么,但却永远也不会忘记勇士们在这里做了些什么。
因此不如说,应该是我们这些还活着的人,在这里使自己投身于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。不如说应该是我们在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,投身于他们已经完全彻底为之献身的事业;我们在这里下定最大的决心,不会让这些死者白白牺牲;让这个国家,在上帝的福佑下,使自由得到新生,要让这个由人民组成的政府,由人民管理的政府,为人民做事的政府,永远都不会从地球上消失(要使这个民有、民治、民享的政府永世长存)。